Lucas 18

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ ፋ ታማሩንና አዛልእካይዛር ኡባ ዎደ ዎሶደ ፋና ታማርሶደስ ኮይ ያጋእ አዝዘ ኦህዳ፦
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 «ፈቲ ካታማ ጾዝስ ዣሽቶሰ አስን ዬልሴ ፈቲ ዳኛ የነ
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 ይና ካታምተ ፈቲ ቡዳንታ የነ። እዛን፥ ‹ታስን ታ ሞርክዘስ ግዳ የዘ ሞቶ ፍርዶ› ያጋእ ኡባ ዎደ የ ዳይንዘጎ ማህ ማህ ይእነ።
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 ዳይንዘ ኤራ ዎደስ እ ኦህቶ ስአንጽ እጽዳ፥ የዝን ሱባፓ ፋ ዎዝንተ፥ ‹ታኒ ጾዝስ ዣሽቶሳ፥ አስስ ዬልንጽ እጽኮን፥
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Ꮉና ቡዳንታ ታና ዋየዘ ግሾ ኢስ ፍርዶዳ፤ የይዛንጽኮ ኡባ ዎደ ይእ ታና ላቢሳዳ› ያጋእ ቆፕዳ» ያጋይዳ።
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 ላን፥ «ኢታ ዳይንዘ ጋእዳኖ ስእዳ፤
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 ጾዚ ቃማን አዋራ ኤጎ ኡክዘ ፋ ዶርዱንስ ፍርዶሳነ? ኡንታና ማዶደስ ጋምኦዳነ?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 ታ ይንትስ ኦህዛኖ ስኦተ፥ ኤልሲ ፍርዶዳ። ማቅኮን፥ አስ ናአይ የእዘ ዎደ ሳአላ አፋ አማኖ ደማድየሳነ?» ያጋይዳ።
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 ማህ፥ የሱሳ፥ ፋና ጽሎ አስ ፋና ማህ ጬቅንትዙንስን መሉንና ለቂዙንስ Ꮉንጋራ ያጋእ አዝዘ ኦህዳ፦
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «ላምእ አሱን ዎሶደስ ጾዘ ኬ Ꮉንግዳ። ፈተ ፋርሳወ Ꮉንካይ ማህ ቃራጠ ጋችዝዘ አስ።
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ፋርሳዉዘ ኤቂ ፋስ ዎስተራ፥ ‹ጾዛዮ ታኒ መሉን ፋና ቦንቅዘ አስ፥ ኢታን ኦላለ አስ፥ አ ማህ Ꮉይ ቃራጠ ጋችዝዘ አ ፋና ማቅካይዘ ግሾ ነና ጋላታነ።
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 ሳምንታፓ ላምእ ቶሄ ጾማነ፥ ታ ደንግዘባዝ ኡባንፓ አስራታ ከሳነ› ያጋይዳ።
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 «የዝን ቃራጠ ጋችዝዘ ማህ Ꮉኮራ ኤቂ መለ አቶ የዝን ሳሎ ቅ ጋእ በአደስን ዣሽቲ ፋ ዳዳብቶ ቆጽተራ ‹ጾዛዮ፥ ታና ናጋራንችዛ ማሮያ› ጋእ ዎስዳ።
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 ታ ይንትስ ኦህዛኖ ስኦተ፤ ፋርሳውዘፓ Ꮉይኒ ቃራጠ ጋችዝዘ ጾዘ ቲኖ ጽሎ ማቂ ፋ ካራ ማቅዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ፋና ቅ ቅ ዪዘ አስ ቶችንቶዳ፥ ፋና ቶችዘ አስ ቅ ቅ ጋኦዳ» ያጋይዳ።
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 የሱሳ ዦጋ ናኡንላ አፋ ፋ ኩሽቶ ጋዲ አንጆደ ፋና አሱን ኤጎ ከእነ። የሱሳ ታማሩን ይኖ ብእ አኮስ የሱሳጎ ኬኤ ያጋእ ካጭዳ።
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 የዝን የሱሳ ናኡንና ፋጎ ጼጊ፥ «ናኡን ታጎ ዮኦዳኖ ካይፐተ፤ ዮኦ ጋኦተ። አኮስ ጋይኮ፥ ጾዘ ካእቱሞ ኡን ፋና ይእዱንስ።
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞ ዦጋ ናኡን ፋና ኤኮሰ ኦደን የይጋ ገሎስ» ያጋይዳ።
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 አይሁደ Ꮉላቁንፓ ፈተ፥ «ኬሃ አስታማርዛዮ፥ መዽና ደኦ ደንጎደስ አኮ ኦቾ?» ያጋእ ኦጭዳ።
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 የሱሳ ኤጎ፥ «አኮስ ታና ኬህዛዮ ያጋእ ጼገ? ፈቲ ጾዘፓ አትን መለ ኬሃ ባያ።
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ኦላልፐ፥ ዎፐ፥ ካይስትፐ፥ ዎርዶ ማርክፐ፥ ነ አዳያን ነ እንቶን ቦንቾ ያጋዘ ኪቶ ኤራነ» ያጋእ ኦጭዳ።
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 አይን፥ «የንሳና ኡባ ታኒ ናአትፓ አይኪ ናግተራ ጋምእዳ» ያጋይዳ።
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 የሱሳ ይኖ ስኤዘ ዎደ «ይኬ፥ ኔስ ፈትባዝ ፋጫነ፤ ኔስ የዘ ባዝ ሙሎ ባይዝ ዳሁንስ እንጎ፤ ሳሎ ነና ቆልታ ናጋነ። የይዝ ማቂ ታና ካሎ» ያጋይዳ።
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 የዝን አ ይኖ ስእደ ዎደ ኤስ ጋማ ቆሎ የዘ ግሾ ጋማ ዥልዳ።
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 የሱሳ አ ብእ፥ «ዱረ አስስ ጾዘ ካእቱሞ ገልዛና ዋይዝ ኡንኦደ!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ዱረ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳንፓ ግማለ ማርፐ ኡሩንራ አዛና ላፋነ» ያጋይዳ።
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ይኖ ስእደ አሱን፥ «የዛኮ ኦደ አቶደ?» ያጋይዳ።
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 የሱሳ፥ «አስስ ዳንዳእንቶሰ ጾዝስ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 ጴጥሮሳ፥ «ይኬ ኑኒ ኑ ባዝ ሙሎ አሺ ነና ካላነ» ያጋይዳ።
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 «የሱሳ ቱሮ ታ ይንትስ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞስ ጋእ ፋ ኬቶ ዎይ ፋ ማችቶ ዎይ ፋ እሹንና ዎይ ፋ አዳያን ፋ እንቶን ዎይ ፋ ናኡንና አሽደ፤
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Ꮉና ዎድተ ጋማ ዳኮ፥ የኦደ አላምተ መዽና ደኦ ኤኮሰ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 የሱሳ ታጶ ላምኡንና ፋጎ ጼጊ፥ «አነ የሩሳላመ የተ፥ ናቡን አስ ናአይ ባዝ ጻፍዳና ኡባና የይጋ ፎልንቶዳ።
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 ኤ አይሁደ ማቆሰ አስስ አ እንግንቶዳ። ኡን ኤዛ ለቆዳ፥ ጫዦዳ ኤላ አፋ ጩቶዳ።
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 ኤዛ ጋራፍዳንፓ ሱባ ዎዳ፥ የዝን Ꮉይን ቃማ ኤ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 የዝን ኤ ታማሩን ይና ኡባንፓ ፈትባዝን ቲሪካያ። ኤ ቆፍታ ኡንትስ አችንትደ ግሾ ኤ ዋጋኤዛኮ ኤርካያ።
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 የሱሳ እያርኮ ኡክዘ ዎደ ፈቲ ቆቀ አ ኦገ ጋጻ በቲ ዎሳነ።
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ቆቀ አ አሱን ይና በስትራ አደራ ስእ፥ «ይና አኮ?» ጋእ ኦጭዳ።
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 ኡን፥ «ናዝረተ የሱሳ Ꮉንራ አነ» ያጋይዳ።
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 ኤ፥ «ዳዉተ ናአይ፥ የሱሳ፥ ታና ማሮያ» ያጋእ ኡክዳ።
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ቲኖ ቲኖ Ꮉንግዘ አሱን፥ «ስእ ጋኦ» ጋእ ካጭዳ። የዝን ኤ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ ታና ማሮ» ያጋእ ጋን ኡክዳ።
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 የሱሳ ኤቂ አ ፋጎ ኮኦደ ፋና ኪትዳ። አይን፥ ኤጎ ሺቅን፥
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «ታ ኔስ አኮ ኦቾደ ፋና ኮየ?» ያጋእ ኦጭዳ።
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 የሱሳ፥ «ቦኦ፥ ነ አማንታ ነና ፋዳ» ያጋይዳ።
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 አይ ኢራ ብእ አሽዳ። ጾዝ ቦንችተራ የሱሳ ካልዳ። አስ ኡቡን ይኖ ብእ ጾዝ ጋላትዳ።
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.