Lucas 15

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፈቲ ዎደ ቃራጠ ጋችዙንን ናጋራንቹን የሱሳ ትምርትቶ ስኦደስ ኤ ካለ ሺቅዳ።
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 የዝን ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን፥ «Ꮉይ አ ናጋራንቹንና ሺሺ ኤካነ፥ ኡንታራ ፈትላ ሙነ» ያጋእ ዙዝንግዳ።
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 የሱሳ ያጋእ Ꮉና አዝዝቶ ኡንትስ ኦህዳ፦
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 «ይን ግዳፓ ፈተስ ጼት ዱሩን የዘ ባዝ ማቅኮ ኡንታፓ ፈታይ ብኮ ኡዱፉን ታም ኡዱፉኑንና የንግዘ በሳ አሺ ብዳያ ደማደ ዎንስ ኮዮሰ ኦደ?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 ደንግደ ዎደ ኡፋይት ፋ ጋንተ ቶኪ፥
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ፋ ካራ ማቃነ። ፋ ላጉንናን ዶንና ፈትላ ጼጊ፥ ‹ብደ ታ ዱርዛ ደንግዳ፥ ታራ ፈትላ ኡፋይቶተ› ያጋነ።
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 ይኒ ጋራ፥ ማሮት ኮሾሰ ኡዱፉን ታም ኡዱፉን ጽሉንፓ አ ማሮት ገልዘ ፈቲ ናጋራንችዘ ግሾ ሳሎ ዳማ ኡፋይስ ማቃነ።
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 «ዎይ ታጵ ሹች ብራ የዘ ፈቲ ማችታ ታጵትፓ ፈቲ ሹች ብርዘ ብኮ ደንጎደ ዎንስ ጾምፐ አይ ኬ ፍጺ ምን ኮዮሳና ኦደ?
8 Jesus continuou:
9 ደንግደ ዎደ ፋ ላጉንናን ፋ ዶንና ጼጊ ‹ብደ ታ ፈቲ ብርዛ ደንግደ ግሾ ታራ ኡፋይቶተ› ያጋነ።
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 ስኦተ፥ ይኒ ፋና ፈቲ ማሮት ገልዘ ናጋራንችዘ ግሾ ጾዘ ኪታንቹን ቲኖ ኡፋይስ ማቃነ» ያጋይዳ።
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 ማህ የሱሳ፥ «ፈቲ አስ ላምእ ናኡን የነ።
11 E Jesus disse ainda:
12 ኡንታፓ ጌዝ ናአይ ፋ አደጎ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ነ ቆልትፓ ታ ግሽቶ ታስ እንጎ› ያጋይዳ። አዳይ ፋ ቆልቶ ፋ ናኡንስ ግሽዳ።
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 ኤራ ቃማፓ ሱባ ጌዝ ናአይ ፋ ግሽቶ ሙሎ አጪ ኤኪ Ꮉኮ ሳአ ቅትዳ። የይጋ ካሳራ ቆልቶ ላሊ Ꮉስዳ።
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 ኤ ፋስ የዘባዝቶ ሙሎ Ꮉስዳንፓ ሱባ ይና ሳእተ ኡባነ ምን ናየ ከዝን ማዳ።
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 ይኒ ግሾ፥ ይና ሳእተ አሱንፓ ፈተ ካራ የሳደስ ገልዳ። አይ ኤዛ ጉዳይለ የማደ ጋር የንግዘ በሳ ዳክዳ።
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 ጉዳይሉን ሙእዘ Ꮉርቆፓ ማአደስ አሙዳ፥ የዝን እዞን ኤስ እንግዘ አስ በንትካያ።
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ዎዝና ማቅን፥ ‹ዋን ታ አዳይ አሩንስ ካ አላ አትን ታ Ꮉነ ናየራ Ꮉይቆደስ የልዶ?›
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 ደንዲ ታ አደጎ Ꮉንግ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ጾዝን፥ ነናን ቆህዳ።
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 ይኬፓ ነ ናአ ጋእንት ጼግንቶደስ ታስ ቤዞሰ ግሾ ነ ካራ የዘ አሩንፓ ፈታይ ፋና ታና ፋይዶ› ያጋኦዳ» ያጋይዳ።
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 ይኒ ግሾ፥ ደንዲ ፋ አደጎ ቅትዳ።
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 ናዘን፥ ‹ታ አዳዮ ጾዝን፥ ነናን ታ ቆህዳ። ይኬፓ ነ ናአ ጋእንት ጼግንቶደስ ቤዞስ› ያጋይዳ።
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 «ኤ አዳይ አሩንና ጼጊ፥ ‹ኤልሲ ኡቡንፓ ሎኦ ማቅደ ማኦ ክእ ኤዛ ማይዞተ፤ ኤ ግልእተ ምግዶ፥ ኤ ቶህተ ጫማ ኣተ።
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 ሞ ዎፋኖ ክእ ሹኮተ፥ ማአዳ፥ ኡፋይቶዳ።
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 ታ ናአይ Ꮉይኒ Ꮉይቂዳ፥ የዝን Ꮉተ ፋጽዳ፤ ብዳ፥ የዝን በንትዳ› ያጋይዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኡፋይተ አይክዳ።
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 «የ ዎደ አንግስ ናአይ ኦቻ ጋደ የነ። የይጋፓ ይእተራ ካራ ኡኮደራ የን ዶለ ኦ ስእዳ።
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 ኤ፥ አሩንፓ ፈታ ጼጊ Ꮉንደ ባዝታ አኮ የዛኮን ኤሮደስ ኦጭዳ።
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 አርዘን፥ ‹ነ እሸ ሳሮ ይእደ ግሾ ነ አዳይ ሞ ዎፋኖ ኤስ ሹክዳ› ያጋይዳ።
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 «አንግስ እሸ ዥል ኬ ገሎደስን ኮይካያ። አዳይ ባለ ኬዚ ኬ ገሎደ ፋና ኤዛ ዎስዳ።
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 የዝን ኤ ፋ አደጎ፥ ‹ይኬ፥ Ꮉኒ ጋር በረ ታ ኔስ አር ነ ኪትፓ ፈቶን ፋጭዝካይዛራ ኔስ ኪትንትን ታ ታ ላጉንራ ኡፋይቶደ ፋና መለ አቶ የዝን ፈቲ ጋሸ ዴሽ እንግካያ።
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 የዝን፥ Ꮉይኒ ነ ናአይ ነ ቆልቶ ኦላሉንራ ላሊ ይእን ሞ ዎፋኖ ሹክዳ› » ያጋይዳ።
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 «አደን፥ ‹ታ ናአዮ፥ ኔኒ ኡባ ዎደ ታራ የነ፥ ታ ባዝ ኡባና ኔስ።
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ꮉይኒ ነ እሸ Ꮉይቂዳ፥ የዝን ፋጽዳ፤ ብዳ፥ የዝን በንትዳ። ይኒ ግሾ፥ ጋማ ኡፋይቶደስ ቤዛነ› ያጋኦዳ» ያጋይዳ።
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.