Lucas 18
oyde (OYDE) vs ARIB
1 የሱሳ ፋ ታማሩንና አዛልእካይዛር ኡባ ዎደ ዎሶደ ፋና ታማርሶደስ ኮይ ያጋእ አዝዘ ኦህዳ፦
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 «ፈቲ ካታማ ጾዝስ ዣሽቶሰ አስን ዬልሴ ፈቲ ዳኛ የነ
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 ይና ካታምተ ፈቲ ቡዳንታ የነ። እዛን፥ ‹ታስን ታ ሞርክዘስ ግዳ የዘ ሞቶ ፍርዶ› ያጋእ ኡባ ዎደ የ ዳይንዘጎ ማህ ማህ ይእነ።
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ዳይንዘ ኤራ ዎደስ እ ኦህቶ ስአንጽ እጽዳ፥ የዝን ሱባፓ ፋ ዎዝንተ፥ ‹ታኒ ጾዝስ ዣሽቶሳ፥ አስስ ዬልንጽ እጽኮን፥
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ꮉና ቡዳንታ ታና ዋየዘ ግሾ ኢስ ፍርዶዳ፤ የይዛንጽኮ ኡባ ዎደ ይእ ታና ላቢሳዳ› ያጋእ ቆፕዳ» ያጋይዳ።
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 ላን፥ «ኢታ ዳይንዘ ጋእዳኖ ስእዳ፤
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 ጾዚ ቃማን አዋራ ኤጎ ኡክዘ ፋ ዶርዱንስ ፍርዶሳነ? ኡንታና ማዶደስ ጋምኦዳነ?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 ታ ይንትስ ኦህዛኖ ስኦተ፥ ኤልሲ ፍርዶዳ። ማቅኮን፥ አስ ናአይ የእዘ ዎደ ሳአላ አፋ አማኖ ደማድየሳነ?» ያጋይዳ።
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ማህ፥ የሱሳ፥ ፋና ጽሎ አስ ፋና ማህ ጬቅንትዙንስን መሉንና ለቂዙንስ Ꮉንጋራ ያጋእ አዝዘ ኦህዳ፦
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «ላምእ አሱን ዎሶደስ ጾዘ ኬ Ꮉንግዳ። ፈተ ፋርሳወ Ꮉንካይ ማህ ቃራጠ ጋችዝዘ አስ።
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ፋርሳዉዘ ኤቂ ፋስ ዎስተራ፥ ‹ጾዛዮ ታኒ መሉን ፋና ቦንቅዘ አስ፥ ኢታን ኦላለ አስ፥ አ ማህ Ꮉይ ቃራጠ ጋችዝዘ አ ፋና ማቅካይዘ ግሾ ነና ጋላታነ።
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 ሳምንታፓ ላምእ ቶሄ ጾማነ፥ ታ ደንግዘባዝ ኡባንፓ አስራታ ከሳነ› ያጋይዳ።
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 «የዝን ቃራጠ ጋችዝዘ ማህ Ꮉኮራ ኤቂ መለ አቶ የዝን ሳሎ ቅ ጋእ በአደስን ዣሽቲ ፋ ዳዳብቶ ቆጽተራ ‹ጾዛዮ፥ ታና ናጋራንችዛ ማሮያ› ጋእ ዎስዳ።
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 ታ ይንትስ ኦህዛኖ ስኦተ፤ ፋርሳውዘፓ Ꮉይኒ ቃራጠ ጋችዝዘ ጾዘ ቲኖ ጽሎ ማቂ ፋ ካራ ማቅዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ፋና ቅ ቅ ዪዘ አስ ቶችንቶዳ፥ ፋና ቶችዘ አስ ቅ ቅ ጋኦዳ» ያጋይዳ።
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 የሱሳ ዦጋ ናኡንላ አፋ ፋ ኩሽቶ ጋዲ አንጆደ ፋና አሱን ኤጎ ከእነ። የሱሳ ታማሩን ይኖ ብእ አኮስ የሱሳጎ ኬኤ ያጋእ ካጭዳ።
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 የዝን የሱሳ ናኡንና ፋጎ ጼጊ፥ «ናኡን ታጎ ዮኦዳኖ ካይፐተ፤ ዮኦ ጋኦተ። አኮስ ጋይኮ፥ ጾዘ ካእቱሞ ኡን ፋና ይእዱንስ።
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞ ዦጋ ናኡን ፋና ኤኮሰ ኦደን የይጋ ገሎስ» ያጋይዳ።
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 አይሁደ Ꮉላቁንፓ ፈተ፥ «ኬሃ አስታማርዛዮ፥ መዽና ደኦ ደንጎደስ አኮ ኦቾ?» ያጋእ ኦጭዳ።
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 የሱሳ ኤጎ፥ «አኮስ ታና ኬህዛዮ ያጋእ ጼገ? ፈቲ ጾዘፓ አትን መለ ኬሃ ባያ።
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ኦላልፐ፥ ዎፐ፥ ካይስትፐ፥ ዎርዶ ማርክፐ፥ ነ አዳያን ነ እንቶን ቦንቾ ያጋዘ ኪቶ ኤራነ» ያጋእ ኦጭዳ።
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 አይን፥ «የንሳና ኡባ ታኒ ናአትፓ አይኪ ናግተራ ጋምእዳ» ያጋይዳ።
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 የሱሳ ይኖ ስኤዘ ዎደ «ይኬ፥ ኔስ ፈትባዝ ፋጫነ፤ ኔስ የዘ ባዝ ሙሎ ባይዝ ዳሁንስ እንጎ፤ ሳሎ ነና ቆልታ ናጋነ። የይዝ ማቂ ታና ካሎ» ያጋይዳ።
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 የዝን አ ይኖ ስእደ ዎደ ኤስ ጋማ ቆሎ የዘ ግሾ ጋማ ዥልዳ።
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 የሱሳ አ ብእ፥ «ዱረ አስስ ጾዘ ካእቱሞ ገልዛና ዋይዝ ኡንኦደ!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ዱረ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳንፓ ግማለ ማርፐ ኡሩንራ አዛና ላፋነ» ያጋይዳ።
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ይኖ ስእደ አሱን፥ «የዛኮ ኦደ አቶደ?» ያጋይዳ።
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 የሱሳ፥ «አስስ ዳንዳእንቶሰ ጾዝስ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 ጴጥሮሳ፥ «ይኬ ኑኒ ኑ ባዝ ሙሎ አሺ ነና ካላነ» ያጋይዳ።
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 «የሱሳ ቱሮ ታ ይንትስ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞስ ጋእ ፋ ኬቶ ዎይ ፋ ማችቶ ዎይ ፋ እሹንና ዎይ ፋ አዳያን ፋ እንቶን ዎይ ፋ ናኡንና አሽደ፤
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Ꮉና ዎድተ ጋማ ዳኮ፥ የኦደ አላምተ መዽና ደኦ ኤኮሰ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 የሱሳ ታጶ ላምኡንና ፋጎ ጼጊ፥ «አነ የሩሳላመ የተ፥ ናቡን አስ ናአይ ባዝ ጻፍዳና ኡባና የይጋ ፎልንቶዳ።
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 ኤ አይሁደ ማቆሰ አስስ አ እንግንቶዳ። ኡን ኤዛ ለቆዳ፥ ጫዦዳ ኤላ አፋ ጩቶዳ።
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ኤዛ ጋራፍዳንፓ ሱባ ዎዳ፥ የዝን Ꮉይን ቃማ ኤ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 የዝን ኤ ታማሩን ይና ኡባንፓ ፈትባዝን ቲሪካያ። ኤ ቆፍታ ኡንትስ አችንትደ ግሾ ኤ ዋጋኤዛኮ ኤርካያ።
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 የሱሳ እያርኮ ኡክዘ ዎደ ፈቲ ቆቀ አ ኦገ ጋጻ በቲ ዎሳነ።
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 ቆቀ አ አሱን ይና በስትራ አደራ ስእ፥ «ይና አኮ?» ጋእ ኦጭዳ።
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ኡን፥ «ናዝረተ የሱሳ Ꮉንራ አነ» ያጋይዳ።
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 ኤ፥ «ዳዉተ ናአይ፥ የሱሳ፥ ታና ማሮያ» ያጋእ ኡክዳ።
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ቲኖ ቲኖ Ꮉንግዘ አሱን፥ «ስእ ጋኦ» ጋእ ካጭዳ። የዝን ኤ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ ታና ማሮ» ያጋእ ጋን ኡክዳ።
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 የሱሳ ኤቂ አ ፋጎ ኮኦደ ፋና ኪትዳ። አይን፥ ኤጎ ሺቅን፥
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «ታ ኔስ አኮ ኦቾደ ፋና ኮየ?» ያጋእ ኦጭዳ።
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 የሱሳ፥ «ቦኦ፥ ነ አማንታ ነና ፋዳ» ያጋይዳ።
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 አይ ኢራ ብእ አሽዳ። ጾዝ ቦንችተራ የሱሳ ካልዳ። አስ ኡቡን ይኖ ብእ ጾዝ ጋላትዳ።
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.