Lucas 19
oyde (OYDE) vs BKJ
1 የሱሳ እያርኮ ካታማ ገሊ አነ።
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 የይጋ ዛክዮሳ ጋእንትዘ ቃራጠ ጋችዙን Ꮉላቅዘ የነ። ኤ ጋማ ዱረ።
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 ኤ የሱሳ ኦደ የዛኮ በአደስ ኮይዳ። ኤ Ꮉታ ማቅደ ግሾ አስ ጋማፓ ደንዲ የሱሳ በአደስ ዳንዳእካያ።
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 የሱሳ በአደስ ኮይ ኤ Ꮉንግዘ ኦግትስ ቲኖ ዎጺ Ꮉንግ ፈቲ ቦባ ምንጻላ አፋ ከዝዳ።
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 የሱሳ ይና በስተ የሊተራ ቅ ጋእ ብእ፥ «ዛክዮሳ፥ Ꮉይኖ ታ ነ ካራ ፌሻደስ ቤዘ ግሾ ኤለ ዎ» ያጋይዳ።
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 ኤ ኤልሲ ዎ ኡፋይሳራ የሱሳ ሞክዳ።
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 ይና በስተ የዘ አሱን ኡባና ይኖ ብእ፥ «ናጋራንችዘ ኬ ገሊ ሞክንቶደስ ይአነ» ያጋእ ዙዝንግዳ።
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 ማቆ የዝን፥ ዛክዮሳ ኤቂ ላጎ፥ «ላ፥ ይኬ ታስ የዘ ቆሎ ኡባንፓ ባግቶ ዳሁንስ እንጎዳ። አሳፓ አኮ ባዝን ዎርዶራ ባል ኤክደባዝ ማቅኮ ኦይዲ ኩሸ ማሆዳ» ያጋይዳ።
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 የሱሳ ማህ፥ «Ꮉይ አ አብራሃማ ኮች ማቅደ ግሾ Ꮉይኖ አቶት Ꮉና ካርተ ይእዳ።
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 አስ ናአይ ይእዳና ብዱንና ኮዮደስን አሾደስ» ያጋይዳ።
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 አሱን ይኖ ስእዘ ዎደ የሱሳ የሩሳላመ ኡክደ ግሾን ጾዘ ካእቱሞ Ꮉተ ኡከራ ቆንጮደ ፋና ይእዘ ግሾ ኡንትስ አዝዘ ኦህዳ።
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ፥ «ፈቲ ኤርንትደ አስ የዘ ፋስ ካተት ኤኪ ዮኦደስ መለ ሳአ ቅትዳ።
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 ኤስ ኦችዘ አሩንፓ ታጱንና ጼጊ ፈተስ ፈተስ ፈቲ ምናነ እንግ ‹ታ ማቂ የኦደ ዎንስ Ꮉና ሚሽትራ ዛልኦተ› ያጋይዳ።
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 «ይና ሳእተ የዘ አሱን ኤዛ እጽዘ ግሾ Ꮉይ አ ኑላ አፋ ካእቶደ ፋና ኑ ኮዮስ ያጋእ አስ ኤ ሱባራ ኪትዳ።
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 «ማቅኮን፥ የ አ ካት ማቂ ፋ ሳአ ማቅዳ። የን ታጵ አሩን ኤ እንግደ ሚሽቶ አኮ ጋር ዛልእ ትርፍዘዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኡንታና ጼግዝዳ።
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 «ቲኖሰ ይእ፥ ‹ላ፥ ነ ታስ እንግደ ምናንዘ መለ ታጶ ትርፍዳ› ያጋይዳ።
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 «ኤዛ ላ፥ ‹ናተ አማንንትደ አርዛዮ ሎኦ ኦችዳ። ነ ኤራ ባዛ አማንንትደ ግሾ ኔስ ታጵ ካታማላ አፋ አደት ዎልቃ እንግዳ› ያጋይዳ።
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 «ላምአንዛይ ይእ፥ ‹ላ፥ ነ ታስ እንግደ ምናንዘ መለ እችን ትርፍዳ› ያጋይዳ።
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 «ላ ኤጎ፥ ‹ኔስን ማህ እችን ካታማላ አፋ አደት ዎልቃ እንግዳ› ያጋይዳ።
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 «ይኬ Ꮉይንዘ ይእ፥ ‹ላ፥ ታ ጩርቃራ ጻጺ ናግደ ነ ሚሽታ Ꮉናሸ።
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 አኮስ ጋይኮ፥ ኔኒ ነባዝ ማቆሰ ባዝ ኤክዛኖን ነ ቡድካይዘባዝ ማጽዘ ኢታ ዎዝና ምን አስ ማቅደ ግሾ ኔስ ዣሽትዳ› ያጋይዳ።
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 «ኤዛ ላ ማህ፥ ‹ናተ ኢታ አርዛዮ ነ ዶንቲ ጋር ታ ነና ፍርዶዳ። ታ ጋድካይዘባዝ ኤክዛኖን ቡድካይዘባዝ ማጽዘ አስ ማቅዛኖ ነ ኤርዛኮ፥
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 ታ ይእ ታ ምናንዛ ትርፈራ ኤኮደ ፋና ዛልእዘ አስስ አኮስ እንግካ?›
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 «ኤዛ ላ ይና በስተ ኤቅዱንጎ፥ ‹ኤራ የዘ ምናንዛ ኤኪ ታጶ ትርፍዝዳይስ እንጎተ› ያጋይዳ።
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 «ኡን፥ ‹ላ፥ ኤስ ቲኖን ታጵ ምናነ የነ› ያጋይዳ።
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 «ላ፥ ታ ይንትስ ኦህነ፤ ‹የዘ ኡቡንስ መለ ጉጁንቶዳ፥ የዝን ባዘፓ መለ አቶ ኤስ የዛናን ኤክንቶዳ።
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 ማቆ የዝን፥ ታ ኡንታላ አፋ ካእታመ ፋና ኮይዱን የን ታ ሞርኩንና Ꮉንካ ታ ቲንተ ክእ ዎተ› ጋይዳ» ያጋይዳ።
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 የሱሳ ይኖ ኦህዳንፓ ሱባ ኡንታፓ ቲኖ አ የ የሩሳላመ ቅትዳ።
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 ሻማሄ ደርዘላ አፋ የዘ ቤተፋገን ብታንያ ኡክደ ዎደ ፋ ታማሩንፓ ላምኡንና ያጋእ ኪትዳ፦
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 «ይን ቲኖ የዘ ካራ ጋንጨ ቅቶተ፥ ይን የይጋ የልዘ ዎደ ኦደን ቶግካይዘ አጭንቲ የዘ Ꮉረ ናአ ደማዳ። ኤዛ ብሊ Ꮉይጋ ኤኪ ዮኦተ።
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 ኦደን፥ ‹አኮስ ብለ?› ጋእ ኦጭኮ፥ ‹ላ ኤዛ ኮያነ› ያጋኦተ» ያጋይዳ።
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 ኪትንትዱን Ꮉንግ ኤ ጋይዳን ፋና ይእን ብእዳ።
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 ኡን Ꮉረ ናአያ ብሎደራ ላን ብእ፥ «Ꮉረ ናአያ አኮስ ብለ?» ያጋይዳ።
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ኡን ማህ፥ «ላ ኤዛ ኮያነ» ያጋይዳ።
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 የይጋፓ Ꮉረ ናአያ የሱሳጎ ክእዳ። ፋ ማእቶ Ꮉረ ናአይ ባንተ ጋዲ የሱሳ Ꮉረ ናአይላ በትዳ።
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 አሱንን ኤ የዘ ኦግትላ ፋ ማእቶ ዪጽዳ።
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 ሻማሄ ደረ ሱለ ዎዘ ኦግዘጎ ኡክዘ ዎደ ፋይዶራ ሎይ ጋማ አሱንና ኡን ብእ ክለ ባዝተ ኡፋይት ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 «ላ ሱንተ የእዘ ካትዘ አንጅንትዳያ
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 አሱን ግዳፓ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉን የሱሳጎ፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ታማሩንና Ꮉይዞተ ጋእ ካጮ» ያጋይዳ።
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ኤ ኡንታጎ፥ «ኡን ስእ ጋይኮ ሹቹን ኡኮዳ» ያጋይዳ።
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 የሱሳ የሩሳላመ ኡክተ ካታምቶ ብእ ኢስ ዬክዳ።
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 «ኔስ ሳሮ ማቃዳኖ Ꮉይኖ ነ ኤርዘባዝ ማቅዛኮ የዝን፥ Ꮉተ ነ ኣፍትፓ ገንግዳ።
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 ነ ሞርኩን ነ ካንቶ ጋሲ ዱማ ዱማ ኦገራ ነና ተቂ ኡንእዘ ዎደ የኦዳ።
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 ነናን ነ ጋስት ግዳ የዘ ነ ናኡንና ብሶዳ። ፈቲ ፈቲ ሹች ደን ዉልኦዳ፥ አኮስ ጋይኮ ጾዚ ነና አሾደስ የእዘ ዎድቶ ኤርካያ» ያጋእ ኢስ ዬክዳ።
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጾዘ ኬ ገሊ ዛልእዙንና የይጋፓ ባይእዳ።
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 ማህ፥ «‹ታ ኬታ ጾዝ ዎስዘ ኬ ማቃዳ› ጋእ ጻፍንትዳ፥ የዝን ይን ታ ኬቶ ፋኑን ዎምኦ ማህዳ» ያጋይዳ።
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 አዋራ አዋራ ጾዘ ኬተ ታማርሳነ። ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጋደ ጭሙን ኤዛ ዎደስ ኦገ ኮያነ።
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 ማቆ የዝን፥ አሱን ኡባና ኤ ትምርትቶ ፋ ዎዝንቶ ኦሊ ስእዘ ግሾ ኡንትስ ኦቾደ ባዝ ብዳ።
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.