Lucas 1

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ቦንቾ ተዎፍሎሳ፥ ኑ ግዳ ፎልንትደ ባዝስ ጋሙን፥ ፋስ ዳንዳእንትደ ጋር ጻፍዳ።
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ይና ታሪክቶ ኡን ጻፍዳና ቲኖፓ አይኪ ኣፈ ማርኩንን ቃላ ጻፊ ኑስ ኦህዳኖ።
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 ታንን ታ ባጋራ ቲኖፓ ቆፒ ብእዳንፓ ሱባ ይና ታሪክታ Ꮉንዳኖ ሉልዚ ኔስ ተዎፍሎሳስ ጻፍዛና ታስ ሎኦ ማቂ በንትዳ።
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 ይናን፥ ነ ታማርዳና ቱሮ ማቅዳኖ ኤርሶደስ።
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 ይሁዳ ካት ሄሮድሳ ዎደ አብያ ባጋፓ ማቅደ ዛካርያሳ ጋዘ አይሁደ ካህነ የነ። ኤ ማችታን አሮና ኮቻፓ። እ ሱንታን ኤልሳቤጦ።
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 ላምኡንን ላ ዎጋን ኪቶ ኡባ ናጊ ቦረ ባይዝን ጾዘ ቲንተ ጽሎትራ የዝዳ።
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ይኦፕ አትን ኤልሳቤጣ ኦን ማቅደ ግሾ ኡንትስ ናአ ባያ። ላምኡንን ጭንግዳ።
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ፈቲ ዎደ ዛካርያሳ ፋ ታርቲ ወደ ጾዘ ቲኖ ካህነትራ ኦቻነ።
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 ካህነት ዎጋራ ጾዘ ኬ ገሊ እጻነ ጩግሳደስ ኤዛ እጻ የልዳ።
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 እጻነ ጩግዘ ዎደ አሱን ኡባ ባለ ዎሳነ።
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ላ ኪታንችዘ ዣርሾ ዣርሽዘ በስትፓ ምዛቅ ዛላራ ኤቂ በንትዳ።
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ዛካርያሳ ኤዛ ብእ ታኒ ጋማ ዣሽትዳ።
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 የዝን ኪታንችዘ ኤጎ፥ «ዛካርያሳ ዣሽትፐ፤ ነ ዎስታ ስንትዳ። ነ ማችታ ኤልሳቤጣ ራ ናአ የሎዳ፥ ኤዛ ዋሐንሳ ጋእ ነ ሱንዳ።
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ኤ ኔስ ዋሎን ኡፋይስ ማቃዳ፤ ጋሙን ኤ የልንተ ኡፋይቶዳ።
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 ላ ቲኖ ኤ ዳማ ማቃዳ፤ ዎይነ ኡሺ ማቅን መለ ማዘ ኡሺ ኡዣማ። ፋ እንቲ ሳዝተ የዛራ ጌሽ አያናራ ኩሞዳ።
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 እስራኤለ አሱንፓ ጋሙንና ፋ ላ፥ ጾዘጎ ማሆዳ።
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 አዱን ዎዝንቶ ናኡንጎ ማሆዳ፥ ኪትንቶሱንና ጽሎት ጭንጫትጎ ማሆደ ጋር፥ ላስ ኮሽዘ ዎርዣ ጊግሳደስ ኤልያሳ አያናራን ዎልቃራ ላ ቲንተ Ꮉማዳ» ያጋይዳ።
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ዛካርያሳ ኪታንችዘጎ፥ «ታ ይኖ አኮራ ኤሮደ? ታራን ታ ማችትራ ጭንግዳ» ጋይዳ።
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 ኪታንችዘ ማህ፥ «ታኒ ጾዘ ቲንተ ኤቅዘ ጋብርኤለ። Ꮉና ምስራችቶ ኔስ ኦሆደስ ጾዛፓ ኪትንትዳ።
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 ይኬ፥ ዎድቶ ናጊ ፎልንቶደ ታ ቃልቶ ነ አማናንጽ እጽደ ግሾ Ꮉና ፎልንቶደ ዎንስ ነ ዶንታ ሙመ ማቃዳ፥ ኦህንቶደስን ነ ዳንዳአማ» ያጋይዳ።
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 የ ዎደ ዛካርያሳ ጾዘ ኬተ ገሊ ጋምእደ ግሾ አኮ ይእዶ ጋእ አሱን ባለ ናግተራ ጋምእዳ።
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 ኤ ባለ ኬዚ ኡንታና ኦህሳደስ ዳንዳእካያ። ማላ ኩሸራ ቤዛንፕ አትን ኦህንቶደስ ዳንዳኦሳኖ ብእደ ዎደ ቆንጭ ብእዳኖ ኤርዳ።
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 ዛካርያሳ ኦቻ ዎድቶ ፎሊ ፋ ካራ ማቅዳ።
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 ይንፓ ሱባ፥ ኤ ማችታ ኤልሳቤጣ ዎዳጽዳ። እችን አግና ኩሙ ፋና ጌን አስስ በንትካይዛራ ጋምእዳ።
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 እዛ፥ «ላ ፋ ማሮትተ ታ ቶችቶ አስ ግዳፓ Ꮉሶደስ ብእ Ꮉና ዎድተ Ꮉኖ ታስ ኦችዳ» ያጋይዳ።
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 ኤልሳቤጣ ዎዳጽዳንፓ እዝፑን አግንተ፥ ጾዚ ኪታንቾ ጋብርኤለ ጋልላ ጋደ የዘ ናዝረተ ካታማ ኪትዳ።
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ኤዝን ዮሰፋ ጋዘ ካት ዳዉተ ኮቻፓ ማቅደ አስ ኦጭንትደ ዉዱርትጎ ኪትንትዳ። ይና ዉዱርታ ማይራሞ ጋእንታነ።
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ኪታንቾ ኢጎ Ꮉንግ፥ «ጋማ ካንትዳነ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ፥ ጾዚ ኔራ የነ» ያጋይዳ።
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ማይራማ ኤ ኦህተ ጋማ ታኒ፥ «Ꮉና አኮ ሳር» ጋእ ቆፕዳ።
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 ኪታንችዘ ማህ፥ «ማይራመ፥ ዣሽትፐ፤ ነ ጾዘ ቲንተ ናሾ ደንግዳ።
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 ይኬ ነ ዎዳጾዳ ራ ናአ የሎዳ፥ ኤ ሱንቶን የሱሳ ጋእ ሱንዳ።
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 ኤ ዳማ ማቃዳ፥ ኡባፓ ካታራ ጾዘ ናአ ጋእንት ጼግንቶዳ። ላ ጾዘ ኤ አዳይ ዳዉተ አራታ ኤስ እንጎዳ።
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 ኤ ያይቆባ ኮቻላ አፋ መዽና ካእቶዳ፤ ኤ ካእቱምትስ Ꮉልኤ ባያ» ያጋይዳ።
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 ማይራማ ኪታንችዘጎ፥ «ይና ዋይዝ Ꮉኖደ? ታ ራራ የልንትካያ» ያጋይዳ።
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 ኪታንችዘ ማህ፥ «ጌሽ አያና ኔላ አፋ ዎዳ፥ ኡባፓ ካታራ ጾዘ ዎልቅታ ኔላ አፋ ሸምፖዳ። ይኒ ግሾ፥ የልንትደ ጌሽ ናአይ ጾዘ ናአ ጋእንቶዳ።
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ይኬ፥ ነ እግንታ ኤልሳቤጣ ፋ ጭማት ላይተ ራ ናአ ዎዳጽዳ። እዛ ን ጋእንትዳኖ፥ የዝን Ꮉተ እዝፑን አግና አይክዳ።
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 ጾዛ ጋምዘባዝ ባያ» ያጋይዳ።
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ማይራማ፥ «ዬዛኮ፥ ታኒ ላ አርትስ፥ ነ ቃልት ጋር ታስ ይኦ» ያጋይዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኪታንችዘ ኢፓ ሻክንትዳ።
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ማይራማ ይና ሳምንተ ደንዲ ይሁዳ ሳአ የዘ ፈቲ አለ ካታማ ቅትዳ።
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ዛካርያሳ ካራ ገሊ ኤልሳቤጦ ሳሮዳ።
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ኤልሳቤጣ ማይራማ ሳሮዛኖ ስእዘ ዎደ እ ሳዝተ የዘ ናአይ ኡፋይሳራ ዶልዳ። ኤልሳቤጣ ጌሽ አያናራ ኩሚ፥
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኔኒ ማቹንፓ አንጅንትዳኖ፥ ነ ዎዳጽደ ናአይን አንጅንትዳያ።
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 ይኦ የዝን፥ ታ ላ እንተ፥ ኔኒ ታጎ የኦደ ጋር ታ ኦደ?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ይኬ ነ ሳሮትቶ ታ ስእዘ ዎደ ታ ሳዝተ የዘ ናአይ ኡፋይሳፓ ዶልዳ።
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ላ ፎሎዳ ጋእ እንግደ ቃልቶ አማንዳና፥ እዛ አንጅንትዳኖ» ያጋይዳ።
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 ማይራማ Ꮉኒ ጋራ ያጋይዳ፦
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ታ አያንዘ ጋላ ጾዘላ ኡፋይታነ።
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ኤ ፋ አርቲ ቶችቶ ብእዳ።
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 ዎልቃማ ማቅደ ኤ፥ ታስ ዳማ ባዝ ኦችዳ።
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 ኤዛ ቦንችዙንላ አፋ፥
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 ፋ ቀስተ ምን ባዝ ኦችዳ፥
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 ዳማ ካቱንና አራትዘፓ ዎዝዳ፤
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 ናይዱንና ሎኦ ባዛራ ምሽዳ፥
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 ፋ ማሮትቶ ቆፒ፥
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 ይናን ኑ አዱንስ ኦህደ ቃላ፥
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ማይራማ ኤልሳቤጥ ካለ Ꮉይ አግና ጋር ጋምእ ፋ ካራ ማቅዳ።
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 ኤልሳቤጥስ የሎ ቃማ የልን ራ ናአ የልዳ።
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 እ ዶንን እ እግኑን ላ ዳማ ማሮት ኦችዳኖ ስእ፥ ኢራ ዎላ ኡፋይትዳ።
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 ኦስፉን ቃምተ ዦጋ ናአያ ጋራዞደስ ይእዳ። ኤ አዳይ ሱንተ ዛካርያሳ ጋእ ሱንደስ ኮይዳ።
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 የዝን እንታ፥ «አደ፥ ዋሐንሳ ጋእንቶደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 ኡንትን፥ «ነ እግኑፓ Ꮉይ ሱንራ ጼግንትደ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ኤ አዳይ ኦና ጋእ ሱንድ የዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኤዛ ማላ ኦጭዳ።
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 ኤ ጻፍዘባዝ ኦጪ ኤኪ፥ «ኤ ሱንታ ዋሐንሳ» ጋእ ጻፍዳ። ኡቡን ኤ ጻፍዳኖ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ኢራ ዛካርያሳ እልአንታ ብልንትዳ፥ ጾዝ ጋላትተራ ኦህንተ አይክዳ።
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 ዶን ኡባ ዣሽሞራ ኩምዳ። Ꮉና Ꮉንዳና አለ ይሁዳ ሳአ ኦህንትዳ።
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 ይኖ ስኤዘ ኡቡን፥ «Ꮉይ ናአይ አኮ ይአድ የሳ?» ጋእ ፋ ግዳ ኦህንትዳ። ላ ኩሽታ ኤራ የነ።
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ዋሐንሳ አዳይ ዛካርያሳ ጌሽ አያናራ ኩሚ Ꮉኒ ጋራ ያጋእ ትንቢተ ኦህዳ።
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «እስራኤለ ላ ጾዘ ጋላትንቶ፥
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 ፋ አርዘ ዳዉተ ኬ
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 ይናን ዛጋ ዎደ ጌሽ ናቡን ዶንተ ኦህንትዳን ፋና፥
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 ኤ አሽታ ኑ ሞርኩንፓን
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 ይኖ ኤ ኦችዳና ኑ አዱንስ ፋ ማሮትቶ ቤሳደስን፥
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 ኑ አዳይ አብራሃማስ ጫቂደ
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ኑ ሞርኩን ኩሽትፓ ኬሲ
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ኑ በርተ ኡባነ ጌሻትራን ጽሎትራ
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ታ ናአዮ፥ ኔኒ ኡባፓ ካታራ ጾዘ ናበ ጋእንቶዳ።
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 ኡን ናጋርታ ኡጭንትን፥
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ኑ ጾዘ ሎኦ ማሮትትፓ ደንዲ
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 ይናን ማ ግዳን፥
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ናአይ ድጭዳ፥ አያናራ ምንግዳ፥ እስራኤለ አሱንስ በንቶደ ዎንስ አኮ ባይዘ ጋናሳ የዝዳ።
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.