Lucas 18
oyde (OYDE) vs NTLH
1 የሱሳ ፋ ታማሩንና አዛልእካይዛር ኡባ ዎደ ዎሶደ ፋና ታማርሶደስ ኮይ ያጋእ አዝዘ ኦህዳ፦
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 «ፈቲ ካታማ ጾዝስ ዣሽቶሰ አስን ዬልሴ ፈቲ ዳኛ የነ
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 ይና ካታምተ ፈቲ ቡዳንታ የነ። እዛን፥ ‹ታስን ታ ሞርክዘስ ግዳ የዘ ሞቶ ፍርዶ› ያጋእ ኡባ ዎደ የ ዳይንዘጎ ማህ ማህ ይእነ።
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 ዳይንዘ ኤራ ዎደስ እ ኦህቶ ስአንጽ እጽዳ፥ የዝን ሱባፓ ፋ ዎዝንተ፥ ‹ታኒ ጾዝስ ዣሽቶሳ፥ አስስ ዬልንጽ እጽኮን፥
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Ꮉና ቡዳንታ ታና ዋየዘ ግሾ ኢስ ፍርዶዳ፤ የይዛንጽኮ ኡባ ዎደ ይእ ታና ላቢሳዳ› ያጋእ ቆፕዳ» ያጋይዳ።
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 ላን፥ «ኢታ ዳይንዘ ጋእዳኖ ስእዳ፤
6 E o Senhor continuou:
7 ጾዚ ቃማን አዋራ ኤጎ ኡክዘ ፋ ዶርዱንስ ፍርዶሳነ? ኡንታና ማዶደስ ጋምኦዳነ?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 ታ ይንትስ ኦህዛኖ ስኦተ፥ ኤልሲ ፍርዶዳ። ማቅኮን፥ አስ ናአይ የእዘ ዎደ ሳአላ አፋ አማኖ ደማድየሳነ?» ያጋይዳ።
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 ማህ፥ የሱሳ፥ ፋና ጽሎ አስ ፋና ማህ ጬቅንትዙንስን መሉንና ለቂዙንስ Ꮉንጋራ ያጋእ አዝዘ ኦህዳ፦
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 «ላምእ አሱን ዎሶደስ ጾዘ ኬ Ꮉንግዳ። ፈተ ፋርሳወ Ꮉንካይ ማህ ቃራጠ ጋችዝዘ አስ።
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 ፋርሳዉዘ ኤቂ ፋስ ዎስተራ፥ ‹ጾዛዮ ታኒ መሉን ፋና ቦንቅዘ አስ፥ ኢታን ኦላለ አስ፥ አ ማህ Ꮉይ ቃራጠ ጋችዝዘ አ ፋና ማቅካይዘ ግሾ ነና ጋላታነ።
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 ሳምንታፓ ላምእ ቶሄ ጾማነ፥ ታ ደንግዘባዝ ኡባንፓ አስራታ ከሳነ› ያጋይዳ።
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 «የዝን ቃራጠ ጋችዝዘ ማህ Ꮉኮራ ኤቂ መለ አቶ የዝን ሳሎ ቅ ጋእ በአደስን ዣሽቲ ፋ ዳዳብቶ ቆጽተራ ‹ጾዛዮ፥ ታና ናጋራንችዛ ማሮያ› ጋእ ዎስዳ።
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 ታ ይንትስ ኦህዛኖ ስኦተ፤ ፋርሳውዘፓ Ꮉይኒ ቃራጠ ጋችዝዘ ጾዘ ቲኖ ጽሎ ማቂ ፋ ካራ ማቅዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ፋና ቅ ቅ ዪዘ አስ ቶችንቶዳ፥ ፋና ቶችዘ አስ ቅ ቅ ጋኦዳ» ያጋይዳ።
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 የሱሳ ዦጋ ናኡንላ አፋ ፋ ኩሽቶ ጋዲ አንጆደ ፋና አሱን ኤጎ ከእነ። የሱሳ ታማሩን ይኖ ብእ አኮስ የሱሳጎ ኬኤ ያጋእ ካጭዳ።
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 የዝን የሱሳ ናኡንና ፋጎ ጼጊ፥ «ናኡን ታጎ ዮኦዳኖ ካይፐተ፤ ዮኦ ጋኦተ። አኮስ ጋይኮ፥ ጾዘ ካእቱሞ ኡን ፋና ይእዱንስ።
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞ ዦጋ ናኡን ፋና ኤኮሰ ኦደን የይጋ ገሎስ» ያጋይዳ።
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 አይሁደ Ꮉላቁንፓ ፈተ፥ «ኬሃ አስታማርዛዮ፥ መዽና ደኦ ደንጎደስ አኮ ኦቾ?» ያጋእ ኦጭዳ።
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 የሱሳ ኤጎ፥ «አኮስ ታና ኬህዛዮ ያጋእ ጼገ? ፈቲ ጾዘፓ አትን መለ ኬሃ ባያ።
19 Jesus respondeu:
20 ኦላልፐ፥ ዎፐ፥ ካይስትፐ፥ ዎርዶ ማርክፐ፥ ነ አዳያን ነ እንቶን ቦንቾ ያጋዘ ኪቶ ኤራነ» ያጋእ ኦጭዳ።
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 አይን፥ «የንሳና ኡባ ታኒ ናአትፓ አይኪ ናግተራ ጋምእዳ» ያጋይዳ።
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 የሱሳ ይኖ ስኤዘ ዎደ «ይኬ፥ ኔስ ፈትባዝ ፋጫነ፤ ኔስ የዘ ባዝ ሙሎ ባይዝ ዳሁንስ እንጎ፤ ሳሎ ነና ቆልታ ናጋነ። የይዝ ማቂ ታና ካሎ» ያጋይዳ።
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 የዝን አ ይኖ ስእደ ዎደ ኤስ ጋማ ቆሎ የዘ ግሾ ጋማ ዥልዳ።
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 የሱሳ አ ብእ፥ «ዱረ አስስ ጾዘ ካእቱሞ ገልዛና ዋይዝ ኡንኦደ!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 ዱረ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳንፓ ግማለ ማርፐ ኡሩንራ አዛና ላፋነ» ያጋይዳ።
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ይኖ ስእደ አሱን፥ «የዛኮ ኦደ አቶደ?» ያጋይዳ።
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 የሱሳ፥ «አስስ ዳንዳእንቶሰ ጾዝስ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
27 Jesus respondeu:
28 ጴጥሮሳ፥ «ይኬ ኑኒ ኑ ባዝ ሙሎ አሺ ነና ካላነ» ያጋይዳ።
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 «የሱሳ ቱሮ ታ ይንትስ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞስ ጋእ ፋ ኬቶ ዎይ ፋ ማችቶ ዎይ ፋ እሹንና ዎይ ፋ አዳያን ፋ እንቶን ዎይ ፋ ናኡንና አሽደ፤
29 Jesus respondeu:
30 Ꮉና ዎድተ ጋማ ዳኮ፥ የኦደ አላምተ መዽና ደኦ ኤኮሰ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 የሱሳ ታጶ ላምኡንና ፋጎ ጼጊ፥ «አነ የሩሳላመ የተ፥ ናቡን አስ ናአይ ባዝ ጻፍዳና ኡባና የይጋ ፎልንቶዳ።
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 ኤ አይሁደ ማቆሰ አስስ አ እንግንቶዳ። ኡን ኤዛ ለቆዳ፥ ጫዦዳ ኤላ አፋ ጩቶዳ።
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 ኤዛ ጋራፍዳንፓ ሱባ ዎዳ፥ የዝን Ꮉይን ቃማ ኤ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 የዝን ኤ ታማሩን ይና ኡባንፓ ፈትባዝን ቲሪካያ። ኤ ቆፍታ ኡንትስ አችንትደ ግሾ ኤ ዋጋኤዛኮ ኤርካያ።
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 የሱሳ እያርኮ ኡክዘ ዎደ ፈቲ ቆቀ አ ኦገ ጋጻ በቲ ዎሳነ።
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 ቆቀ አ አሱን ይና በስትራ አደራ ስእ፥ «ይና አኮ?» ጋእ ኦጭዳ።
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 ኡን፥ «ናዝረተ የሱሳ Ꮉንራ አነ» ያጋይዳ።
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 ኤ፥ «ዳዉተ ናአይ፥ የሱሳ፥ ታና ማሮያ» ያጋእ ኡክዳ።
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 ቲኖ ቲኖ Ꮉንግዘ አሱን፥ «ስእ ጋኦ» ጋእ ካጭዳ። የዝን ኤ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ ታና ማሮ» ያጋእ ጋን ኡክዳ።
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 የሱሳ ኤቂ አ ፋጎ ኮኦደ ፋና ኪትዳ። አይን፥ ኤጎ ሺቅን፥
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 «ታ ኔስ አኮ ኦቾደ ፋና ኮየ?» ያጋእ ኦጭዳ።
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 የሱሳ፥ «ቦኦ፥ ነ አማንታ ነና ፋዳ» ያጋይዳ።
42 Então Jesus disse:
43 አይ ኢራ ብእ አሽዳ። ጾዝ ቦንችተራ የሱሳ ካልዳ። አስ ኡቡን ይኖ ብእ ጾዝ ጋላትዳ።
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.