Lucas 17
oyde (OYDE) vs NVI
1 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አስ ቡ ናጋራ ገልዘባዝ ይእካይዛራ አታማ። ማቅኮን፥ ናጋራ ግዳ ገሎደ ፋና ኦችዘ አ ባደ» ያጋይዳ።
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 የ አ ኤራንፓ ፈታ ባልዳንፓ ዎጻ ፋ አፉርተ አጪ አባ ገልኮ ኤስ ሎኦ።
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ይኒ ግሾ ናግንቶተ።
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 ፈቲ ቃምተ ላፑን ቶሄ ቆሂ፥ ላፑን ቶሄ፥ ‹ታኒ ታ እስዳኖ ኤርዳ ታና ማሮ› ያጋእ ኔጎ ዪኮ ኤስ አቶ ጋኦ።»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 ሐዋሩን ላጎ፥ «አማኖ ኑስ ጉጆያ» ያጋይዳ።
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 ላ፥ «ጋሸ ኣፈ ፋና አማኖ ይንትስ የዝኮ ‹Ꮉይ ዋልዛ ሾድንት አባ ግዳ ቱክንቶ› ያጋይኮ ይንትስ ኪትንቶዳ» ያጋይዳ።
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ጉጂ የሱሳ፥ «ይን ግዳፓ ፈተስ ኦችዘ ዎይ ዱሮ የንግዘ አሮ የዝኮ ኦቻ ጋደፓ ዎይ ዉደፓ ካራ ይእደ ዎደ ‹ኤለ Ꮉይጋ ይእ ካ ማአደስ በቶ› ጋዘ የነ?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 ባያ፥ ‹ታስ ካዎ ጊግዞ፤ ታ ሙእ፥ ኡዢ አሾደ ዎንስ ኤቂ ሙዞ። ይንፓ ሱባ፥ ነ ሙእ ኡሻዳ› ያጋኦሳነ?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 ይኬ፥ ላ፥ አርዘ ኪቶ ፎልደ ግሾ አንጃነነ?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 ይኒ ግሾ፥ ይንትን ኪትንትዳኖ ሙሎ ፎልደ ዎደ ‹ኑ ፋሰ አሩንና፤ ኦቾደስ ቤዘ ኦችቶ ፎልዳ› ያጋኦተ» ያጋይዳ።
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 የሱሳ የሩሳላመ Ꮉንግተራ ሳማራስን ጋልላ ሳአስን ግዳራ ካን አዳ።
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 ፈቲ ካራ ጋንጨ ገልዘ ዎደ ቁርሱማ Ꮉርገራ አይክንትደ ታጵ አሱን ኤዛ ደንግዳ። ኡንትን Ꮉኮራ ኤቂ፥
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 «ላ የሱሳ፥ ኑስ ይቅስንቶያ» ያጋእ ኡክዳ።
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 ኤ ኡንታና ብእደ ዎደ «Ꮉንግ ይን ጋልቶ አይሁደ ካህኑንስ ቤዞተ» ያጋይዳ። ኡን ኦገላ Ꮉንግተራ ጌዥዳ።
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 ኡንታፓ ፈታይ ፋ ጌዥዳኖ በኤዘ ዎደ ቅ ጋይደ ቃላራ ጾዝ ቦንችተራ የሱሳጎ ማቅዳ።
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 ኤ ሳማራ ሳአ አስ፥ የዝን የሱሳ ቶህትላ አፋ ጎልእ ኤዛ ጋላትዳ።
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 የሱሳ፥ «ጌዥዱን ታጵ አስ ማቆሳነ? ዬዝን፥ ኡዱፉኑን አባ ቅትዶ?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ꮉይ አላጋ አፓ አትን መለ ማቂ ጾዝ ጋላትደ ባያ ጋኤነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 አጎ፥ «ነ አማንታ ነና ጌሽዳ፤ ደንዲ ቅቶ» ያጋይዳ።
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 ፋርሳዉን፥ «ጾዘ ካእቱሞ አይደ የኦደ?» ጋእ የሱሳ ኦጭዳ። ኤ፥ «ጾዘ ካእቱምታ በንትዘ ማላራ የኦስ።
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 ማህን እዞ፥ ‹Ꮉነ ዎይ ሰካ ያጋኦደስ ዳንዳኦስ። አኮስ ጋይኮ፥ ጾዘ ካእቱምታ ይን ግዳ የነ› » ያጋእ ማህዳ።
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አስ ናአ ቃምትፓ ፈታ ቦኦደስ ይን አሙደ ዎደ የኦዳ፥ የዝን ይን በአማ።
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 አሱን፥ ‹ኤ የይጋ የነ› ዎይ፥ ‹Ꮉነ የነ› ያጋኦዳ፥ የዝን ኡንታና ካሊ ቅትፐተ።
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 ዜልን ዜልንጊ ሳሎ ጋጻፓ ጋጻ ፎእዘ ፋና አስ ናአ የእት ቃምታ ይኒ ፋና ይአዳ።
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 የዝን ይና Ꮉኖዳንፓ ቲኖ አስ ናአይ ጋማ ማደስን Ꮉና የለተ እጽንቶደስ ቤዛነ።
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 ኖሄ ዎደ ይእደ ፋና አስ ናአይ ዎድተን ይኒ ፋና ይአዳ።
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 ኖሄ ማርካበ ገልደ ቃምቶ የሎደስ አሱን ሙእተራን ኡዥተራ፥ ኤክተራን ገልተራ የሳደራ ብሰ Ꮉታ ይእ ኡባ ብስዳ።
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 ሎጠ በረን ይኒ ፋና ይእዳ። አሱን ሙእተራን ኡዥተራ፥ ዎንግተራን ባይዝተራ፥ ቱክተራን ኬጽተራ፥ ጋምእዳ።
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 ሎጠ ሶዶመፓ ከዝደ ቃማ ዲነ ጋእንትዘ ምችዘባዝ ሳሎፓ ቡኪ ኡቡንና ብስዳ።
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 አስ ናአይ ቆንጭዘ ዎድተን ይኒ ጋራ ይኦዳ።
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «የ ዎደ ኦደን ባለ የዘ ኬ ግዳ የዘ ባዝ ኤኮደስ ኬ ገልፐ። ይኒ ፋና፥ ጋደ የዘ አስ አኮ ባዝስን ካራ ማቅፐ።
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 ሎጠ ማችቶ ቲሮተ፤
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 ፋ ሸምፕቶ አሾደስ ኮይዘ አስ ኦደን ብሶዳ፤ ፋ ሸምፕቶ አ እንግዘ ኦደን ኤ አሾዳ።
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ታ ይንትስ ኦህነ፤ የ ዎደ ላምእ አሱን ፈቲ ዳላ ዎይኦዳ። ፈተ ኤክንቶዳ፥ Ꮉንካይ አቶዳ።
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 ላምእ ማቹን ዎላ ጋጮደራ ፈታ ኤክንቶዳ፥ Ꮉንካና አቶዳ።
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [ላምእ አሱን ዎላ ጋደ ኦችዙንፓ ፈታይ ኤክንቶዳ፥ Ꮉንካይ አቶዳ»] ያጋይዳ።
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 ኡን፥ «ላ አባ ኤክንቶደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.