Lucas 1
oyde (OYDE) vs BKJ
1 ቦንቾ ተዎፍሎሳ፥ ኑ ግዳ ፎልንትደ ባዝስ ጋሙን፥ ፋስ ዳንዳእንትደ ጋር ጻፍዳ።
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 ይና ታሪክቶ ኡን ጻፍዳና ቲኖፓ አይኪ ኣፈ ማርኩንን ቃላ ጻፊ ኑስ ኦህዳኖ።
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ታንን ታ ባጋራ ቲኖፓ ቆፒ ብእዳንፓ ሱባ ይና ታሪክታ Ꮉንዳኖ ሉልዚ ኔስ ተዎፍሎሳስ ጻፍዛና ታስ ሎኦ ማቂ በንትዳ።
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ይናን፥ ነ ታማርዳና ቱሮ ማቅዳኖ ኤርሶደስ።
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 ይሁዳ ካት ሄሮድሳ ዎደ አብያ ባጋፓ ማቅደ ዛካርያሳ ጋዘ አይሁደ ካህነ የነ። ኤ ማችታን አሮና ኮቻፓ። እ ሱንታን ኤልሳቤጦ።
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 ላምኡንን ላ ዎጋን ኪቶ ኡባ ናጊ ቦረ ባይዝን ጾዘ ቲንተ ጽሎትራ የዝዳ።
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 ይኦፕ አትን ኤልሳቤጣ ኦን ማቅደ ግሾ ኡንትስ ናአ ባያ። ላምኡንን ጭንግዳ።
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ፈቲ ዎደ ዛካርያሳ ፋ ታርቲ ወደ ጾዘ ቲኖ ካህነትራ ኦቻነ።
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ካህነት ዎጋራ ጾዘ ኬ ገሊ እጻነ ጩግሳደስ ኤዛ እጻ የልዳ።
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 እጻነ ጩግዘ ዎደ አሱን ኡባ ባለ ዎሳነ።
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 ላ ኪታንችዘ ዣርሾ ዣርሽዘ በስትፓ ምዛቅ ዛላራ ኤቂ በንትዳ።
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ዛካርያሳ ኤዛ ብእ ታኒ ጋማ ዣሽትዳ።
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 የዝን ኪታንችዘ ኤጎ፥ «ዛካርያሳ ዣሽትፐ፤ ነ ዎስታ ስንትዳ። ነ ማችታ ኤልሳቤጣ ራ ናአ የሎዳ፥ ኤዛ ዋሐንሳ ጋእ ነ ሱንዳ።
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 ኤ ኔስ ዋሎን ኡፋይስ ማቃዳ፤ ጋሙን ኤ የልንተ ኡፋይቶዳ።
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 ላ ቲኖ ኤ ዳማ ማቃዳ፤ ዎይነ ኡሺ ማቅን መለ ማዘ ኡሺ ኡዣማ። ፋ እንቲ ሳዝተ የዛራ ጌሽ አያናራ ኩሞዳ።
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 እስራኤለ አሱንፓ ጋሙንና ፋ ላ፥ ጾዘጎ ማሆዳ።
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 አዱን ዎዝንቶ ናኡንጎ ማሆዳ፥ ኪትንቶሱንና ጽሎት ጭንጫትጎ ማሆደ ጋር፥ ላስ ኮሽዘ ዎርዣ ጊግሳደስ ኤልያሳ አያናራን ዎልቃራ ላ ቲንተ Ꮉማዳ» ያጋይዳ።
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 ዛካርያሳ ኪታንችዘጎ፥ «ታ ይኖ አኮራ ኤሮደ? ታራን ታ ማችትራ ጭንግዳ» ጋይዳ።
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 ኪታንችዘ ማህ፥ «ታኒ ጾዘ ቲንተ ኤቅዘ ጋብርኤለ። Ꮉና ምስራችቶ ኔስ ኦሆደስ ጾዛፓ ኪትንትዳ።
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 ይኬ፥ ዎድቶ ናጊ ፎልንቶደ ታ ቃልቶ ነ አማናንጽ እጽደ ግሾ Ꮉና ፎልንቶደ ዎንስ ነ ዶንታ ሙመ ማቃዳ፥ ኦህንቶደስን ነ ዳንዳአማ» ያጋይዳ።
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 የ ዎደ ዛካርያሳ ጾዘ ኬተ ገሊ ጋምእደ ግሾ አኮ ይእዶ ጋእ አሱን ባለ ናግተራ ጋምእዳ።
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 ኤ ባለ ኬዚ ኡንታና ኦህሳደስ ዳንዳእካያ። ማላ ኩሸራ ቤዛንፕ አትን ኦህንቶደስ ዳንዳኦሳኖ ብእደ ዎደ ቆንጭ ብእዳኖ ኤርዳ።
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 ዛካርያሳ ኦቻ ዎድቶ ፎሊ ፋ ካራ ማቅዳ።
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 ይንፓ ሱባ፥ ኤ ማችታ ኤልሳቤጣ ዎዳጽዳ። እችን አግና ኩሙ ፋና ጌን አስስ በንትካይዛራ ጋምእዳ።
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 እዛ፥ «ላ ፋ ማሮትተ ታ ቶችቶ አስ ግዳፓ Ꮉሶደስ ብእ Ꮉና ዎድተ Ꮉኖ ታስ ኦችዳ» ያጋይዳ።
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 ኤልሳቤጣ ዎዳጽዳንፓ እዝፑን አግንተ፥ ጾዚ ኪታንቾ ጋብርኤለ ጋልላ ጋደ የዘ ናዝረተ ካታማ ኪትዳ።
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ኤዝን ዮሰፋ ጋዘ ካት ዳዉተ ኮቻፓ ማቅደ አስ ኦጭንትደ ዉዱርትጎ ኪትንትዳ። ይና ዉዱርታ ማይራሞ ጋእንታነ።
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ኪታንቾ ኢጎ Ꮉንግ፥ «ጋማ ካንትዳነ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ፥ ጾዚ ኔራ የነ» ያጋይዳ።
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ማይራማ ኤ ኦህተ ጋማ ታኒ፥ «Ꮉና አኮ ሳር» ጋእ ቆፕዳ።
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 ኪታንችዘ ማህ፥ «ማይራመ፥ ዣሽትፐ፤ ነ ጾዘ ቲንተ ናሾ ደንግዳ።
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 ይኬ ነ ዎዳጾዳ ራ ናአ የሎዳ፥ ኤ ሱንቶን የሱሳ ጋእ ሱንዳ።
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 ኤ ዳማ ማቃዳ፥ ኡባፓ ካታራ ጾዘ ናአ ጋእንት ጼግንቶዳ። ላ ጾዘ ኤ አዳይ ዳዉተ አራታ ኤስ እንጎዳ።
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ኤ ያይቆባ ኮቻላ አፋ መዽና ካእቶዳ፤ ኤ ካእቱምትስ Ꮉልኤ ባያ» ያጋይዳ።
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 ማይራማ ኪታንችዘጎ፥ «ይና ዋይዝ Ꮉኖደ? ታ ራራ የልንትካያ» ያጋይዳ።
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 ኪታንችዘ ማህ፥ «ጌሽ አያና ኔላ አፋ ዎዳ፥ ኡባፓ ካታራ ጾዘ ዎልቅታ ኔላ አፋ ሸምፖዳ። ይኒ ግሾ፥ የልንትደ ጌሽ ናአይ ጾዘ ናአ ጋእንቶዳ።
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 ይኬ፥ ነ እግንታ ኤልሳቤጣ ፋ ጭማት ላይተ ራ ናአ ዎዳጽዳ። እዛ ን ጋእንትዳኖ፥ የዝን Ꮉተ እዝፑን አግና አይክዳ።
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 ጾዛ ጋምዘባዝ ባያ» ያጋይዳ።
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 ማይራማ፥ «ዬዛኮ፥ ታኒ ላ አርትስ፥ ነ ቃልት ጋር ታስ ይኦ» ያጋይዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኪታንችዘ ኢፓ ሻክንትዳ።
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 ማይራማ ይና ሳምንተ ደንዲ ይሁዳ ሳአ የዘ ፈቲ አለ ካታማ ቅትዳ።
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 ዛካርያሳ ካራ ገሊ ኤልሳቤጦ ሳሮዳ።
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 ኤልሳቤጣ ማይራማ ሳሮዛኖ ስእዘ ዎደ እ ሳዝተ የዘ ናአይ ኡፋይሳራ ዶልዳ። ኤልሳቤጣ ጌሽ አያናራ ኩሚ፥
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኔኒ ማቹንፓ አንጅንትዳኖ፥ ነ ዎዳጽደ ናአይን አንጅንትዳያ።
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 ይኦ የዝን፥ ታ ላ እንተ፥ ኔኒ ታጎ የኦደ ጋር ታ ኦደ?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 ይኬ ነ ሳሮትቶ ታ ስእዘ ዎደ ታ ሳዝተ የዘ ናአይ ኡፋይሳፓ ዶልዳ።
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 ላ ፎሎዳ ጋእ እንግደ ቃልቶ አማንዳና፥ እዛ አንጅንትዳኖ» ያጋይዳ።
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 ማይራማ Ꮉኒ ጋራ ያጋይዳ፦
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ታ አያንዘ ጋላ ጾዘላ ኡፋይታነ።
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 ኤ ፋ አርቲ ቶችቶ ብእዳ።
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 ዎልቃማ ማቅደ ኤ፥ ታስ ዳማ ባዝ ኦችዳ።
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ኤዛ ቦንችዙንላ አፋ፥
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 ፋ ቀስተ ምን ባዝ ኦችዳ፥
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 ዳማ ካቱንና አራትዘፓ ዎዝዳ፤
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 ናይዱንና ሎኦ ባዛራ ምሽዳ፥
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 ፋ ማሮትቶ ቆፒ፥
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 ይናን ኑ አዱንስ ኦህደ ቃላ፥
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 ማይራማ ኤልሳቤጥ ካለ Ꮉይ አግና ጋር ጋምእ ፋ ካራ ማቅዳ።
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 ኤልሳቤጥስ የሎ ቃማ የልን ራ ናአ የልዳ።
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 እ ዶንን እ እግኑን ላ ዳማ ማሮት ኦችዳኖ ስእ፥ ኢራ ዎላ ኡፋይትዳ።
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 ኦስፉን ቃምተ ዦጋ ናአያ ጋራዞደስ ይእዳ። ኤ አዳይ ሱንተ ዛካርያሳ ጋእ ሱንደስ ኮይዳ።
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 የዝን እንታ፥ «አደ፥ ዋሐንሳ ጋእንቶደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 ኡንትን፥ «ነ እግኑፓ Ꮉይ ሱንራ ጼግንትደ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 ኤ አዳይ ኦና ጋእ ሱንድ የዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኤዛ ማላ ኦጭዳ።
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 ኤ ጻፍዘባዝ ኦጪ ኤኪ፥ «ኤ ሱንታ ዋሐንሳ» ጋእ ጻፍዳ። ኡቡን ኤ ጻፍዳኖ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ኢራ ዛካርያሳ እልአንታ ብልንትዳ፥ ጾዝ ጋላትተራ ኦህንተ አይክዳ።
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 ዶን ኡባ ዣሽሞራ ኩምዳ። Ꮉና Ꮉንዳና አለ ይሁዳ ሳአ ኦህንትዳ።
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 ይኖ ስኤዘ ኡቡን፥ «Ꮉይ ናአይ አኮ ይአድ የሳ?» ጋእ ፋ ግዳ ኦህንትዳ። ላ ኩሽታ ኤራ የነ።
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ዋሐንሳ አዳይ ዛካርያሳ ጌሽ አያናራ ኩሚ Ꮉኒ ጋራ ያጋእ ትንቢተ ኦህዳ።
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «እስራኤለ ላ ጾዘ ጋላትንቶ፥
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 ፋ አርዘ ዳዉተ ኬ
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 ይናን ዛጋ ዎደ ጌሽ ናቡን ዶንተ ኦህንትዳን ፋና፥
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ኤ አሽታ ኑ ሞርኩንፓን
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ይኖ ኤ ኦችዳና ኑ አዱንስ ፋ ማሮትቶ ቤሳደስን፥
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 ኑ አዳይ አብራሃማስ ጫቂደ
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 ኑ ሞርኩን ኩሽትፓ ኬሲ
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ኑ በርተ ኡባነ ጌሻትራን ጽሎትራ
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ታ ናአዮ፥ ኔኒ ኡባፓ ካታራ ጾዘ ናበ ጋእንቶዳ።
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 ኡን ናጋርታ ኡጭንትን፥
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 ኑ ጾዘ ሎኦ ማሮትትፓ ደንዲ
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 ይናን ማ ግዳን፥
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 ናአይ ድጭዳ፥ አያናራ ምንግዳ፥ እስራኤለ አሱንስ በንቶደ ዎንስ አኮ ባይዘ ጋናሳ የዝዳ።
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.