Lucas 1
oyde (OYDE) vs NVI
1 ቦንቾ ተዎፍሎሳ፥ ኑ ግዳ ፎልንትደ ባዝስ ጋሙን፥ ፋስ ዳንዳእንትደ ጋር ጻፍዳ።
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 ይና ታሪክቶ ኡን ጻፍዳና ቲኖፓ አይኪ ኣፈ ማርኩንን ቃላ ጻፊ ኑስ ኦህዳኖ።
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 ታንን ታ ባጋራ ቲኖፓ ቆፒ ብእዳንፓ ሱባ ይና ታሪክታ Ꮉንዳኖ ሉልዚ ኔስ ተዎፍሎሳስ ጻፍዛና ታስ ሎኦ ማቂ በንትዳ።
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ይናን፥ ነ ታማርዳና ቱሮ ማቅዳኖ ኤርሶደስ።
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 ይሁዳ ካት ሄሮድሳ ዎደ አብያ ባጋፓ ማቅደ ዛካርያሳ ጋዘ አይሁደ ካህነ የነ። ኤ ማችታን አሮና ኮቻፓ። እ ሱንታን ኤልሳቤጦ።
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 ላምኡንን ላ ዎጋን ኪቶ ኡባ ናጊ ቦረ ባይዝን ጾዘ ቲንተ ጽሎትራ የዝዳ።
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ይኦፕ አትን ኤልሳቤጣ ኦን ማቅደ ግሾ ኡንትስ ናአ ባያ። ላምኡንን ጭንግዳ።
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 ፈቲ ዎደ ዛካርያሳ ፋ ታርቲ ወደ ጾዘ ቲኖ ካህነትራ ኦቻነ።
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 ካህነት ዎጋራ ጾዘ ኬ ገሊ እጻነ ጩግሳደስ ኤዛ እጻ የልዳ።
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 እጻነ ጩግዘ ዎደ አሱን ኡባ ባለ ዎሳነ።
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 ላ ኪታንችዘ ዣርሾ ዣርሽዘ በስትፓ ምዛቅ ዛላራ ኤቂ በንትዳ።
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 ዛካርያሳ ኤዛ ብእ ታኒ ጋማ ዣሽትዳ።
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 የዝን ኪታንችዘ ኤጎ፥ «ዛካርያሳ ዣሽትፐ፤ ነ ዎስታ ስንትዳ። ነ ማችታ ኤልሳቤጣ ራ ናአ የሎዳ፥ ኤዛ ዋሐንሳ ጋእ ነ ሱንዳ።
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 ኤ ኔስ ዋሎን ኡፋይስ ማቃዳ፤ ጋሙን ኤ የልንተ ኡፋይቶዳ።
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 ላ ቲኖ ኤ ዳማ ማቃዳ፤ ዎይነ ኡሺ ማቅን መለ ማዘ ኡሺ ኡዣማ። ፋ እንቲ ሳዝተ የዛራ ጌሽ አያናራ ኩሞዳ።
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 እስራኤለ አሱንፓ ጋሙንና ፋ ላ፥ ጾዘጎ ማሆዳ።
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 አዱን ዎዝንቶ ናኡንጎ ማሆዳ፥ ኪትንቶሱንና ጽሎት ጭንጫትጎ ማሆደ ጋር፥ ላስ ኮሽዘ ዎርዣ ጊግሳደስ ኤልያሳ አያናራን ዎልቃራ ላ ቲንተ Ꮉማዳ» ያጋይዳ።
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 ዛካርያሳ ኪታንችዘጎ፥ «ታ ይኖ አኮራ ኤሮደ? ታራን ታ ማችትራ ጭንግዳ» ጋይዳ።
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 ኪታንችዘ ማህ፥ «ታኒ ጾዘ ቲንተ ኤቅዘ ጋብርኤለ። Ꮉና ምስራችቶ ኔስ ኦሆደስ ጾዛፓ ኪትንትዳ።
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 ይኬ፥ ዎድቶ ናጊ ፎልንቶደ ታ ቃልቶ ነ አማናንጽ እጽደ ግሾ Ꮉና ፎልንቶደ ዎንስ ነ ዶንታ ሙመ ማቃዳ፥ ኦህንቶደስን ነ ዳንዳአማ» ያጋይዳ።
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 የ ዎደ ዛካርያሳ ጾዘ ኬተ ገሊ ጋምእደ ግሾ አኮ ይእዶ ጋእ አሱን ባለ ናግተራ ጋምእዳ።
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 ኤ ባለ ኬዚ ኡንታና ኦህሳደስ ዳንዳእካያ። ማላ ኩሸራ ቤዛንፕ አትን ኦህንቶደስ ዳንዳኦሳኖ ብእደ ዎደ ቆንጭ ብእዳኖ ኤርዳ።
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 ዛካርያሳ ኦቻ ዎድቶ ፎሊ ፋ ካራ ማቅዳ።
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 ይንፓ ሱባ፥ ኤ ማችታ ኤልሳቤጣ ዎዳጽዳ። እችን አግና ኩሙ ፋና ጌን አስስ በንትካይዛራ ጋምእዳ።
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 እዛ፥ «ላ ፋ ማሮትተ ታ ቶችቶ አስ ግዳፓ Ꮉሶደስ ብእ Ꮉና ዎድተ Ꮉኖ ታስ ኦችዳ» ያጋይዳ።
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 ኤልሳቤጣ ዎዳጽዳንፓ እዝፑን አግንተ፥ ጾዚ ኪታንቾ ጋብርኤለ ጋልላ ጋደ የዘ ናዝረተ ካታማ ኪትዳ።
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ኤዝን ዮሰፋ ጋዘ ካት ዳዉተ ኮቻፓ ማቅደ አስ ኦጭንትደ ዉዱርትጎ ኪትንትዳ። ይና ዉዱርታ ማይራሞ ጋእንታነ።
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 ኪታንቾ ኢጎ Ꮉንግ፥ «ጋማ ካንትዳነ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ፥ ጾዚ ኔራ የነ» ያጋይዳ።
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 ማይራማ ኤ ኦህተ ጋማ ታኒ፥ «Ꮉና አኮ ሳር» ጋእ ቆፕዳ።
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 ኪታንችዘ ማህ፥ «ማይራመ፥ ዣሽትፐ፤ ነ ጾዘ ቲንተ ናሾ ደንግዳ።
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 ይኬ ነ ዎዳጾዳ ራ ናአ የሎዳ፥ ኤ ሱንቶን የሱሳ ጋእ ሱንዳ።
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 ኤ ዳማ ማቃዳ፥ ኡባፓ ካታራ ጾዘ ናአ ጋእንት ጼግንቶዳ። ላ ጾዘ ኤ አዳይ ዳዉተ አራታ ኤስ እንጎዳ።
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 ኤ ያይቆባ ኮቻላ አፋ መዽና ካእቶዳ፤ ኤ ካእቱምትስ Ꮉልኤ ባያ» ያጋይዳ።
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 ማይራማ ኪታንችዘጎ፥ «ይና ዋይዝ Ꮉኖደ? ታ ራራ የልንትካያ» ያጋይዳ።
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 ኪታንችዘ ማህ፥ «ጌሽ አያና ኔላ አፋ ዎዳ፥ ኡባፓ ካታራ ጾዘ ዎልቅታ ኔላ አፋ ሸምፖዳ። ይኒ ግሾ፥ የልንትደ ጌሽ ናአይ ጾዘ ናአ ጋእንቶዳ።
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ይኬ፥ ነ እግንታ ኤልሳቤጣ ፋ ጭማት ላይተ ራ ናአ ዎዳጽዳ። እዛ ን ጋእንትዳኖ፥ የዝን Ꮉተ እዝፑን አግና አይክዳ።
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 ጾዛ ጋምዘባዝ ባያ» ያጋይዳ።
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 ማይራማ፥ «ዬዛኮ፥ ታኒ ላ አርትስ፥ ነ ቃልት ጋር ታስ ይኦ» ያጋይዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኪታንችዘ ኢፓ ሻክንትዳ።
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 ማይራማ ይና ሳምንተ ደንዲ ይሁዳ ሳአ የዘ ፈቲ አለ ካታማ ቅትዳ።
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 ዛካርያሳ ካራ ገሊ ኤልሳቤጦ ሳሮዳ።
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ኤልሳቤጣ ማይራማ ሳሮዛኖ ስእዘ ዎደ እ ሳዝተ የዘ ናአይ ኡፋይሳራ ዶልዳ። ኤልሳቤጣ ጌሽ አያናራ ኩሚ፥
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኔኒ ማቹንፓ አንጅንትዳኖ፥ ነ ዎዳጽደ ናአይን አንጅንትዳያ።
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ይኦ የዝን፥ ታ ላ እንተ፥ ኔኒ ታጎ የኦደ ጋር ታ ኦደ?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 ይኬ ነ ሳሮትቶ ታ ስእዘ ዎደ ታ ሳዝተ የዘ ናአይ ኡፋይሳፓ ዶልዳ።
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 ላ ፎሎዳ ጋእ እንግደ ቃልቶ አማንዳና፥ እዛ አንጅንትዳኖ» ያጋይዳ።
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 ማይራማ Ꮉኒ ጋራ ያጋይዳ፦
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ታ አያንዘ ጋላ ጾዘላ ኡፋይታነ።
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ኤ ፋ አርቲ ቶችቶ ብእዳ።
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ዎልቃማ ማቅደ ኤ፥ ታስ ዳማ ባዝ ኦችዳ።
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 ኤዛ ቦንችዙንላ አፋ፥
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 ፋ ቀስተ ምን ባዝ ኦችዳ፥
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 ዳማ ካቱንና አራትዘፓ ዎዝዳ፤
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 ናይዱንና ሎኦ ባዛራ ምሽዳ፥
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 ፋ ማሮትቶ ቆፒ፥
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 ይናን ኑ አዱንስ ኦህደ ቃላ፥
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 ማይራማ ኤልሳቤጥ ካለ Ꮉይ አግና ጋር ጋምእ ፋ ካራ ማቅዳ።
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 ኤልሳቤጥስ የሎ ቃማ የልን ራ ናአ የልዳ።
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 እ ዶንን እ እግኑን ላ ዳማ ማሮት ኦችዳኖ ስእ፥ ኢራ ዎላ ኡፋይትዳ።
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 ኦስፉን ቃምተ ዦጋ ናአያ ጋራዞደስ ይእዳ። ኤ አዳይ ሱንተ ዛካርያሳ ጋእ ሱንደስ ኮይዳ።
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 የዝን እንታ፥ «አደ፥ ዋሐንሳ ጋእንቶደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 ኡንትን፥ «ነ እግኑፓ Ꮉይ ሱንራ ጼግንትደ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 ኤ አዳይ ኦና ጋእ ሱንድ የዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኤዛ ማላ ኦጭዳ።
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 ኤ ጻፍዘባዝ ኦጪ ኤኪ፥ «ኤ ሱንታ ዋሐንሳ» ጋእ ጻፍዳ። ኡቡን ኤ ጻፍዳኖ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 ኢራ ዛካርያሳ እልአንታ ብልንትዳ፥ ጾዝ ጋላትተራ ኦህንተ አይክዳ።
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 ዶን ኡባ ዣሽሞራ ኩምዳ። Ꮉና Ꮉንዳና አለ ይሁዳ ሳአ ኦህንትዳ።
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 ይኖ ስኤዘ ኡቡን፥ «Ꮉይ ናአይ አኮ ይአድ የሳ?» ጋእ ፋ ግዳ ኦህንትዳ። ላ ኩሽታ ኤራ የነ።
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ዋሐንሳ አዳይ ዛካርያሳ ጌሽ አያናራ ኩሚ Ꮉኒ ጋራ ያጋእ ትንቢተ ኦህዳ።
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «እስራኤለ ላ ጾዘ ጋላትንቶ፥
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 ፋ አርዘ ዳዉተ ኬ
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 ይናን ዛጋ ዎደ ጌሽ ናቡን ዶንተ ኦህንትዳን ፋና፥
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ኤ አሽታ ኑ ሞርኩንፓን
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ይኖ ኤ ኦችዳና ኑ አዱንስ ፋ ማሮትቶ ቤሳደስን፥
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 ኑ አዳይ አብራሃማስ ጫቂደ
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ኑ ሞርኩን ኩሽትፓ ኬሲ
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ኑ በርተ ኡባነ ጌሻትራን ጽሎትራ
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 ታ ናአዮ፥ ኔኒ ኡባፓ ካታራ ጾዘ ናበ ጋእንቶዳ።
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 ኡን ናጋርታ ኡጭንትን፥
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 ኑ ጾዘ ሎኦ ማሮትትፓ ደንዲ
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ይናን ማ ግዳን፥
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 ናአይ ድጭዳ፥ አያናራ ምንግዳ፥ እስራኤለ አሱንስ በንቶደ ዎንስ አኮ ባይዘ ጋናሳ የዝዳ።
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.