Lucas 15

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፈቲ ዎደ ቃራጠ ጋችዙንን ናጋራንቹን የሱሳ ትምርትቶ ስኦደስ ኤ ካለ ሺቅዳ።
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 የዝን ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን፥ «Ꮉይ አ ናጋራንቹንና ሺሺ ኤካነ፥ ኡንታራ ፈትላ ሙነ» ያጋእ ዙዝንግዳ።
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 የሱሳ ያጋእ Ꮉና አዝዝቶ ኡንትስ ኦህዳ፦
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 «ይን ግዳፓ ፈተስ ጼት ዱሩን የዘ ባዝ ማቅኮ ኡንታፓ ፈታይ ብኮ ኡዱፉን ታም ኡዱፉኑንና የንግዘ በሳ አሺ ብዳያ ደማደ ዎንስ ኮዮሰ ኦደ?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ደንግደ ዎደ ኡፋይት ፋ ጋንተ ቶኪ፥
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ፋ ካራ ማቃነ። ፋ ላጉንናን ዶንና ፈትላ ጼጊ፥ ‹ብደ ታ ዱርዛ ደንግዳ፥ ታራ ፈትላ ኡፋይቶተ› ያጋነ።
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 ይኒ ጋራ፥ ማሮት ኮሾሰ ኡዱፉን ታም ኡዱፉን ጽሉንፓ አ ማሮት ገልዘ ፈቲ ናጋራንችዘ ግሾ ሳሎ ዳማ ኡፋይስ ማቃነ።
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «ዎይ ታጵ ሹች ብራ የዘ ፈቲ ማችታ ታጵትፓ ፈቲ ሹች ብርዘ ብኮ ደንጎደ ዎንስ ጾምፐ አይ ኬ ፍጺ ምን ኮዮሳና ኦደ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 ደንግደ ዎደ ፋ ላጉንናን ፋ ዶንና ጼጊ ‹ብደ ታ ፈቲ ብርዛ ደንግደ ግሾ ታራ ኡፋይቶተ› ያጋነ።
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 ስኦተ፥ ይኒ ፋና ፈቲ ማሮት ገልዘ ናጋራንችዘ ግሾ ጾዘ ኪታንቹን ቲኖ ኡፋይስ ማቃነ» ያጋይዳ።
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ማህ የሱሳ፥ «ፈቲ አስ ላምእ ናኡን የነ።
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 ኡንታፓ ጌዝ ናአይ ፋ አደጎ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ነ ቆልትፓ ታ ግሽቶ ታስ እንጎ› ያጋይዳ። አዳይ ፋ ቆልቶ ፋ ናኡንስ ግሽዳ።
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 ኤራ ቃማፓ ሱባ ጌዝ ናአይ ፋ ግሽቶ ሙሎ አጪ ኤኪ Ꮉኮ ሳአ ቅትዳ። የይጋ ካሳራ ቆልቶ ላሊ Ꮉስዳ።
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ኤ ፋስ የዘባዝቶ ሙሎ Ꮉስዳንፓ ሱባ ይና ሳእተ ኡባነ ምን ናየ ከዝን ማዳ።
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ይኒ ግሾ፥ ይና ሳእተ አሱንፓ ፈተ ካራ የሳደስ ገልዳ። አይ ኤዛ ጉዳይለ የማደ ጋር የንግዘ በሳ ዳክዳ።
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 ጉዳይሉን ሙእዘ Ꮉርቆፓ ማአደስ አሙዳ፥ የዝን እዞን ኤስ እንግዘ አስ በንትካያ።
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 ዎዝና ማቅን፥ ‹ዋን ታ አዳይ አሩንስ ካ አላ አትን ታ Ꮉነ ናየራ Ꮉይቆደስ የልዶ?›
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 ደንዲ ታ አደጎ Ꮉንግ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ጾዝን፥ ነናን ቆህዳ።
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ይኬፓ ነ ናአ ጋእንት ጼግንቶደስ ታስ ቤዞሰ ግሾ ነ ካራ የዘ አሩንፓ ፈታይ ፋና ታና ፋይዶ› ያጋኦዳ» ያጋይዳ።
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 ይኒ ግሾ፥ ደንዲ ፋ አደጎ ቅትዳ።
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 ናዘን፥ ‹ታ አዳዮ ጾዝን፥ ነናን ታ ቆህዳ። ይኬፓ ነ ናአ ጋእንት ጼግንቶደስ ቤዞስ› ያጋይዳ።
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 «ኤ አዳይ አሩንና ጼጊ፥ ‹ኤልሲ ኡቡንፓ ሎኦ ማቅደ ማኦ ክእ ኤዛ ማይዞተ፤ ኤ ግልእተ ምግዶ፥ ኤ ቶህተ ጫማ ኣተ።
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 ሞ ዎፋኖ ክእ ሹኮተ፥ ማአዳ፥ ኡፋይቶዳ።
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 ታ ናአይ Ꮉይኒ Ꮉይቂዳ፥ የዝን Ꮉተ ፋጽዳ፤ ብዳ፥ የዝን በንትዳ› ያጋይዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኡፋይተ አይክዳ።
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 «የ ዎደ አንግስ ናአይ ኦቻ ጋደ የነ። የይጋፓ ይእተራ ካራ ኡኮደራ የን ዶለ ኦ ስእዳ።
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ኤ፥ አሩንፓ ፈታ ጼጊ Ꮉንደ ባዝታ አኮ የዛኮን ኤሮደስ ኦጭዳ።
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 አርዘን፥ ‹ነ እሸ ሳሮ ይእደ ግሾ ነ አዳይ ሞ ዎፋኖ ኤስ ሹክዳ› ያጋይዳ።
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 «አንግስ እሸ ዥል ኬ ገሎደስን ኮይካያ። አዳይ ባለ ኬዚ ኬ ገሎደ ፋና ኤዛ ዎስዳ።
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 የዝን ኤ ፋ አደጎ፥ ‹ይኬ፥ Ꮉኒ ጋር በረ ታ ኔስ አር ነ ኪትፓ ፈቶን ፋጭዝካይዛራ ኔስ ኪትንትን ታ ታ ላጉንራ ኡፋይቶደ ፋና መለ አቶ የዝን ፈቲ ጋሸ ዴሽ እንግካያ።
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 የዝን፥ Ꮉይኒ ነ ናአይ ነ ቆልቶ ኦላሉንራ ላሊ ይእን ሞ ዎፋኖ ሹክዳ› » ያጋይዳ።
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 «አደን፥ ‹ታ ናአዮ፥ ኔኒ ኡባ ዎደ ታራ የነ፥ ታ ባዝ ኡባና ኔስ።
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Ꮉይኒ ነ እሸ Ꮉይቂዳ፥ የዝን ፋጽዳ፤ ብዳ፥ የዝን በንትዳ። ይኒ ግሾ፥ ጋማ ኡፋይቶደስ ቤዛነ› ያጋኦዳ» ያጋይዳ።
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.