Lucas 13

oyde (OYDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የ ዎደ የሱሳጎ አሱን ይእ ጵላጦሳ ዎ ኡን ሱትራ ኡን ዣርሽቶ ዎርቂደ ጋልላ አሱንባዝ ኦህደ አሱን ይና በስተ የነ።
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ኤ Ꮉንጋራ ያጋእ ማህዳ፤ «ዬዝን የን ጋልላ አሱን ይና ኢታ Ꮉይቅቶ Ꮉይቂደ ግሾ ጋልላ ግዳ የዘ አስ ኡባንፓ አደ ናጋራንቾ አዛነ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 ባያ! ማቆ የዝን፥ ይንትን ማሮትር ማቃንጽ እጽኮ፥ ኡባና ይኒ ጋራ ቦዳ።
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ዎይ ማህ ሳልሆመ ጋዘ በስተ ግምበ ዎዲ ዎደ ታጶ ኦስፉን አሱን የሩሳላመ የዘ አስ ኡባንፓ አዘ ናጋራንቾ አዛነየሻ?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 ባያ! የዝን ይንትን ማሮትር ማቃንጽ እጽኮ ኡባና ይኒ ጋራ ቦዳ።»
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ማህን የሱሳ Ꮉንጋራ ጋእ አዝዘ ኦህዳ፦ «ፈቲ አስ ዎይነ ጋደ ቱክንትደ በለሰ ምንጻ የነ። ኤ ኢፓ ኣፈ ኮይ ይእ አኮን ደንግካያ።
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 ጋድቲ አዳይ ዎይነ ኦችዘጎ፥ ‹ኣፈ ደንጎደስ ኮይ Ꮉይ በረ ይእ ብእን አኮን ደንግካያ። ይኒ ግሾ፥ ጋቺ Ꮉሶ፤ አኮስ ሳእቶ መልዘ?› ያጋይዳ።
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 «የዝን ኦችዛይ፥ ‹ላ፥ እ ካንቶ ኦቺ ኦዣ ኦሎደ ዎንስ Ꮉይ በርዘስ አሾያ።
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ዎን በረ ኣፍኮ ሎኦ፥ እጽኮ ጋቺ አሾ› » ያጋእ ማህዳ።
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 የሱሳ ሳምባታ ቃማ አይሁደ ዎሳ ኬ ታማርሳነ።
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ይና በስተ ታጶ ኦስፉን በረ ቱና አያና ባንቶ ኩንዝደ ፈቲ ማችታ የነ። እዛ ኩንዳንፓ ደንዲ ሉለ ኤቆደስ ዳንዳኦስ።
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 የሱሳ እዞ ብእደ ዎደ ጼጊ፥ «Ꮉና ማችተ፥ ነ Ꮉርግትፓ ፋጽዳ» ያጋይዳ።
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ፋ ኩሽቶ ኢላ አፋ ጋድን፥ እዛ ኢራ ሉለ ኤቅዳ። ጾዝ ማና ጋላትዳ።
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 የዝን አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቅዘ ዥል አስትጎ፥ «ኦቻ ኦችዘ እዝፑን ቃምታ የነ። ይኒ ግሾ፥ ይና ቃምተ ይእ ፋጾተ ፋትን ሳምባታ ቃማ ኮሾስ» ያጋይዳ።
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ላ፥ «ጩቡን፥ ይን ግዳፓ ቦራ ዎይ Ꮉሪ ሳምባታ ቃማ ዛዳሎፓ ብሊ Ꮉ ኡሾደስ ካንጎሰ ኦደ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 ዬዝን፥ Ꮉና ማችታ አብራሃማ ናአ ማቅተራ ጻላሄራ አጭንቲ ታጶ ኦስፉን በረ ኩሙ የዝዳንስ ሳምባታ ቃማ ብልንቶደስ ቤዞሳነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ኤ ይኖ ኦህደ ዎደ እጽዙን ኡባ ዬሊዳ። የዝን አሱን ኡባ ኤ ኦችደ ጋማ ቆፍዘ ኦቻ ኡባነ ኡፋይትዳ።
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፥ «ጾዘ ካእቱምቶ አኮ አዘ? እዞ አኮራ አዝሳደ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ጾዘ ካእቱሞ ፈቲ አስ ፋ ጋድተ ቱክደ ዋላ ኣፈ ፋና። ኤ ድጪ ምንጻ ማቅዳ። ላንዳ ኤ ኮሽትላ አፋ ሸምፕዳ።»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ማህ፥ «ጾዘ ካእቱምቶ አኮራ አዝሳደ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 ፈቲ ማችታ ጋማ ላራ ዎርቂ ሙኑቅደ ኤራ እርሾ አዛነ» ያጋይዳ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ የሩሳላመ ቅትተራ ኤ አዘ ኦግተ የዘ ካታምተን ካራ ጋንጨን ታማርስተ አዳ።
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 ፈቲ አስ የሱሳጎ፥ «ላ፥ አቶዱን ኤራ አስ ጻላላነ?» ጋእ ኦጭዳ።
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «ስኦተ፥ ጹን ፉርራ ገሎደስ ምንጎተ። ጋሙን ገሎደስ ኮያነ የዝን ኡንትስ Ꮉኖስ።
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 ካርቲ አዳይ ደንዲ ፉርቶ ጎርድዳንፓ ሱባ ‹ኑስ ቡጎያ› ጋእ ባለ ኤቂ ጼገ አይኮዳ። የዝን ኤ፥ ‹ይን ኦና የዛኮን አባፓ የኤዛኮን ታ ኤሮስ› ጋእ ማሆዳ።
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 የ ዎደ ይን፥ ‹ኔራ ዎላ ሙእዳ፥ ኡዥዳ፥ ኑ ቡጫላ ታማርስዳ› ያጋውዳ።
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 «ኤ ማህ፥ ‹ይን ኦና የዛኮን አባፓ የኤዛኮን ኤሮስ። ይን፥ ዎቡን ታፓ Ꮉኮተ› ያጋኦዳ።
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 አብራሃማ፥ ይሳቃ፥ ያይቆባን ናቡን ኡቡን ጾዘ ካእቱምተ ቦኦዳ፥ የዝን ይን ባለ ዎ አትዘ ዎደ ይንትስ ዬፎን አች ጋርጭንጌ ማቃዳ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 አሱን አዋ ከሳፓ፥ አዋ ገሎፓ፥ ዎካ ዛላፓን ዬካ ዛላፓ ይእ ጾዘ ካእቱምተ ሙሳላ አፋ በቶዳ።
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ይኒ ግሾ፥ Ꮉተ የስተ ሱብ ማቅዱንፓ ቲኖ ማቃዱን፥ ቲኖ ማቅዱንፓ ሱብ ማቃዱን የነ» ያጋይዳ።
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 የ ዎደ ፋርሳዉፓ ፈተ ፈተ ይእ፥ «ሄሮድሳ ነና ዎደስ ኮይዘ ግሾ Ꮉና በስትፓ ደንዲ ቅቶ» ጋይዳ።
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ኤ ማህ፥ «Ꮉንግ፥ የ ዎርካንዘስ ይኬ፥ ‹Ꮉይኖን ዎንታ ቱና አያኑንና ከሶዳ፥ Ꮉርግንትዙንና ፋዳ፥ Ꮉይን ቃማ ፎሎላ አፋ የሎዳ› ያጋይዳ ጋኦተ።
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 ይኦፕ አትን፥ ናበ የሩሳላመፓ መለ በሳ Ꮉይቆደስ ቤዞስ። ይኒ ግሾ፥ Ꮉይኖን፥ ዎንታን ይንቶን ፌዢ ይና በስቶ ቅቶደስ ደንድዳ።
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 «የሩሳላመ፥ የሩሳላመ፥ ናቡንና ዎዛነ፥ ኔጎ ኪትንትዱንና ሹቻራ ዎዛነ፥ ሉኩለ ፋ ናኡንና ፋ ቀፍት ጋንጨ ሺሽዛንፋና ነ ናኡንና ታ ኩሽትፓ ኦሞራ ዋን ቶሄ ሺሾደስ ኮይዶ፥ የዝን ይን ኮዮስ ጋይዳ።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 ታ ይንትስ ኦህነ፤ ይን ኬታ ካይዞዳ። ላ ሱንተ የእዘ አንጅንትዳያ ይን ጋዉደ ዎንስ ታና ደንጎስ» ያጋይዳ።
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.