Lucas 1

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ቦንቾ ተዎፍሎሳ፥ ኑ ግዳ ፎልንትደ ባዝስ ጋሙን፥ ፋስ ዳንዳእንትደ ጋር ጻፍዳ።
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ይና ታሪክቶ ኡን ጻፍዳና ቲኖፓ አይኪ ኣፈ ማርኩንን ቃላ ጻፊ ኑስ ኦህዳኖ።
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ታንን ታ ባጋራ ቲኖፓ ቆፒ ብእዳንፓ ሱባ ይና ታሪክታ Ꮉንዳኖ ሉልዚ ኔስ ተዎፍሎሳስ ጻፍዛና ታስ ሎኦ ማቂ በንትዳ።
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ይናን፥ ነ ታማርዳና ቱሮ ማቅዳኖ ኤርሶደስ።
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 ይሁዳ ካት ሄሮድሳ ዎደ አብያ ባጋፓ ማቅደ ዛካርያሳ ጋዘ አይሁደ ካህነ የነ። ኤ ማችታን አሮና ኮቻፓ። እ ሱንታን ኤልሳቤጦ።
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 ላምኡንን ላ ዎጋን ኪቶ ኡባ ናጊ ቦረ ባይዝን ጾዘ ቲንተ ጽሎትራ የዝዳ።
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ይኦፕ አትን ኤልሳቤጣ ኦን ማቅደ ግሾ ኡንትስ ናአ ባያ። ላምኡንን ጭንግዳ።
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 ፈቲ ዎደ ዛካርያሳ ፋ ታርቲ ወደ ጾዘ ቲኖ ካህነትራ ኦቻነ።
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ካህነት ዎጋራ ጾዘ ኬ ገሊ እጻነ ጩግሳደስ ኤዛ እጻ የልዳ።
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 እጻነ ጩግዘ ዎደ አሱን ኡባ ባለ ዎሳነ።
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 ላ ኪታንችዘ ዣርሾ ዣርሽዘ በስትፓ ምዛቅ ዛላራ ኤቂ በንትዳ።
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 ዛካርያሳ ኤዛ ብእ ታኒ ጋማ ዣሽትዳ።
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 የዝን ኪታንችዘ ኤጎ፥ «ዛካርያሳ ዣሽትፐ፤ ነ ዎስታ ስንትዳ። ነ ማችታ ኤልሳቤጣ ራ ናአ የሎዳ፥ ኤዛ ዋሐንሳ ጋእ ነ ሱንዳ።
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 ኤ ኔስ ዋሎን ኡፋይስ ማቃዳ፤ ጋሙን ኤ የልንተ ኡፋይቶዳ።
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ላ ቲኖ ኤ ዳማ ማቃዳ፤ ዎይነ ኡሺ ማቅን መለ ማዘ ኡሺ ኡዣማ። ፋ እንቲ ሳዝተ የዛራ ጌሽ አያናራ ኩሞዳ።
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 እስራኤለ አሱንፓ ጋሙንና ፋ ላ፥ ጾዘጎ ማሆዳ።
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 አዱን ዎዝንቶ ናኡንጎ ማሆዳ፥ ኪትንቶሱንና ጽሎት ጭንጫትጎ ማሆደ ጋር፥ ላስ ኮሽዘ ዎርዣ ጊግሳደስ ኤልያሳ አያናራን ዎልቃራ ላ ቲንተ Ꮉማዳ» ያጋይዳ።
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 ዛካርያሳ ኪታንችዘጎ፥ «ታ ይኖ አኮራ ኤሮደ? ታራን ታ ማችትራ ጭንግዳ» ጋይዳ።
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 ኪታንችዘ ማህ፥ «ታኒ ጾዘ ቲንተ ኤቅዘ ጋብርኤለ። Ꮉና ምስራችቶ ኔስ ኦሆደስ ጾዛፓ ኪትንትዳ።
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 ይኬ፥ ዎድቶ ናጊ ፎልንቶደ ታ ቃልቶ ነ አማናንጽ እጽደ ግሾ Ꮉና ፎልንቶደ ዎንስ ነ ዶንታ ሙመ ማቃዳ፥ ኦህንቶደስን ነ ዳንዳአማ» ያጋይዳ።
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 የ ዎደ ዛካርያሳ ጾዘ ኬተ ገሊ ጋምእደ ግሾ አኮ ይእዶ ጋእ አሱን ባለ ናግተራ ጋምእዳ።
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 ኤ ባለ ኬዚ ኡንታና ኦህሳደስ ዳንዳእካያ። ማላ ኩሸራ ቤዛንፕ አትን ኦህንቶደስ ዳንዳኦሳኖ ብእደ ዎደ ቆንጭ ብእዳኖ ኤርዳ።
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 ዛካርያሳ ኦቻ ዎድቶ ፎሊ ፋ ካራ ማቅዳ።
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 ይንፓ ሱባ፥ ኤ ማችታ ኤልሳቤጣ ዎዳጽዳ። እችን አግና ኩሙ ፋና ጌን አስስ በንትካይዛራ ጋምእዳ።
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 እዛ፥ «ላ ፋ ማሮትተ ታ ቶችቶ አስ ግዳፓ Ꮉሶደስ ብእ Ꮉና ዎድተ Ꮉኖ ታስ ኦችዳ» ያጋይዳ።
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 ኤልሳቤጣ ዎዳጽዳንፓ እዝፑን አግንተ፥ ጾዚ ኪታንቾ ጋብርኤለ ጋልላ ጋደ የዘ ናዝረተ ካታማ ኪትዳ።
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ኤዝን ዮሰፋ ጋዘ ካት ዳዉተ ኮቻፓ ማቅደ አስ ኦጭንትደ ዉዱርትጎ ኪትንትዳ። ይና ዉዱርታ ማይራሞ ጋእንታነ።
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ኪታንቾ ኢጎ Ꮉንግ፥ «ጋማ ካንትዳነ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ፥ ጾዚ ኔራ የነ» ያጋይዳ።
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 ማይራማ ኤ ኦህተ ጋማ ታኒ፥ «Ꮉና አኮ ሳር» ጋእ ቆፕዳ።
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 ኪታንችዘ ማህ፥ «ማይራመ፥ ዣሽትፐ፤ ነ ጾዘ ቲንተ ናሾ ደንግዳ።
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 ይኬ ነ ዎዳጾዳ ራ ናአ የሎዳ፥ ኤ ሱንቶን የሱሳ ጋእ ሱንዳ።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 ኤ ዳማ ማቃዳ፥ ኡባፓ ካታራ ጾዘ ናአ ጋእንት ጼግንቶዳ። ላ ጾዘ ኤ አዳይ ዳዉተ አራታ ኤስ እንጎዳ።
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ኤ ያይቆባ ኮቻላ አፋ መዽና ካእቶዳ፤ ኤ ካእቱምትስ Ꮉልኤ ባያ» ያጋይዳ።
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ማይራማ ኪታንችዘጎ፥ «ይና ዋይዝ Ꮉኖደ? ታ ራራ የልንትካያ» ያጋይዳ።
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 ኪታንችዘ ማህ፥ «ጌሽ አያና ኔላ አፋ ዎዳ፥ ኡባፓ ካታራ ጾዘ ዎልቅታ ኔላ አፋ ሸምፖዳ። ይኒ ግሾ፥ የልንትደ ጌሽ ናአይ ጾዘ ናአ ጋእንቶዳ።
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ይኬ፥ ነ እግንታ ኤልሳቤጣ ፋ ጭማት ላይተ ራ ናአ ዎዳጽዳ። እዛ ን ጋእንትዳኖ፥ የዝን Ꮉተ እዝፑን አግና አይክዳ።
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 ጾዛ ጋምዘባዝ ባያ» ያጋይዳ።
37 porque para Deus nada será impossível.
38 ማይራማ፥ «ዬዛኮ፥ ታኒ ላ አርትስ፥ ነ ቃልት ጋር ታስ ይኦ» ያጋይዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኪታንችዘ ኢፓ ሻክንትዳ።
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ማይራማ ይና ሳምንተ ደንዲ ይሁዳ ሳአ የዘ ፈቲ አለ ካታማ ቅትዳ።
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ዛካርያሳ ካራ ገሊ ኤልሳቤጦ ሳሮዳ።
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 ኤልሳቤጣ ማይራማ ሳሮዛኖ ስእዘ ዎደ እ ሳዝተ የዘ ናአይ ኡፋይሳራ ዶልዳ። ኤልሳቤጣ ጌሽ አያናራ ኩሚ፥
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኔኒ ማቹንፓ አንጅንትዳኖ፥ ነ ዎዳጽደ ናአይን አንጅንትዳያ።
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ይኦ የዝን፥ ታ ላ እንተ፥ ኔኒ ታጎ የኦደ ጋር ታ ኦደ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ይኬ ነ ሳሮትቶ ታ ስእዘ ዎደ ታ ሳዝተ የዘ ናአይ ኡፋይሳፓ ዶልዳ።
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 ላ ፎሎዳ ጋእ እንግደ ቃልቶ አማንዳና፥ እዛ አንጅንትዳኖ» ያጋይዳ።
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ማይራማ Ꮉኒ ጋራ ያጋይዳ፦
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ታ አያንዘ ጋላ ጾዘላ ኡፋይታነ።
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 ኤ ፋ አርቲ ቶችቶ ብእዳ።
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ዎልቃማ ማቅደ ኤ፥ ታስ ዳማ ባዝ ኦችዳ።
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ኤዛ ቦንችዙንላ አፋ፥
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ፋ ቀስተ ምን ባዝ ኦችዳ፥
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 ዳማ ካቱንና አራትዘፓ ዎዝዳ፤
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 ናይዱንና ሎኦ ባዛራ ምሽዳ፥
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 ፋ ማሮትቶ ቆፒ፥
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ይናን ኑ አዱንስ ኦህደ ቃላ፥
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 ማይራማ ኤልሳቤጥ ካለ Ꮉይ አግና ጋር ጋምእ ፋ ካራ ማቅዳ።
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 ኤልሳቤጥስ የሎ ቃማ የልን ራ ናአ የልዳ።
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 እ ዶንን እ እግኑን ላ ዳማ ማሮት ኦችዳኖ ስእ፥ ኢራ ዎላ ኡፋይትዳ።
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 ኦስፉን ቃምተ ዦጋ ናአያ ጋራዞደስ ይእዳ። ኤ አዳይ ሱንተ ዛካርያሳ ጋእ ሱንደስ ኮይዳ።
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 የዝን እንታ፥ «አደ፥ ዋሐንሳ ጋእንቶደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 ኡንትን፥ «ነ እግኑፓ Ꮉይ ሱንራ ጼግንትደ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ኤ አዳይ ኦና ጋእ ሱንድ የዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኤዛ ማላ ኦጭዳ።
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 ኤ ጻፍዘባዝ ኦጪ ኤኪ፥ «ኤ ሱንታ ዋሐንሳ» ጋእ ጻፍዳ። ኡቡን ኤ ጻፍዳኖ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 ኢራ ዛካርያሳ እልአንታ ብልንትዳ፥ ጾዝ ጋላትተራ ኦህንተ አይክዳ።
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 ዶን ኡባ ዣሽሞራ ኩምዳ። Ꮉና Ꮉንዳና አለ ይሁዳ ሳአ ኦህንትዳ።
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ይኖ ስኤዘ ኡቡን፥ «Ꮉይ ናአይ አኮ ይአድ የሳ?» ጋእ ፋ ግዳ ኦህንትዳ። ላ ኩሽታ ኤራ የነ።
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ዋሐንሳ አዳይ ዛካርያሳ ጌሽ አያናራ ኩሚ Ꮉኒ ጋራ ያጋእ ትንቢተ ኦህዳ።
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «እስራኤለ ላ ጾዘ ጋላትንቶ፥
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 ፋ አርዘ ዳዉተ ኬ
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ይናን ዛጋ ዎደ ጌሽ ናቡን ዶንተ ኦህንትዳን ፋና፥
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ኤ አሽታ ኑ ሞርኩንፓን
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ይኖ ኤ ኦችዳና ኑ አዱንስ ፋ ማሮትቶ ቤሳደስን፥
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 ኑ አዳይ አብራሃማስ ጫቂደ
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ኑ ሞርኩን ኩሽትፓ ኬሲ
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ኑ በርተ ኡባነ ጌሻትራን ጽሎትራ
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ታ ናአዮ፥ ኔኒ ኡባፓ ካታራ ጾዘ ናበ ጋእንቶዳ።
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ኡን ናጋርታ ኡጭንትን፥
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ኑ ጾዘ ሎኦ ማሮትትፓ ደንዲ
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ይናን ማ ግዳን፥
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 ናአይ ድጭዳ፥ አያናራ ምንግዳ፥ እስራኤለ አሱንስ በንቶደ ዎንስ አኮ ባይዘ ጋናሳ የዝዳ።
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.