Lucas 19

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ እያርኮ ካታማ ገሊ አነ።
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 የይጋ ዛክዮሳ ጋእንትዘ ቃራጠ ጋችዙን Ꮉላቅዘ የነ። ኤ ጋማ ዱረ።
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 ኤ የሱሳ ኦደ የዛኮ በአደስ ኮይዳ። ኤ Ꮉታ ማቅደ ግሾ አስ ጋማፓ ደንዲ የሱሳ በአደስ ዳንዳእካያ።
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 የሱሳ በአደስ ኮይ ኤ Ꮉንግዘ ኦግትስ ቲኖ ዎጺ Ꮉንግ ፈቲ ቦባ ምንጻላ አፋ ከዝዳ።
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 የሱሳ ይና በስተ የሊተራ ቅ ጋእ ብእ፥ «ዛክዮሳ፥ Ꮉይኖ ታ ነ ካራ ፌሻደስ ቤዘ ግሾ ኤለ ዎ» ያጋይዳ።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 ኤ ኤልሲ ዎ ኡፋይሳራ የሱሳ ሞክዳ።
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 ይና በስተ የዘ አሱን ኡባና ይኖ ብእ፥ «ናጋራንችዘ ኬ ገሊ ሞክንቶደስ ይአነ» ያጋእ ዙዝንግዳ።
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 ማቆ የዝን፥ ዛክዮሳ ኤቂ ላጎ፥ «ላ፥ ይኬ ታስ የዘ ቆሎ ኡባንፓ ባግቶ ዳሁንስ እንጎዳ። አሳፓ አኮ ባዝን ዎርዶራ ባል ኤክደባዝ ማቅኮ ኦይዲ ኩሸ ማሆዳ» ያጋይዳ።
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 የሱሳ ማህ፥ «Ꮉይ አ አብራሃማ ኮች ማቅደ ግሾ Ꮉይኖ አቶት Ꮉና ካርተ ይእዳ።
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 አስ ናአይ ይእዳና ብዱንና ኮዮደስን አሾደስ» ያጋይዳ።
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 አሱን ይኖ ስእዘ ዎደ የሱሳ የሩሳላመ ኡክደ ግሾን ጾዘ ካእቱሞ Ꮉተ ኡከራ ቆንጮደ ፋና ይእዘ ግሾ ኡንትስ አዝዘ ኦህዳ።
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ፥ «ፈቲ ኤርንትደ አስ የዘ ፋስ ካተት ኤኪ ዮኦደስ መለ ሳአ ቅትዳ።
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 ኤስ ኦችዘ አሩንፓ ታጱንና ጼጊ ፈተስ ፈተስ ፈቲ ምናነ እንግ ‹ታ ማቂ የኦደ ዎንስ Ꮉና ሚሽትራ ዛልኦተ› ያጋይዳ።
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 «ይና ሳእተ የዘ አሱን ኤዛ እጽዘ ግሾ Ꮉይ አ ኑላ አፋ ካእቶደ ፋና ኑ ኮዮስ ያጋእ አስ ኤ ሱባራ ኪትዳ።
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 «ማቅኮን፥ የ አ ካት ማቂ ፋ ሳአ ማቅዳ። የን ታጵ አሩን ኤ እንግደ ሚሽቶ አኮ ጋር ዛልእ ትርፍዘዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኡንታና ጼግዝዳ።
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 «ቲኖሰ ይእ፥ ‹ላ፥ ነ ታስ እንግደ ምናንዘ መለ ታጶ ትርፍዳ› ያጋይዳ።
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 «ኤዛ ላ፥ ‹ናተ አማንንትደ አርዛዮ ሎኦ ኦችዳ። ነ ኤራ ባዛ አማንንትደ ግሾ ኔስ ታጵ ካታማላ አፋ አደት ዎልቃ እንግዳ› ያጋይዳ።
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 «ላምአንዛይ ይእ፥ ‹ላ፥ ነ ታስ እንግደ ምናንዘ መለ እችን ትርፍዳ› ያጋይዳ።
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 «ላ ኤጎ፥ ‹ኔስን ማህ እችን ካታማላ አፋ አደት ዎልቃ እንግዳ› ያጋይዳ።
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 «ይኬ Ꮉይንዘ ይእ፥ ‹ላ፥ ታ ጩርቃራ ጻጺ ናግደ ነ ሚሽታ Ꮉናሸ።
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 አኮስ ጋይኮ፥ ኔኒ ነባዝ ማቆሰ ባዝ ኤክዛኖን ነ ቡድካይዘባዝ ማጽዘ ኢታ ዎዝና ምን አስ ማቅደ ግሾ ኔስ ዣሽትዳ› ያጋይዳ።
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 «ኤዛ ላ ማህ፥ ‹ናተ ኢታ አርዛዮ ነ ዶንቲ ጋር ታ ነና ፍርዶዳ። ታ ጋድካይዘባዝ ኤክዛኖን ቡድካይዘባዝ ማጽዘ አስ ማቅዛኖ ነ ኤርዛኮ፥
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 ታ ይእ ታ ምናንዛ ትርፈራ ኤኮደ ፋና ዛልእዘ አስስ አኮስ እንግካ?›
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 «ኤዛ ላ ይና በስተ ኤቅዱንጎ፥ ‹ኤራ የዘ ምናንዛ ኤኪ ታጶ ትርፍዝዳይስ እንጎተ› ያጋይዳ።
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 «ኡን፥ ‹ላ፥ ኤስ ቲኖን ታጵ ምናነ የነ› ያጋይዳ።
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 «ላ፥ ታ ይንትስ ኦህነ፤ ‹የዘ ኡቡንስ መለ ጉጁንቶዳ፥ የዝን ባዘፓ መለ አቶ ኤስ የዛናን ኤክንቶዳ።
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 ማቆ የዝን፥ ታ ኡንታላ አፋ ካእታመ ፋና ኮይዱን የን ታ ሞርኩንና Ꮉንካ ታ ቲንተ ክእ ዎተ› ጋይዳ» ያጋይዳ።
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 የሱሳ ይኖ ኦህዳንፓ ሱባ ኡንታፓ ቲኖ አ የ የሩሳላመ ቅትዳ።
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 ሻማሄ ደርዘላ አፋ የዘ ቤተፋገን ብታንያ ኡክደ ዎደ ፋ ታማሩንፓ ላምኡንና ያጋእ ኪትዳ፦
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 «ይን ቲኖ የዘ ካራ ጋንጨ ቅቶተ፥ ይን የይጋ የልዘ ዎደ ኦደን ቶግካይዘ አጭንቲ የዘ Ꮉረ ናአ ደማዳ። ኤዛ ብሊ Ꮉይጋ ኤኪ ዮኦተ።
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 ኦደን፥ ‹አኮስ ብለ?› ጋእ ኦጭኮ፥ ‹ላ ኤዛ ኮያነ› ያጋኦተ» ያጋይዳ።
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 ኪትንትዱን Ꮉንግ ኤ ጋይዳን ፋና ይእን ብእዳ።
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 ኡን Ꮉረ ናአያ ብሎደራ ላን ብእ፥ «Ꮉረ ናአያ አኮስ ብለ?» ያጋይዳ።
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 ኡን ማህ፥ «ላ ኤዛ ኮያነ» ያጋይዳ።
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 የይጋፓ Ꮉረ ናአያ የሱሳጎ ክእዳ። ፋ ማእቶ Ꮉረ ናአይ ባንተ ጋዲ የሱሳ Ꮉረ ናአይላ በትዳ።
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 አሱንን ኤ የዘ ኦግትላ ፋ ማእቶ ዪጽዳ።
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 ሻማሄ ደረ ሱለ ዎዘ ኦግዘጎ ኡክዘ ዎደ ፋይዶራ ሎይ ጋማ አሱንና ኡን ብእ ክለ ባዝተ ኡፋይት ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 «ላ ሱንተ የእዘ ካትዘ አንጅንትዳያ
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 አሱን ግዳፓ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉን የሱሳጎ፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ታማሩንና Ꮉይዞተ ጋእ ካጮ» ያጋይዳ።
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 ኤ ኡንታጎ፥ «ኡን ስእ ጋይኮ ሹቹን ኡኮዳ» ያጋይዳ።
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 የሱሳ የሩሳላመ ኡክተ ካታምቶ ብእ ኢስ ዬክዳ።
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 «ኔስ ሳሮ ማቃዳኖ Ꮉይኖ ነ ኤርዘባዝ ማቅዛኮ የዝን፥ Ꮉተ ነ ኣፍትፓ ገንግዳ።
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 ነ ሞርኩን ነ ካንቶ ጋሲ ዱማ ዱማ ኦገራ ነና ተቂ ኡንእዘ ዎደ የኦዳ።
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 ነናን ነ ጋስት ግዳ የዘ ነ ናኡንና ብሶዳ። ፈቲ ፈቲ ሹች ደን ዉልኦዳ፥ አኮስ ጋይኮ ጾዚ ነና አሾደስ የእዘ ዎድቶ ኤርካያ» ያጋእ ኢስ ዬክዳ።
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጾዘ ኬ ገሊ ዛልእዙንና የይጋፓ ባይእዳ።
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 ማህ፥ «‹ታ ኬታ ጾዝ ዎስዘ ኬ ማቃዳ› ጋእ ጻፍንትዳ፥ የዝን ይን ታ ኬቶ ፋኑን ዎምኦ ማህዳ» ያጋይዳ።
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 አዋራ አዋራ ጾዘ ኬተ ታማርሳነ። ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጋደ ጭሙን ኤዛ ዎደስ ኦገ ኮያነ።
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 ማቆ የዝን፥ አሱን ኡባና ኤ ትምርትቶ ፋ ዎዝንቶ ኦሊ ስእዘ ግሾ ኡንትስ ኦቾደ ባዝ ብዳ።
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.