Lucas 19
oyde (OYDE) vs ARIB
1 የሱሳ እያርኮ ካታማ ገሊ አነ።
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 የይጋ ዛክዮሳ ጋእንትዘ ቃራጠ ጋችዙን Ꮉላቅዘ የነ። ኤ ጋማ ዱረ።
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 ኤ የሱሳ ኦደ የዛኮ በአደስ ኮይዳ። ኤ Ꮉታ ማቅደ ግሾ አስ ጋማፓ ደንዲ የሱሳ በአደስ ዳንዳእካያ።
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 የሱሳ በአደስ ኮይ ኤ Ꮉንግዘ ኦግትስ ቲኖ ዎጺ Ꮉንግ ፈቲ ቦባ ምንጻላ አፋ ከዝዳ።
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 የሱሳ ይና በስተ የሊተራ ቅ ጋእ ብእ፥ «ዛክዮሳ፥ Ꮉይኖ ታ ነ ካራ ፌሻደስ ቤዘ ግሾ ኤለ ዎ» ያጋይዳ።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 ኤ ኤልሲ ዎ ኡፋይሳራ የሱሳ ሞክዳ።
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 ይና በስተ የዘ አሱን ኡባና ይኖ ብእ፥ «ናጋራንችዘ ኬ ገሊ ሞክንቶደስ ይአነ» ያጋእ ዙዝንግዳ።
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 ማቆ የዝን፥ ዛክዮሳ ኤቂ ላጎ፥ «ላ፥ ይኬ ታስ የዘ ቆሎ ኡባንፓ ባግቶ ዳሁንስ እንጎዳ። አሳፓ አኮ ባዝን ዎርዶራ ባል ኤክደባዝ ማቅኮ ኦይዲ ኩሸ ማሆዳ» ያጋይዳ።
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 የሱሳ ማህ፥ «Ꮉይ አ አብራሃማ ኮች ማቅደ ግሾ Ꮉይኖ አቶት Ꮉና ካርተ ይእዳ።
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 አስ ናአይ ይእዳና ብዱንና ኮዮደስን አሾደስ» ያጋይዳ።
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 አሱን ይኖ ስእዘ ዎደ የሱሳ የሩሳላመ ኡክደ ግሾን ጾዘ ካእቱሞ Ꮉተ ኡከራ ቆንጮደ ፋና ይእዘ ግሾ ኡንትስ አዝዘ ኦህዳ።
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ፥ «ፈቲ ኤርንትደ አስ የዘ ፋስ ካተት ኤኪ ዮኦደስ መለ ሳአ ቅትዳ።
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 ኤስ ኦችዘ አሩንፓ ታጱንና ጼጊ ፈተስ ፈተስ ፈቲ ምናነ እንግ ‹ታ ማቂ የኦደ ዎንስ Ꮉና ሚሽትራ ዛልኦተ› ያጋይዳ።
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 «ይና ሳእተ የዘ አሱን ኤዛ እጽዘ ግሾ Ꮉይ አ ኑላ አፋ ካእቶደ ፋና ኑ ኮዮስ ያጋእ አስ ኤ ሱባራ ኪትዳ።
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 «ማቅኮን፥ የ አ ካት ማቂ ፋ ሳአ ማቅዳ። የን ታጵ አሩን ኤ እንግደ ሚሽቶ አኮ ጋር ዛልእ ትርፍዘዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኡንታና ጼግዝዳ።
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 «ቲኖሰ ይእ፥ ‹ላ፥ ነ ታስ እንግደ ምናንዘ መለ ታጶ ትርፍዳ› ያጋይዳ።
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 «ኤዛ ላ፥ ‹ናተ አማንንትደ አርዛዮ ሎኦ ኦችዳ። ነ ኤራ ባዛ አማንንትደ ግሾ ኔስ ታጵ ካታማላ አፋ አደት ዎልቃ እንግዳ› ያጋይዳ።
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 «ላምአንዛይ ይእ፥ ‹ላ፥ ነ ታስ እንግደ ምናንዘ መለ እችን ትርፍዳ› ያጋይዳ።
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 «ላ ኤጎ፥ ‹ኔስን ማህ እችን ካታማላ አፋ አደት ዎልቃ እንግዳ› ያጋይዳ።
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 «ይኬ Ꮉይንዘ ይእ፥ ‹ላ፥ ታ ጩርቃራ ጻጺ ናግደ ነ ሚሽታ Ꮉናሸ።
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 አኮስ ጋይኮ፥ ኔኒ ነባዝ ማቆሰ ባዝ ኤክዛኖን ነ ቡድካይዘባዝ ማጽዘ ኢታ ዎዝና ምን አስ ማቅደ ግሾ ኔስ ዣሽትዳ› ያጋይዳ።
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 «ኤዛ ላ ማህ፥ ‹ናተ ኢታ አርዛዮ ነ ዶንቲ ጋር ታ ነና ፍርዶዳ። ታ ጋድካይዘባዝ ኤክዛኖን ቡድካይዘባዝ ማጽዘ አስ ማቅዛኖ ነ ኤርዛኮ፥
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ታ ይእ ታ ምናንዛ ትርፈራ ኤኮደ ፋና ዛልእዘ አስስ አኮስ እንግካ?›
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 «ኤዛ ላ ይና በስተ ኤቅዱንጎ፥ ‹ኤራ የዘ ምናንዛ ኤኪ ታጶ ትርፍዝዳይስ እንጎተ› ያጋይዳ።
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 «ኡን፥ ‹ላ፥ ኤስ ቲኖን ታጵ ምናነ የነ› ያጋይዳ።
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 «ላ፥ ታ ይንትስ ኦህነ፤ ‹የዘ ኡቡንስ መለ ጉጁንቶዳ፥ የዝን ባዘፓ መለ አቶ ኤስ የዛናን ኤክንቶዳ።
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 ማቆ የዝን፥ ታ ኡንታላ አፋ ካእታመ ፋና ኮይዱን የን ታ ሞርኩንና Ꮉንካ ታ ቲንተ ክእ ዎተ› ጋይዳ» ያጋይዳ።
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 የሱሳ ይኖ ኦህዳንፓ ሱባ ኡንታፓ ቲኖ አ የ የሩሳላመ ቅትዳ።
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 ሻማሄ ደርዘላ አፋ የዘ ቤተፋገን ብታንያ ኡክደ ዎደ ፋ ታማሩንፓ ላምኡንና ያጋእ ኪትዳ፦
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 «ይን ቲኖ የዘ ካራ ጋንጨ ቅቶተ፥ ይን የይጋ የልዘ ዎደ ኦደን ቶግካይዘ አጭንቲ የዘ Ꮉረ ናአ ደማዳ። ኤዛ ብሊ Ꮉይጋ ኤኪ ዮኦተ።
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 ኦደን፥ ‹አኮስ ብለ?› ጋእ ኦጭኮ፥ ‹ላ ኤዛ ኮያነ› ያጋኦተ» ያጋይዳ።
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 ኪትንትዱን Ꮉንግ ኤ ጋይዳን ፋና ይእን ብእዳ።
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 ኡን Ꮉረ ናአያ ብሎደራ ላን ብእ፥ «Ꮉረ ናአያ አኮስ ብለ?» ያጋይዳ።
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 ኡን ማህ፥ «ላ ኤዛ ኮያነ» ያጋይዳ።
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 የይጋፓ Ꮉረ ናአያ የሱሳጎ ክእዳ። ፋ ማእቶ Ꮉረ ናአይ ባንተ ጋዲ የሱሳ Ꮉረ ናአይላ በትዳ።
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 አሱንን ኤ የዘ ኦግትላ ፋ ማእቶ ዪጽዳ።
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 ሻማሄ ደረ ሱለ ዎዘ ኦግዘጎ ኡክዘ ዎደ ፋይዶራ ሎይ ጋማ አሱንና ኡን ብእ ክለ ባዝተ ኡፋይት ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 «ላ ሱንተ የእዘ ካትዘ አንጅንትዳያ
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 አሱን ግዳፓ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉን የሱሳጎ፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ታማሩንና Ꮉይዞተ ጋእ ካጮ» ያጋይዳ።
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ኤ ኡንታጎ፥ «ኡን ስእ ጋይኮ ሹቹን ኡኮዳ» ያጋይዳ።
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 የሱሳ የሩሳላመ ኡክተ ካታምቶ ብእ ኢስ ዬክዳ።
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 «ኔስ ሳሮ ማቃዳኖ Ꮉይኖ ነ ኤርዘባዝ ማቅዛኮ የዝን፥ Ꮉተ ነ ኣፍትፓ ገንግዳ።
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 ነ ሞርኩን ነ ካንቶ ጋሲ ዱማ ዱማ ኦገራ ነና ተቂ ኡንእዘ ዎደ የኦዳ።
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 ነናን ነ ጋስት ግዳ የዘ ነ ናኡንና ብሶዳ። ፈቲ ፈቲ ሹች ደን ዉልኦዳ፥ አኮስ ጋይኮ ጾዚ ነና አሾደስ የእዘ ዎድቶ ኤርካያ» ያጋእ ኢስ ዬክዳ።
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጾዘ ኬ ገሊ ዛልእዙንና የይጋፓ ባይእዳ።
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ማህ፥ «‹ታ ኬታ ጾዝ ዎስዘ ኬ ማቃዳ› ጋእ ጻፍንትዳ፥ የዝን ይን ታ ኬቶ ፋኑን ዎምኦ ማህዳ» ያጋይዳ።
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 አዋራ አዋራ ጾዘ ኬተ ታማርሳነ። ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጋደ ጭሙን ኤዛ ዎደስ ኦገ ኮያነ።
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 ማቆ የዝን፥ አሱን ኡባና ኤ ትምርትቶ ፋ ዎዝንቶ ኦሊ ስእዘ ግሾ ኡንትስ ኦቾደ ባዝ ብዳ።
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.