Lucas 18

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የሱሳ ፋ ታማሩንና አዛልእካይዛር ኡባ ዎደ ዎሶደ ፋና ታማርሶደስ ኮይ ያጋእ አዝዘ ኦህዳ፦
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 «ፈቲ ካታማ ጾዝስ ዣሽቶሰ አስን ዬልሴ ፈቲ ዳኛ የነ
2 dizendo: Havia numa cidade
3 ይና ካታምተ ፈቲ ቡዳንታ የነ። እዛን፥ ‹ታስን ታ ሞርክዘስ ግዳ የዘ ሞቶ ፍርዶ› ያጋእ ኡባ ዎደ የ ዳይንዘጎ ማህ ማህ ይእነ።
3 Havia também naquela mesma cidade
4 ዳይንዘ ኤራ ዎደስ እ ኦህቶ ስአንጽ እጽዳ፥ የዝን ሱባፓ ፋ ዎዝንተ፥ ‹ታኒ ጾዝስ ዣሽቶሳ፥ አስስ ዬልንጽ እጽኮን፥
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ꮉና ቡዳንታ ታና ዋየዘ ግሾ ኢስ ፍርዶዳ፤ የይዛንጽኮ ኡባ ዎደ ይእ ታና ላቢሳዳ› ያጋእ ቆፕዳ» ያጋይዳ።
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 ላን፥ «ኢታ ዳይንዘ ጋእዳኖ ስእዳ፤
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ጾዚ ቃማን አዋራ ኤጎ ኡክዘ ፋ ዶርዱንስ ፍርዶሳነ? ኡንታና ማዶደስ ጋምኦዳነ?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 ታ ይንትስ ኦህዛኖ ስኦተ፥ ኤልሲ ፍርዶዳ። ማቅኮን፥ አስ ናአይ የእዘ ዎደ ሳአላ አፋ አማኖ ደማድየሳነ?» ያጋይዳ።
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 ማህ፥ የሱሳ፥ ፋና ጽሎ አስ ፋና ማህ ጬቅንትዙንስን መሉንና ለቂዙንስ Ꮉንጋራ ያጋእ አዝዘ ኦህዳ፦
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «ላምእ አሱን ዎሶደስ ጾዘ ኬ Ꮉንግዳ። ፈተ ፋርሳወ Ꮉንካይ ማህ ቃራጠ ጋችዝዘ አስ።
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ፋርሳዉዘ ኤቂ ፋስ ዎስተራ፥ ‹ጾዛዮ ታኒ መሉን ፋና ቦንቅዘ አስ፥ ኢታን ኦላለ አስ፥ አ ማህ Ꮉይ ቃራጠ ጋችዝዘ አ ፋና ማቅካይዘ ግሾ ነና ጋላታነ።
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 ሳምንታፓ ላምእ ቶሄ ጾማነ፥ ታ ደንግዘባዝ ኡባንፓ አስራታ ከሳነ› ያጋይዳ።
12 Jejuo duas vezes na semana
13 «የዝን ቃራጠ ጋችዝዘ ማህ Ꮉኮራ ኤቂ መለ አቶ የዝን ሳሎ ቅ ጋእ በአደስን ዣሽቲ ፋ ዳዳብቶ ቆጽተራ ‹ጾዛዮ፥ ታና ናጋራንችዛ ማሮያ› ጋእ ዎስዳ።
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 ታ ይንትስ ኦህዛኖ ስኦተ፤ ፋርሳውዘፓ Ꮉይኒ ቃራጠ ጋችዝዘ ጾዘ ቲኖ ጽሎ ማቂ ፋ ካራ ማቅዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ፋና ቅ ቅ ዪዘ አስ ቶችንቶዳ፥ ፋና ቶችዘ አስ ቅ ቅ ጋኦዳ» ያጋይዳ።
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 የሱሳ ዦጋ ናኡንላ አፋ ፋ ኩሽቶ ጋዲ አንጆደ ፋና አሱን ኤጎ ከእነ። የሱሳ ታማሩን ይኖ ብእ አኮስ የሱሳጎ ኬኤ ያጋእ ካጭዳ።
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 የዝን የሱሳ ናኡንና ፋጎ ጼጊ፥ «ናኡን ታጎ ዮኦዳኖ ካይፐተ፤ ዮኦ ጋኦተ። አኮስ ጋይኮ፥ ጾዘ ካእቱሞ ኡን ፋና ይእዱንስ።
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞ ዦጋ ናኡን ፋና ኤኮሰ ኦደን የይጋ ገሎስ» ያጋይዳ።
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 አይሁደ Ꮉላቁንፓ ፈተ፥ «ኬሃ አስታማርዛዮ፥ መዽና ደኦ ደንጎደስ አኮ ኦቾ?» ያጋእ ኦጭዳ።
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 የሱሳ ኤጎ፥ «አኮስ ታና ኬህዛዮ ያጋእ ጼገ? ፈቲ ጾዘፓ አትን መለ ኬሃ ባያ።
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 ኦላልፐ፥ ዎፐ፥ ካይስትፐ፥ ዎርዶ ማርክፐ፥ ነ አዳያን ነ እንቶን ቦንቾ ያጋዘ ኪቶ ኤራነ» ያጋእ ኦጭዳ።
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 አይን፥ «የንሳና ኡባ ታኒ ናአትፓ አይኪ ናግተራ ጋምእዳ» ያጋይዳ።
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 የሱሳ ይኖ ስኤዘ ዎደ «ይኬ፥ ኔስ ፈትባዝ ፋጫነ፤ ኔስ የዘ ባዝ ሙሎ ባይዝ ዳሁንስ እንጎ፤ ሳሎ ነና ቆልታ ናጋነ። የይዝ ማቂ ታና ካሎ» ያጋይዳ።
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 የዝን አ ይኖ ስእደ ዎደ ኤስ ጋማ ቆሎ የዘ ግሾ ጋማ ዥልዳ።
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 የሱሳ አ ብእ፥ «ዱረ አስስ ጾዘ ካእቱሞ ገልዛና ዋይዝ ኡንኦደ!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 ዱረ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳንፓ ግማለ ማርፐ ኡሩንራ አዛና ላፋነ» ያጋይዳ።
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 ይኖ ስእደ አሱን፥ «የዛኮ ኦደ አቶደ?» ያጋይዳ።
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 የሱሳ፥ «አስስ ዳንዳእንቶሰ ጾዝስ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
27 Mas ele respondeu: As
28 ጴጥሮሳ፥ «ይኬ ኑኒ ኑ ባዝ ሙሎ አሺ ነና ካላነ» ያጋይዳ።
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 «የሱሳ ቱሮ ታ ይንትስ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞስ ጋእ ፋ ኬቶ ዎይ ፋ ማችቶ ዎይ ፋ እሹንና ዎይ ፋ አዳያን ፋ እንቶን ዎይ ፋ ናኡንና አሽደ፤
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 Ꮉና ዎድተ ጋማ ዳኮ፥ የኦደ አላምተ መዽና ደኦ ኤኮሰ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 የሱሳ ታጶ ላምኡንና ፋጎ ጼጊ፥ «አነ የሩሳላመ የተ፥ ናቡን አስ ናአይ ባዝ ጻፍዳና ኡባና የይጋ ፎልንቶዳ።
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 ኤ አይሁደ ማቆሰ አስስ አ እንግንቶዳ። ኡን ኤዛ ለቆዳ፥ ጫዦዳ ኤላ አፋ ጩቶዳ።
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ኤዛ ጋራፍዳንፓ ሱባ ዎዳ፥ የዝን Ꮉይን ቃማ ኤ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
33 e, havendo-
34 የዝን ኤ ታማሩን ይና ኡባንፓ ፈትባዝን ቲሪካያ። ኤ ቆፍታ ኡንትስ አችንትደ ግሾ ኤ ዋጋኤዛኮ ኤርካያ።
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 የሱሳ እያርኮ ኡክዘ ዎደ ፈቲ ቆቀ አ ኦገ ጋጻ በቲ ዎሳነ።
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ቆቀ አ አሱን ይና በስትራ አደራ ስእ፥ «ይና አኮ?» ጋእ ኦጭዳ።
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ኡን፥ «ናዝረተ የሱሳ Ꮉንራ አነ» ያጋይዳ።
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 ኤ፥ «ዳዉተ ናአይ፥ የሱሳ፥ ታና ማሮያ» ያጋእ ኡክዳ።
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 ቲኖ ቲኖ Ꮉንግዘ አሱን፥ «ስእ ጋኦ» ጋእ ካጭዳ። የዝን ኤ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ ታና ማሮ» ያጋእ ጋን ኡክዳ።
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 የሱሳ ኤቂ አ ፋጎ ኮኦደ ፋና ኪትዳ። አይን፥ ኤጎ ሺቅን፥
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 «ታ ኔስ አኮ ኦቾደ ፋና ኮየ?» ያጋእ ኦጭዳ።
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 የሱሳ፥ «ቦኦ፥ ነ አማንታ ነና ፋዳ» ያጋይዳ።
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 አይ ኢራ ብእ አሽዳ። ጾዝ ቦንችተራ የሱሳ ካልዳ። አስ ኡቡን ይኖ ብእ ጾዝ ጋላትዳ።
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.