Lucas 13

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የ ዎደ የሱሳጎ አሱን ይእ ጵላጦሳ ዎ ኡን ሱትራ ኡን ዣርሽቶ ዎርቂደ ጋልላ አሱንባዝ ኦህደ አሱን ይና በስተ የነ።
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ኤ Ꮉንጋራ ያጋእ ማህዳ፤ «ዬዝን የን ጋልላ አሱን ይና ኢታ Ꮉይቅቶ Ꮉይቂደ ግሾ ጋልላ ግዳ የዘ አስ ኡባንፓ አደ ናጋራንቾ አዛነ?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 ባያ! ማቆ የዝን፥ ይንትን ማሮትር ማቃንጽ እጽኮ፥ ኡባና ይኒ ጋራ ቦዳ።
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ዎይ ማህ ሳልሆመ ጋዘ በስተ ግምበ ዎዲ ዎደ ታጶ ኦስፉን አሱን የሩሳላመ የዘ አስ ኡባንፓ አዘ ናጋራንቾ አዛነየሻ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 ባያ! የዝን ይንትን ማሮትር ማቃንጽ እጽኮ ኡባና ይኒ ጋራ ቦዳ።»
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 ማህን የሱሳ Ꮉንጋራ ጋእ አዝዘ ኦህዳ፦ «ፈቲ አስ ዎይነ ጋደ ቱክንትደ በለሰ ምንጻ የነ። ኤ ኢፓ ኣፈ ኮይ ይእ አኮን ደንግካያ።
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 ጋድቲ አዳይ ዎይነ ኦችዘጎ፥ ‹ኣፈ ደንጎደስ ኮይ Ꮉይ በረ ይእ ብእን አኮን ደንግካያ። ይኒ ግሾ፥ ጋቺ Ꮉሶ፤ አኮስ ሳእቶ መልዘ?› ያጋይዳ።
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 «የዝን ኦችዛይ፥ ‹ላ፥ እ ካንቶ ኦቺ ኦዣ ኦሎደ ዎንስ Ꮉይ በርዘስ አሾያ።
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 ዎን በረ ኣፍኮ ሎኦ፥ እጽኮ ጋቺ አሾ› » ያጋእ ማህዳ።
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 የሱሳ ሳምባታ ቃማ አይሁደ ዎሳ ኬ ታማርሳነ።
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 ይና በስተ ታጶ ኦስፉን በረ ቱና አያና ባንቶ ኩንዝደ ፈቲ ማችታ የነ። እዛ ኩንዳንፓ ደንዲ ሉለ ኤቆደስ ዳንዳኦስ።
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 የሱሳ እዞ ብእደ ዎደ ጼጊ፥ «Ꮉና ማችተ፥ ነ Ꮉርግትፓ ፋጽዳ» ያጋይዳ።
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 ፋ ኩሽቶ ኢላ አፋ ጋድን፥ እዛ ኢራ ሉለ ኤቅዳ። ጾዝ ማና ጋላትዳ።
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 የዝን አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቅዘ ዥል አስትጎ፥ «ኦቻ ኦችዘ እዝፑን ቃምታ የነ። ይኒ ግሾ፥ ይና ቃምተ ይእ ፋጾተ ፋትን ሳምባታ ቃማ ኮሾስ» ያጋይዳ።
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 ላ፥ «ጩቡን፥ ይን ግዳፓ ቦራ ዎይ Ꮉሪ ሳምባታ ቃማ ዛዳሎፓ ብሊ Ꮉ ኡሾደስ ካንጎሰ ኦደ?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 ዬዝን፥ Ꮉና ማችታ አብራሃማ ናአ ማቅተራ ጻላሄራ አጭንቲ ታጶ ኦስፉን በረ ኩሙ የዝዳንስ ሳምባታ ቃማ ብልንቶደስ ቤዞሳነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 ኤ ይኖ ኦህደ ዎደ እጽዙን ኡባ ዬሊዳ። የዝን አሱን ኡባ ኤ ኦችደ ጋማ ቆፍዘ ኦቻ ኡባነ ኡፋይትዳ።
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፥ «ጾዘ ካእቱምቶ አኮ አዘ? እዞ አኮራ አዝሳደ?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 ጾዘ ካእቱሞ ፈቲ አስ ፋ ጋድተ ቱክደ ዋላ ኣፈ ፋና። ኤ ድጪ ምንጻ ማቅዳ። ላንዳ ኤ ኮሽትላ አፋ ሸምፕዳ።»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 ማህ፥ «ጾዘ ካእቱምቶ አኮራ አዝሳደ?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 ፈቲ ማችታ ጋማ ላራ ዎርቂ ሙኑቅደ ኤራ እርሾ አዛነ» ያጋይዳ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ የሩሳላመ ቅትተራ ኤ አዘ ኦግተ የዘ ካታምተን ካራ ጋንጨን ታማርስተ አዳ።
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 ፈቲ አስ የሱሳጎ፥ «ላ፥ አቶዱን ኤራ አስ ጻላላነ?» ጋእ ኦጭዳ።
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 «ስኦተ፥ ጹን ፉርራ ገሎደስ ምንጎተ። ጋሙን ገሎደስ ኮያነ የዝን ኡንትስ Ꮉኖስ።
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 ካርቲ አዳይ ደንዲ ፉርቶ ጎርድዳንፓ ሱባ ‹ኑስ ቡጎያ› ጋእ ባለ ኤቂ ጼገ አይኮዳ። የዝን ኤ፥ ‹ይን ኦና የዛኮን አባፓ የኤዛኮን ታ ኤሮስ› ጋእ ማሆዳ።
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 የ ዎደ ይን፥ ‹ኔራ ዎላ ሙእዳ፥ ኡዥዳ፥ ኑ ቡጫላ ታማርስዳ› ያጋውዳ።
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 «ኤ ማህ፥ ‹ይን ኦና የዛኮን አባፓ የኤዛኮን ኤሮስ። ይን፥ ዎቡን ታፓ Ꮉኮተ› ያጋኦዳ።
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 አብራሃማ፥ ይሳቃ፥ ያይቆባን ናቡን ኡቡን ጾዘ ካእቱምተ ቦኦዳ፥ የዝን ይን ባለ ዎ አትዘ ዎደ ይንትስ ዬፎን አች ጋርጭንጌ ማቃዳ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 አሱን አዋ ከሳፓ፥ አዋ ገሎፓ፥ ዎካ ዛላፓን ዬካ ዛላፓ ይእ ጾዘ ካእቱምተ ሙሳላ አፋ በቶዳ።
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 ይኒ ግሾ፥ Ꮉተ የስተ ሱብ ማቅዱንፓ ቲኖ ማቃዱን፥ ቲኖ ማቅዱንፓ ሱብ ማቃዱን የነ» ያጋይዳ።
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 የ ዎደ ፋርሳዉፓ ፈተ ፈተ ይእ፥ «ሄሮድሳ ነና ዎደስ ኮይዘ ግሾ Ꮉና በስትፓ ደንዲ ቅቶ» ጋይዳ።
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 ኤ ማህ፥ «Ꮉንግ፥ የ ዎርካንዘስ ይኬ፥ ‹Ꮉይኖን ዎንታ ቱና አያኑንና ከሶዳ፥ Ꮉርግንትዙንና ፋዳ፥ Ꮉይን ቃማ ፎሎላ አፋ የሎዳ› ያጋይዳ ጋኦተ።
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 ይኦፕ አትን፥ ናበ የሩሳላመፓ መለ በሳ Ꮉይቆደስ ቤዞስ። ይኒ ግሾ፥ Ꮉይኖን፥ ዎንታን ይንቶን ፌዢ ይና በስቶ ቅቶደስ ደንድዳ።
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «የሩሳላመ፥ የሩሳላመ፥ ናቡንና ዎዛነ፥ ኔጎ ኪትንትዱንና ሹቻራ ዎዛነ፥ ሉኩለ ፋ ናኡንና ፋ ቀፍት ጋንጨ ሺሽዛንፋና ነ ናኡንና ታ ኩሽትፓ ኦሞራ ዋን ቶሄ ሺሾደስ ኮይዶ፥ የዝን ይን ኮዮስ ጋይዳ።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 ታ ይንትስ ኦህነ፤ ይን ኬታ ካይዞዳ። ላ ሱንተ የእዘ አንጅንትዳያ ይን ጋዉደ ዎንስ ታና ደንጎስ» ያጋይዳ።
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.