Lucas 15

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ፈቲ ዎደ ቃራጠ ጋችዙንን ናጋራንቹን የሱሳ ትምርትቶ ስኦደስ ኤ ካለ ሺቅዳ።
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 የዝን ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን፥ «Ꮉይ አ ናጋራንቹንና ሺሺ ኤካነ፥ ኡንታራ ፈትላ ሙነ» ያጋእ ዙዝንግዳ።
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 የሱሳ ያጋእ Ꮉና አዝዝቶ ኡንትስ ኦህዳ፦
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 «ይን ግዳፓ ፈተስ ጼት ዱሩን የዘ ባዝ ማቅኮ ኡንታፓ ፈታይ ብኮ ኡዱፉን ታም ኡዱፉኑንና የንግዘ በሳ አሺ ብዳያ ደማደ ዎንስ ኮዮሰ ኦደ?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 ደንግደ ዎደ ኡፋይት ፋ ጋንተ ቶኪ፥
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 ፋ ካራ ማቃነ። ፋ ላጉንናን ዶንና ፈትላ ጼጊ፥ ‹ብደ ታ ዱርዛ ደንግዳ፥ ታራ ፈትላ ኡፋይቶተ› ያጋነ።
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 ይኒ ጋራ፥ ማሮት ኮሾሰ ኡዱፉን ታም ኡዱፉን ጽሉንፓ አ ማሮት ገልዘ ፈቲ ናጋራንችዘ ግሾ ሳሎ ዳማ ኡፋይስ ማቃነ።
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «ዎይ ታጵ ሹች ብራ የዘ ፈቲ ማችታ ታጵትፓ ፈቲ ሹች ብርዘ ብኮ ደንጎደ ዎንስ ጾምፐ አይ ኬ ፍጺ ምን ኮዮሳና ኦደ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 ደንግደ ዎደ ፋ ላጉንናን ፋ ዶንና ጼጊ ‹ብደ ታ ፈቲ ብርዛ ደንግደ ግሾ ታራ ኡፋይቶተ› ያጋነ።
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 ስኦተ፥ ይኒ ፋና ፈቲ ማሮት ገልዘ ናጋራንችዘ ግሾ ጾዘ ኪታንቹን ቲኖ ኡፋይስ ማቃነ» ያጋይዳ።
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 ማህ የሱሳ፥ «ፈቲ አስ ላምእ ናኡን የነ።
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 ኡንታፓ ጌዝ ናአይ ፋ አደጎ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ነ ቆልትፓ ታ ግሽቶ ታስ እንጎ› ያጋይዳ። አዳይ ፋ ቆልቶ ፋ ናኡንስ ግሽዳ።
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 ኤራ ቃማፓ ሱባ ጌዝ ናአይ ፋ ግሽቶ ሙሎ አጪ ኤኪ Ꮉኮ ሳአ ቅትዳ። የይጋ ካሳራ ቆልቶ ላሊ Ꮉስዳ።
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ኤ ፋስ የዘባዝቶ ሙሎ Ꮉስዳንፓ ሱባ ይና ሳእተ ኡባነ ምን ናየ ከዝን ማዳ።
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 ይኒ ግሾ፥ ይና ሳእተ አሱንፓ ፈተ ካራ የሳደስ ገልዳ። አይ ኤዛ ጉዳይለ የማደ ጋር የንግዘ በሳ ዳክዳ።
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 ጉዳይሉን ሙእዘ Ꮉርቆፓ ማአደስ አሙዳ፥ የዝን እዞን ኤስ እንግዘ አስ በንትካያ።
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 ዎዝና ማቅን፥ ‹ዋን ታ አዳይ አሩንስ ካ አላ አትን ታ Ꮉነ ናየራ Ꮉይቆደስ የልዶ?›
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 ደንዲ ታ አደጎ Ꮉንግ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ጾዝን፥ ነናን ቆህዳ።
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ይኬፓ ነ ናአ ጋእንት ጼግንቶደስ ታስ ቤዞሰ ግሾ ነ ካራ የዘ አሩንፓ ፈታይ ፋና ታና ፋይዶ› ያጋኦዳ» ያጋይዳ።
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 ይኒ ግሾ፥ ደንዲ ፋ አደጎ ቅትዳ።
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ናዘን፥ ‹ታ አዳዮ ጾዝን፥ ነናን ታ ቆህዳ። ይኬፓ ነ ናአ ጋእንት ጼግንቶደስ ቤዞስ› ያጋይዳ።
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 «ኤ አዳይ አሩንና ጼጊ፥ ‹ኤልሲ ኡቡንፓ ሎኦ ማቅደ ማኦ ክእ ኤዛ ማይዞተ፤ ኤ ግልእተ ምግዶ፥ ኤ ቶህተ ጫማ ኣተ።
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 ሞ ዎፋኖ ክእ ሹኮተ፥ ማአዳ፥ ኡፋይቶዳ።
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 ታ ናአይ Ꮉይኒ Ꮉይቂዳ፥ የዝን Ꮉተ ፋጽዳ፤ ብዳ፥ የዝን በንትዳ› ያጋይዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኡፋይተ አይክዳ።
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 «የ ዎደ አንግስ ናአይ ኦቻ ጋደ የነ። የይጋፓ ይእተራ ካራ ኡኮደራ የን ዶለ ኦ ስእዳ።
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 ኤ፥ አሩንፓ ፈታ ጼጊ Ꮉንደ ባዝታ አኮ የዛኮን ኤሮደስ ኦጭዳ።
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 አርዘን፥ ‹ነ እሸ ሳሮ ይእደ ግሾ ነ አዳይ ሞ ዎፋኖ ኤስ ሹክዳ› ያጋይዳ።
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 «አንግስ እሸ ዥል ኬ ገሎደስን ኮይካያ። አዳይ ባለ ኬዚ ኬ ገሎደ ፋና ኤዛ ዎስዳ።
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 የዝን ኤ ፋ አደጎ፥ ‹ይኬ፥ Ꮉኒ ጋር በረ ታ ኔስ አር ነ ኪትፓ ፈቶን ፋጭዝካይዛራ ኔስ ኪትንትን ታ ታ ላጉንራ ኡፋይቶደ ፋና መለ አቶ የዝን ፈቲ ጋሸ ዴሽ እንግካያ።
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 የዝን፥ Ꮉይኒ ነ ናአይ ነ ቆልቶ ኦላሉንራ ላሊ ይእን ሞ ዎፋኖ ሹክዳ› » ያጋይዳ።
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 «አደን፥ ‹ታ ናአዮ፥ ኔኒ ኡባ ዎደ ታራ የነ፥ ታ ባዝ ኡባና ኔስ።
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Ꮉይኒ ነ እሸ Ꮉይቂዳ፥ የዝን ፋጽዳ፤ ብዳ፥ የዝን በንትዳ። ይኒ ግሾ፥ ጋማ ኡፋይቶደስ ቤዛነ› ያጋኦዳ» ያጋይዳ።
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.