Lucas 17
oyde (OYDE) vs ARA
1 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አስ ቡ ናጋራ ገልዘባዝ ይእካይዛራ አታማ። ማቅኮን፥ ናጋራ ግዳ ገሎደ ፋና ኦችዘ አ ባደ» ያጋይዳ።
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 የ አ ኤራንፓ ፈታ ባልዳንፓ ዎጻ ፋ አፉርተ አጪ አባ ገልኮ ኤስ ሎኦ።
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ይኒ ግሾ ናግንቶተ።
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 ፈቲ ቃምተ ላፑን ቶሄ ቆሂ፥ ላፑን ቶሄ፥ ‹ታኒ ታ እስዳኖ ኤርዳ ታና ማሮ› ያጋእ ኔጎ ዪኮ ኤስ አቶ ጋኦ።»
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 ሐዋሩን ላጎ፥ «አማኖ ኑስ ጉጆያ» ያጋይዳ።
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 ላ፥ «ጋሸ ኣፈ ፋና አማኖ ይንትስ የዝኮ ‹Ꮉይ ዋልዛ ሾድንት አባ ግዳ ቱክንቶ› ያጋይኮ ይንትስ ኪትንቶዳ» ያጋይዳ።
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 ጉጂ የሱሳ፥ «ይን ግዳፓ ፈተስ ኦችዘ ዎይ ዱሮ የንግዘ አሮ የዝኮ ኦቻ ጋደፓ ዎይ ዉደፓ ካራ ይእደ ዎደ ‹ኤለ Ꮉይጋ ይእ ካ ማአደስ በቶ› ጋዘ የነ?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 ባያ፥ ‹ታስ ካዎ ጊግዞ፤ ታ ሙእ፥ ኡዢ አሾደ ዎንስ ኤቂ ሙዞ። ይንፓ ሱባ፥ ነ ሙእ ኡሻዳ› ያጋኦሳነ?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 ይኬ፥ ላ፥ አርዘ ኪቶ ፎልደ ግሾ አንጃነነ?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 ይኒ ግሾ፥ ይንትን ኪትንትዳኖ ሙሎ ፎልደ ዎደ ‹ኑ ፋሰ አሩንና፤ ኦቾደስ ቤዘ ኦችቶ ፎልዳ› ያጋኦተ» ያጋይዳ።
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 የሱሳ የሩሳላመ Ꮉንግተራ ሳማራስን ጋልላ ሳአስን ግዳራ ካን አዳ።
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ፈቲ ካራ ጋንጨ ገልዘ ዎደ ቁርሱማ Ꮉርገራ አይክንትደ ታጵ አሱን ኤዛ ደንግዳ። ኡንትን Ꮉኮራ ኤቂ፥
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 «ላ የሱሳ፥ ኑስ ይቅስንቶያ» ያጋእ ኡክዳ።
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 ኤ ኡንታና ብእደ ዎደ «Ꮉንግ ይን ጋልቶ አይሁደ ካህኑንስ ቤዞተ» ያጋይዳ። ኡን ኦገላ Ꮉንግተራ ጌዥዳ።
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 ኡንታፓ ፈታይ ፋ ጌዥዳኖ በኤዘ ዎደ ቅ ጋይደ ቃላራ ጾዝ ቦንችተራ የሱሳጎ ማቅዳ።
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 ኤ ሳማራ ሳአ አስ፥ የዝን የሱሳ ቶህትላ አፋ ጎልእ ኤዛ ጋላትዳ።
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 የሱሳ፥ «ጌዥዱን ታጵ አስ ማቆሳነ? ዬዝን፥ ኡዱፉኑን አባ ቅትዶ?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ꮉይ አላጋ አፓ አትን መለ ማቂ ጾዝ ጋላትደ ባያ ጋኤነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 አጎ፥ «ነ አማንታ ነና ጌሽዳ፤ ደንዲ ቅቶ» ያጋይዳ።
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 ፋርሳዉን፥ «ጾዘ ካእቱሞ አይደ የኦደ?» ጋእ የሱሳ ኦጭዳ። ኤ፥ «ጾዘ ካእቱምታ በንትዘ ማላራ የኦስ።
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 ማህን እዞ፥ ‹Ꮉነ ዎይ ሰካ ያጋኦደስ ዳንዳኦስ። አኮስ ጋይኮ፥ ጾዘ ካእቱምታ ይን ግዳ የነ› » ያጋእ ማህዳ።
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አስ ናአ ቃምትፓ ፈታ ቦኦደስ ይን አሙደ ዎደ የኦዳ፥ የዝን ይን በአማ።
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 አሱን፥ ‹ኤ የይጋ የነ› ዎይ፥ ‹Ꮉነ የነ› ያጋኦዳ፥ የዝን ኡንታና ካሊ ቅትፐተ።
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 ዜልን ዜልንጊ ሳሎ ጋጻፓ ጋጻ ፎእዘ ፋና አስ ናአ የእት ቃምታ ይኒ ፋና ይአዳ።
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 የዝን ይና Ꮉኖዳንፓ ቲኖ አስ ናአይ ጋማ ማደስን Ꮉና የለተ እጽንቶደስ ቤዛነ።
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 ኖሄ ዎደ ይእደ ፋና አስ ናአይ ዎድተን ይኒ ፋና ይአዳ።
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 ኖሄ ማርካበ ገልደ ቃምቶ የሎደስ አሱን ሙእተራን ኡዥተራ፥ ኤክተራን ገልተራ የሳደራ ብሰ Ꮉታ ይእ ኡባ ብስዳ።
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 ሎጠ በረን ይኒ ፋና ይእዳ። አሱን ሙእተራን ኡዥተራ፥ ዎንግተራን ባይዝተራ፥ ቱክተራን ኬጽተራ፥ ጋምእዳ።
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ሎጠ ሶዶመፓ ከዝደ ቃማ ዲነ ጋእንትዘ ምችዘባዝ ሳሎፓ ቡኪ ኡቡንና ብስዳ።
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 አስ ናአይ ቆንጭዘ ዎድተን ይኒ ጋራ ይኦዳ።
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 «የ ዎደ ኦደን ባለ የዘ ኬ ግዳ የዘ ባዝ ኤኮደስ ኬ ገልፐ። ይኒ ፋና፥ ጋደ የዘ አስ አኮ ባዝስን ካራ ማቅፐ።
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 ሎጠ ማችቶ ቲሮተ፤
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 ፋ ሸምፕቶ አሾደስ ኮይዘ አስ ኦደን ብሶዳ፤ ፋ ሸምፕቶ አ እንግዘ ኦደን ኤ አሾዳ።
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 ታ ይንትስ ኦህነ፤ የ ዎደ ላምእ አሱን ፈቲ ዳላ ዎይኦዳ። ፈተ ኤክንቶዳ፥ Ꮉንካይ አቶዳ።
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 ላምእ ማቹን ዎላ ጋጮደራ ፈታ ኤክንቶዳ፥ Ꮉንካና አቶዳ።
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 [ላምእ አሱን ዎላ ጋደ ኦችዙንፓ ፈታይ ኤክንቶዳ፥ Ꮉንካይ አቶዳ»] ያጋይዳ።
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 ኡን፥ «ላ አባ ኤክንቶደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.