Lucas 17
oyde (OYDE) vs NVT
1 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አስ ቡ ናጋራ ገልዘባዝ ይእካይዛራ አታማ። ማቅኮን፥ ናጋራ ግዳ ገሎደ ፋና ኦችዘ አ ባደ» ያጋይዳ።
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 የ አ ኤራንፓ ፈታ ባልዳንፓ ዎጻ ፋ አፉርተ አጪ አባ ገልኮ ኤስ ሎኦ።
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 ይኒ ግሾ ናግንቶተ።
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 ፈቲ ቃምተ ላፑን ቶሄ ቆሂ፥ ላፑን ቶሄ፥ ‹ታኒ ታ እስዳኖ ኤርዳ ታና ማሮ› ያጋእ ኔጎ ዪኮ ኤስ አቶ ጋኦ።»
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 ሐዋሩን ላጎ፥ «አማኖ ኑስ ጉጆያ» ያጋይዳ።
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 ላ፥ «ጋሸ ኣፈ ፋና አማኖ ይንትስ የዝኮ ‹Ꮉይ ዋልዛ ሾድንት አባ ግዳ ቱክንቶ› ያጋይኮ ይንትስ ኪትንቶዳ» ያጋይዳ።
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ጉጂ የሱሳ፥ «ይን ግዳፓ ፈተስ ኦችዘ ዎይ ዱሮ የንግዘ አሮ የዝኮ ኦቻ ጋደፓ ዎይ ዉደፓ ካራ ይእደ ዎደ ‹ኤለ Ꮉይጋ ይእ ካ ማአደስ በቶ› ጋዘ የነ?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 ባያ፥ ‹ታስ ካዎ ጊግዞ፤ ታ ሙእ፥ ኡዢ አሾደ ዎንስ ኤቂ ሙዞ። ይንፓ ሱባ፥ ነ ሙእ ኡሻዳ› ያጋኦሳነ?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ይኬ፥ ላ፥ አርዘ ኪቶ ፎልደ ግሾ አንጃነነ?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 ይኒ ግሾ፥ ይንትን ኪትንትዳኖ ሙሎ ፎልደ ዎደ ‹ኑ ፋሰ አሩንና፤ ኦቾደስ ቤዘ ኦችቶ ፎልዳ› ያጋኦተ» ያጋይዳ።
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 የሱሳ የሩሳላመ Ꮉንግተራ ሳማራስን ጋልላ ሳአስን ግዳራ ካን አዳ።
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 ፈቲ ካራ ጋንጨ ገልዘ ዎደ ቁርሱማ Ꮉርገራ አይክንትደ ታጵ አሱን ኤዛ ደንግዳ። ኡንትን Ꮉኮራ ኤቂ፥
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 «ላ የሱሳ፥ ኑስ ይቅስንቶያ» ያጋእ ኡክዳ።
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 ኤ ኡንታና ብእደ ዎደ «Ꮉንግ ይን ጋልቶ አይሁደ ካህኑንስ ቤዞተ» ያጋይዳ። ኡን ኦገላ Ꮉንግተራ ጌዥዳ።
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 ኡንታፓ ፈታይ ፋ ጌዥዳኖ በኤዘ ዎደ ቅ ጋይደ ቃላራ ጾዝ ቦንችተራ የሱሳጎ ማቅዳ።
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 ኤ ሳማራ ሳአ አስ፥ የዝን የሱሳ ቶህትላ አፋ ጎልእ ኤዛ ጋላትዳ።
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 የሱሳ፥ «ጌዥዱን ታጵ አስ ማቆሳነ? ዬዝን፥ ኡዱፉኑን አባ ቅትዶ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ꮉይ አላጋ አፓ አትን መለ ማቂ ጾዝ ጋላትደ ባያ ጋኤነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 አጎ፥ «ነ አማንታ ነና ጌሽዳ፤ ደንዲ ቅቶ» ያጋይዳ።
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 ፋርሳዉን፥ «ጾዘ ካእቱሞ አይደ የኦደ?» ጋእ የሱሳ ኦጭዳ። ኤ፥ «ጾዘ ካእቱምታ በንትዘ ማላራ የኦስ።
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 ማህን እዞ፥ ‹Ꮉነ ዎይ ሰካ ያጋኦደስ ዳንዳኦስ። አኮስ ጋይኮ፥ ጾዘ ካእቱምታ ይን ግዳ የነ› » ያጋእ ማህዳ።
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አስ ናአ ቃምትፓ ፈታ ቦኦደስ ይን አሙደ ዎደ የኦዳ፥ የዝን ይን በአማ።
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 አሱን፥ ‹ኤ የይጋ የነ› ዎይ፥ ‹Ꮉነ የነ› ያጋኦዳ፥ የዝን ኡንታና ካሊ ቅትፐተ።
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 ዜልን ዜልንጊ ሳሎ ጋጻፓ ጋጻ ፎእዘ ፋና አስ ናአ የእት ቃምታ ይኒ ፋና ይአዳ።
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 የዝን ይና Ꮉኖዳንፓ ቲኖ አስ ናአይ ጋማ ማደስን Ꮉና የለተ እጽንቶደስ ቤዛነ።
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 ኖሄ ዎደ ይእደ ፋና አስ ናአይ ዎድተን ይኒ ፋና ይአዳ።
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 ኖሄ ማርካበ ገልደ ቃምቶ የሎደስ አሱን ሙእተራን ኡዥተራ፥ ኤክተራን ገልተራ የሳደራ ብሰ Ꮉታ ይእ ኡባ ብስዳ።
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 ሎጠ በረን ይኒ ፋና ይእዳ። አሱን ሙእተራን ኡዥተራ፥ ዎንግተራን ባይዝተራ፥ ቱክተራን ኬጽተራ፥ ጋምእዳ።
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 ሎጠ ሶዶመፓ ከዝደ ቃማ ዲነ ጋእንትዘ ምችዘባዝ ሳሎፓ ቡኪ ኡቡንና ብስዳ።
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 አስ ናአይ ቆንጭዘ ዎድተን ይኒ ጋራ ይኦዳ።
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 «የ ዎደ ኦደን ባለ የዘ ኬ ግዳ የዘ ባዝ ኤኮደስ ኬ ገልፐ። ይኒ ፋና፥ ጋደ የዘ አስ አኮ ባዝስን ካራ ማቅፐ።
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 ሎጠ ማችቶ ቲሮተ፤
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 ፋ ሸምፕቶ አሾደስ ኮይዘ አስ ኦደን ብሶዳ፤ ፋ ሸምፕቶ አ እንግዘ ኦደን ኤ አሾዳ።
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ታ ይንትስ ኦህነ፤ የ ዎደ ላምእ አሱን ፈቲ ዳላ ዎይኦዳ። ፈተ ኤክንቶዳ፥ Ꮉንካይ አቶዳ።
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 ላምእ ማቹን ዎላ ጋጮደራ ፈታ ኤክንቶዳ፥ Ꮉንካና አቶዳ።
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [ላምእ አሱን ዎላ ጋደ ኦችዙንፓ ፈታይ ኤክንቶዳ፥ Ꮉንካይ አቶዳ»] ያጋይዳ።
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 ኡን፥ «ላ አባ ኤክንቶደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.