Lucas 16

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ፈቲ ዱረ አስ ኤፓ ዬካራ ፈቲ ሹማ የነ። የ ሹምዘ ፋ ላ ቆልቶ ላላነ ያጋዘ ዎረ ካርቲ አዳያ የልዳ።
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 ካርቲ አዳይ ሹምዛ ጼግዝ፥ ‹ታ ዋግዘባዝ ስእዶ? ይኬፓ ኔኒ ታ ኬትስ ሹማ ማቂ ኦቾደስ ዳንዳኦሰ ግሾ ታ ቆልቶ ታና የል› ያጋይዳ።
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 «የ ሹምዘን ፋ ዎዝንተ Ꮉንጋራ ያጋእ ቆፕዳ። ‹ታ ላይ ታና ሹማትትፓ Ꮉሶደስ ይእነ፥ ዎት አቆደስ ዎልቃ ባያ፥ ዎሲ ማአደስ ዬልዛነ፤ ዬዝን ታ ዋያ?
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 ሹማትትፓ ታ ዎዘ ዎደ አሱን ታና ሞኮደ ፋና ኦቾደ ባዝ ታ ኤራነ› ያጋይዳ።
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 «ይኒ ግሾ፥ ኤ ላ ጋለ የዘ አሱንና ፈታ ፈታ ጼጊ ክእ ቲኖ አጎ፥ ‹ኔላ አፋ ታ ላ ጋለ ዋን የዘ?› ያጋእ ኦጭዳ።
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 «ኤ፥ ‹ላምእታም ባርሜለ ዛይተ ጋለ የነ› ያጋይዳ።
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 «ይንፓ ካሊ ላምአንዘጎ፥ ‹ኔስ ዋን የዘ?› ያጋይዳ።
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 ካርቲ አዳይ አማንንትካይዘ ሹምዛ ኤ ጭንጫትትስ ናሽዳ። Ꮉና አላምት ናኡን አስ አይፎራ ፎኦ ናኡንፓ አደ ዎዝናማ።
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 «ይኒ ግሾ፥ ታ ይንትስ ኦህነ፤ Ꮉና አላምት ብራ Ꮉልእዘ ዎደ መዽና ኬተ ሞክንቶደ ፋና Ꮉና ሚሽትራ ይንትስ ላገ ዎንጎተ።
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 ኡባፓ ኤራ ባዛ አማንንትደ ጋማ ባዛ አማንንትዳያ ማቃነ። ማህ ኡባፓ ኤራ ባዛ አማንንቶሰ ጋማ ባዛ አማንንቶስ።
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 ይኬ፥ Ꮉና አላምት ብራራ ይን አማንንታንጺ እጽኮ ቱሪ ብራ ይንትስ ኦደ Ꮉዳራ እማደ?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 ይን መለ አስ ብርተ አማንንታንጽኮ፥ ይን ቡዞ ብራ ይንትስ ኦደ እማደ?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 «ፈቲ አርዘ ላምእ ላንስ አቆደስ ዳንዳኦስ። ፈታ እጽኮ Ꮉንካያ ካነ ዎይ ፈተጎ ሺቅኮ Ꮉንካያ ለቃነ። ይኒ ጋራ፥ ይን ጾዝስን ብራስን አቆደስ ዳንዳኦስ።»
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 ብራ ካዽዘ ፋርሳዉን ይኖ ስእ የሱሳ ለቂዳ።
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 ኤ፥ «ይን ይንታና አስ ቲኖ ቤዛነ፥ የዝን ጾዚ ይን ዎዝንቶ ኤራነ። አስ ቲኖ ቦንችንትዳይ ጾዘ ቲኖ ቦሩንትዳያ።
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 «ሙሴ ህግታን ናቡን ኪታ ዋሐንሳ የሎደስ ይንትስ ኦችተራ ጋምእዳ። ይንፓ ሱባ፥ ጾዘ ካእቱሞ ዎንገልታ ሳባክንትተ ጋምእዳ። አስ ኡባ የይጋ ገሎደስ ዳፍንታነ።
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 የዝን፥ ህግትፓ ፈቲ ይሻ ፍዳለ አቶዳንፓ ሳሎን ሳአን አዛና ላፋነ።
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 «ፋ ማችቶ ዳኪ መለ ኤክዘ ኡባ ኦላላነ። ፋ አዝንዘፓ አንጅንትዳኖ ኤክዛይን ኦላላነ» ጋይዳ።
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 «አልኦን ሎኦ ቦንቾ አፉላ ማእዘ፥ ሳአ ጊግን ኡባ ዎደ ኡፋይሳራ የዘ ፈቲ ዱረ አስ የነ።
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 መለ ማህ ጋልታ ኩሙ Ꮉርግ ማቅደ ፈቲ አላዛረ ጋእንትዘ ዳህዘ የ ዱረ አ ባለ ኦልንት አትዳይ የነ።
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 ናየፓ ደንዲ ዱረ አ ሌማትፓ ዎዘ ጉፋ ማአደስ አሙ የነ። መለ አቶ የዝን፥ ካኑን ይእ ኤ Ꮉርግ በስቶ ላአነ።
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 «የ ዳህዘ Ꮉይቂዳ፤ ኪታንቹን ኤዛ አብራሃማ ሹጵተ ኤክዳ። ማህ ዱረ አን Ꮉይቂ ሞግንትዳ።
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 ስኦለ ኡንእንት የዝተራ ቅ ጋእ Ꮉኮራ አብራሃማን ኤ ሹጵተ የዛ አላዛረ ብእዳ።
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 ኤ፥ ‹አቦ አብራሃማ፥ ታስ ይቅስንቶያ፤ Ꮉና ሎጽዘ ታምተ ኡንእንት የዘ ግሾ አላዛረ ፋ ግልእዛ Ꮉ ዳኪ ታ እልአንቶ ላክደ ፋና አደ ኤዛ ዳኮያ› ያጋእ ኡክዳ።
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 «የዝን አብራሃማ ኤጎ፥ ‹ታ ናአዮ፥ ነ ሳአ የዘ ዎደ ሎኦ ባዝቶ ኤክዳኖ፥ ማህ አላዛረ ኢታ ባዝ ኤክዳኖ ቆፖ። የዝን Ꮉተ ኤ Ꮉነ ኡፋይታነ፥ ማህ ነ ዋይንት የነ› ያጋይዳ።
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ꮉና ኡባንፓ አ፥ ‹Ꮉይጋፓ ይንታጎ፥ ሰካፓ Ꮉንካ ኑጎ አደስ ኮይዙን ፍንጋመ ፋና ኑስን ይንትስ ግዳ ዳማ ጋጋ የነ› ያጋይዳ።
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 «ዱረ አ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ዬዛኮ አላዛረ ታ አዳይ ካራ ኪቶደ ፋና ታ ነና ዎሳነ።
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 ታስ እችን እሹን የነ፥ ኡንትን Ꮉና ማ በስተ የአመ ፋና ኡንትስ ዎ ማርክ› ያጋይዳ።
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 «የዝን አብራሃማ፥ ‹ኡንትስ ሙሴን ናቡንን የነ፤ ኡን ኦህዛኖ ስኦ› ያጋይዳ።
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 «ዱረ አ፥ ‹አቦ አብራሃማ፥ ይኒ ፋና ባያ፤ ፈቲ አስ Ꮉይቆፓ ደንዲ ዎኮ ኡን ማሮት ገሎዳ› ያጋይዳ።
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 «አብራሃማ፥ ‹ሙሴን ናቡንና ስአንጽኮ፥ መለ አቶ የዝን Ꮉይቆፓ ፈቲ አስ ደንዲ ኦህኮን አማኖስ› ያጋይዳ።»
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.