Lucas 15

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ፈቲ ዎደ ቃራጠ ጋችዙንን ናጋራንቹን የሱሳ ትምርትቶ ስኦደስ ኤ ካለ ሺቅዳ።
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 የዝን ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን፥ «Ꮉይ አ ናጋራንቹንና ሺሺ ኤካነ፥ ኡንታራ ፈትላ ሙነ» ያጋእ ዙዝንግዳ።
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 የሱሳ ያጋእ Ꮉና አዝዝቶ ኡንትስ ኦህዳ፦
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 «ይን ግዳፓ ፈተስ ጼት ዱሩን የዘ ባዝ ማቅኮ ኡንታፓ ፈታይ ብኮ ኡዱፉን ታም ኡዱፉኑንና የንግዘ በሳ አሺ ብዳያ ደማደ ዎንስ ኮዮሰ ኦደ?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 ደንግደ ዎደ ኡፋይት ፋ ጋንተ ቶኪ፥
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 ፋ ካራ ማቃነ። ፋ ላጉንናን ዶንና ፈትላ ጼጊ፥ ‹ብደ ታ ዱርዛ ደንግዳ፥ ታራ ፈትላ ኡፋይቶተ› ያጋነ።
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 ይኒ ጋራ፥ ማሮት ኮሾሰ ኡዱፉን ታም ኡዱፉን ጽሉንፓ አ ማሮት ገልዘ ፈቲ ናጋራንችዘ ግሾ ሳሎ ዳማ ኡፋይስ ማቃነ።
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 «ዎይ ታጵ ሹች ብራ የዘ ፈቲ ማችታ ታጵትፓ ፈቲ ሹች ብርዘ ብኮ ደንጎደ ዎንስ ጾምፐ አይ ኬ ፍጺ ምን ኮዮሳና ኦደ?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 ደንግደ ዎደ ፋ ላጉንናን ፋ ዶንና ጼጊ ‹ብደ ታ ፈቲ ብርዛ ደንግደ ግሾ ታራ ኡፋይቶተ› ያጋነ።
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 ስኦተ፥ ይኒ ፋና ፈቲ ማሮት ገልዘ ናጋራንችዘ ግሾ ጾዘ ኪታንቹን ቲኖ ኡፋይስ ማቃነ» ያጋይዳ።
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 ማህ የሱሳ፥ «ፈቲ አስ ላምእ ናኡን የነ።
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 ኡንታፓ ጌዝ ናአይ ፋ አደጎ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ነ ቆልትፓ ታ ግሽቶ ታስ እንጎ› ያጋይዳ። አዳይ ፋ ቆልቶ ፋ ናኡንስ ግሽዳ።
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 ኤራ ቃማፓ ሱባ ጌዝ ናአይ ፋ ግሽቶ ሙሎ አጪ ኤኪ Ꮉኮ ሳአ ቅትዳ። የይጋ ካሳራ ቆልቶ ላሊ Ꮉስዳ።
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 ኤ ፋስ የዘባዝቶ ሙሎ Ꮉስዳንፓ ሱባ ይና ሳእተ ኡባነ ምን ናየ ከዝን ማዳ።
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ይኒ ግሾ፥ ይና ሳእተ አሱንፓ ፈተ ካራ የሳደስ ገልዳ። አይ ኤዛ ጉዳይለ የማደ ጋር የንግዘ በሳ ዳክዳ።
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 ጉዳይሉን ሙእዘ Ꮉርቆፓ ማአደስ አሙዳ፥ የዝን እዞን ኤስ እንግዘ አስ በንትካያ።
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 ዎዝና ማቅን፥ ‹ዋን ታ አዳይ አሩንስ ካ አላ አትን ታ Ꮉነ ናየራ Ꮉይቆደስ የልዶ?›
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 ደንዲ ታ አደጎ Ꮉንግ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ጾዝን፥ ነናን ቆህዳ።
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 ይኬፓ ነ ናአ ጋእንት ጼግንቶደስ ታስ ቤዞሰ ግሾ ነ ካራ የዘ አሩንፓ ፈታይ ፋና ታና ፋይዶ› ያጋኦዳ» ያጋይዳ።
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 ይኒ ግሾ፥ ደንዲ ፋ አደጎ ቅትዳ።
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 ናዘን፥ ‹ታ አዳዮ ጾዝን፥ ነናን ታ ቆህዳ። ይኬፓ ነ ናአ ጋእንት ጼግንቶደስ ቤዞስ› ያጋይዳ።
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 «ኤ አዳይ አሩንና ጼጊ፥ ‹ኤልሲ ኡቡንፓ ሎኦ ማቅደ ማኦ ክእ ኤዛ ማይዞተ፤ ኤ ግልእተ ምግዶ፥ ኤ ቶህተ ጫማ ኣተ።
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 ሞ ዎፋኖ ክእ ሹኮተ፥ ማአዳ፥ ኡፋይቶዳ።
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 ታ ናአይ Ꮉይኒ Ꮉይቂዳ፥ የዝን Ꮉተ ፋጽዳ፤ ብዳ፥ የዝን በንትዳ› ያጋይዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኡፋይተ አይክዳ።
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 «የ ዎደ አንግስ ናአይ ኦቻ ጋደ የነ። የይጋፓ ይእተራ ካራ ኡኮደራ የን ዶለ ኦ ስእዳ።
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 ኤ፥ አሩንፓ ፈታ ጼጊ Ꮉንደ ባዝታ አኮ የዛኮን ኤሮደስ ኦጭዳ።
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 አርዘን፥ ‹ነ እሸ ሳሮ ይእደ ግሾ ነ አዳይ ሞ ዎፋኖ ኤስ ሹክዳ› ያጋይዳ።
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 «አንግስ እሸ ዥል ኬ ገሎደስን ኮይካያ። አዳይ ባለ ኬዚ ኬ ገሎደ ፋና ኤዛ ዎስዳ።
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 የዝን ኤ ፋ አደጎ፥ ‹ይኬ፥ Ꮉኒ ጋር በረ ታ ኔስ አር ነ ኪትፓ ፈቶን ፋጭዝካይዛራ ኔስ ኪትንትን ታ ታ ላጉንራ ኡፋይቶደ ፋና መለ አቶ የዝን ፈቲ ጋሸ ዴሽ እንግካያ።
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 የዝን፥ Ꮉይኒ ነ ናአይ ነ ቆልቶ ኦላሉንራ ላሊ ይእን ሞ ዎፋኖ ሹክዳ› » ያጋይዳ።
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 «አደን፥ ‹ታ ናአዮ፥ ኔኒ ኡባ ዎደ ታራ የነ፥ ታ ባዝ ኡባና ኔስ።
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ꮉይኒ ነ እሸ Ꮉይቂዳ፥ የዝን ፋጽዳ፤ ብዳ፥ የዝን በንትዳ። ይኒ ግሾ፥ ጋማ ኡፋይቶደስ ቤዛነ› ያጋኦዳ» ያጋይዳ።
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.