Lucas 15

oyde (OYDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ፈቲ ዎደ ቃራጠ ጋችዙንን ናጋራንቹን የሱሳ ትምርትቶ ስኦደስ ኤ ካለ ሺቅዳ።
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 የዝን ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን፥ «Ꮉይ አ ናጋራንቹንና ሺሺ ኤካነ፥ ኡንታራ ፈትላ ሙነ» ያጋእ ዙዝንግዳ።
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 የሱሳ ያጋእ Ꮉና አዝዝቶ ኡንትስ ኦህዳ፦
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 «ይን ግዳፓ ፈተስ ጼት ዱሩን የዘ ባዝ ማቅኮ ኡንታፓ ፈታይ ብኮ ኡዱፉን ታም ኡዱፉኑንና የንግዘ በሳ አሺ ብዳያ ደማደ ዎንስ ኮዮሰ ኦደ?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 ደንግደ ዎደ ኡፋይት ፋ ጋንተ ቶኪ፥
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 ፋ ካራ ማቃነ። ፋ ላጉንናን ዶንና ፈትላ ጼጊ፥ ‹ብደ ታ ዱርዛ ደንግዳ፥ ታራ ፈትላ ኡፋይቶተ› ያጋነ።
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 ይኒ ጋራ፥ ማሮት ኮሾሰ ኡዱፉን ታም ኡዱፉን ጽሉንፓ አ ማሮት ገልዘ ፈቲ ናጋራንችዘ ግሾ ሳሎ ዳማ ኡፋይስ ማቃነ።
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «ዎይ ታጵ ሹች ብራ የዘ ፈቲ ማችታ ታጵትፓ ፈቲ ሹች ብርዘ ብኮ ደንጎደ ዎንስ ጾምፐ አይ ኬ ፍጺ ምን ኮዮሳና ኦደ?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 ደንግደ ዎደ ፋ ላጉንናን ፋ ዶንና ጼጊ ‹ብደ ታ ፈቲ ብርዛ ደንግደ ግሾ ታራ ኡፋይቶተ› ያጋነ።
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 ስኦተ፥ ይኒ ፋና ፈቲ ማሮት ገልዘ ናጋራንችዘ ግሾ ጾዘ ኪታንቹን ቲኖ ኡፋይስ ማቃነ» ያጋይዳ።
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ማህ የሱሳ፥ «ፈቲ አስ ላምእ ናኡን የነ።
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 ኡንታፓ ጌዝ ናአይ ፋ አደጎ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ነ ቆልትፓ ታ ግሽቶ ታስ እንጎ› ያጋይዳ። አዳይ ፋ ቆልቶ ፋ ናኡንስ ግሽዳ።
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 ኤራ ቃማፓ ሱባ ጌዝ ናአይ ፋ ግሽቶ ሙሎ አጪ ኤኪ Ꮉኮ ሳአ ቅትዳ። የይጋ ካሳራ ቆልቶ ላሊ Ꮉስዳ።
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ኤ ፋስ የዘባዝቶ ሙሎ Ꮉስዳንፓ ሱባ ይና ሳእተ ኡባነ ምን ናየ ከዝን ማዳ።
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 ይኒ ግሾ፥ ይና ሳእተ አሱንፓ ፈተ ካራ የሳደስ ገልዳ። አይ ኤዛ ጉዳይለ የማደ ጋር የንግዘ በሳ ዳክዳ።
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 ጉዳይሉን ሙእዘ Ꮉርቆፓ ማአደስ አሙዳ፥ የዝን እዞን ኤስ እንግዘ አስ በንትካያ።
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 ዎዝና ማቅን፥ ‹ዋን ታ አዳይ አሩንስ ካ አላ አትን ታ Ꮉነ ናየራ Ꮉይቆደስ የልዶ?›
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 ደንዲ ታ አደጎ Ꮉንግ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ጾዝን፥ ነናን ቆህዳ።
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 ይኬፓ ነ ናአ ጋእንት ጼግንቶደስ ታስ ቤዞሰ ግሾ ነ ካራ የዘ አሩንፓ ፈታይ ፋና ታና ፋይዶ› ያጋኦዳ» ያጋይዳ።
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 ይኒ ግሾ፥ ደንዲ ፋ አደጎ ቅትዳ።
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ናዘን፥ ‹ታ አዳዮ ጾዝን፥ ነናን ታ ቆህዳ። ይኬፓ ነ ናአ ጋእንት ጼግንቶደስ ቤዞስ› ያጋይዳ።
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 «ኤ አዳይ አሩንና ጼጊ፥ ‹ኤልሲ ኡቡንፓ ሎኦ ማቅደ ማኦ ክእ ኤዛ ማይዞተ፤ ኤ ግልእተ ምግዶ፥ ኤ ቶህተ ጫማ ኣተ።
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 ሞ ዎፋኖ ክእ ሹኮተ፥ ማአዳ፥ ኡፋይቶዳ።
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 ታ ናአይ Ꮉይኒ Ꮉይቂዳ፥ የዝን Ꮉተ ፋጽዳ፤ ብዳ፥ የዝን በንትዳ› ያጋይዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኡፋይተ አይክዳ።
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 «የ ዎደ አንግስ ናአይ ኦቻ ጋደ የነ። የይጋፓ ይእተራ ካራ ኡኮደራ የን ዶለ ኦ ስእዳ።
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 ኤ፥ አሩንፓ ፈታ ጼጊ Ꮉንደ ባዝታ አኮ የዛኮን ኤሮደስ ኦጭዳ።
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 አርዘን፥ ‹ነ እሸ ሳሮ ይእደ ግሾ ነ አዳይ ሞ ዎፋኖ ኤስ ሹክዳ› ያጋይዳ።
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 «አንግስ እሸ ዥል ኬ ገሎደስን ኮይካያ። አዳይ ባለ ኬዚ ኬ ገሎደ ፋና ኤዛ ዎስዳ።
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 የዝን ኤ ፋ አደጎ፥ ‹ይኬ፥ Ꮉኒ ጋር በረ ታ ኔስ አር ነ ኪትፓ ፈቶን ፋጭዝካይዛራ ኔስ ኪትንትን ታ ታ ላጉንራ ኡፋይቶደ ፋና መለ አቶ የዝን ፈቲ ጋሸ ዴሽ እንግካያ።
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 የዝን፥ Ꮉይኒ ነ ናአይ ነ ቆልቶ ኦላሉንራ ላሊ ይእን ሞ ዎፋኖ ሹክዳ› » ያጋይዳ።
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 «አደን፥ ‹ታ ናአዮ፥ ኔኒ ኡባ ዎደ ታራ የነ፥ ታ ባዝ ኡባና ኔስ።
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Ꮉይኒ ነ እሸ Ꮉይቂዳ፥ የዝን ፋጽዳ፤ ብዳ፥ የዝን በንትዳ። ይኒ ግሾ፥ ጋማ ኡፋይቶደስ ቤዛነ› ያጋኦዳ» ያጋይዳ።
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.