Lucas 13

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የ ዎደ የሱሳጎ አሱን ይእ ጵላጦሳ ዎ ኡን ሱትራ ኡን ዣርሽቶ ዎርቂደ ጋልላ አሱንባዝ ኦህደ አሱን ይና በስተ የነ።
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 ኤ Ꮉንጋራ ያጋእ ማህዳ፤ «ዬዝን የን ጋልላ አሱን ይና ኢታ Ꮉይቅቶ Ꮉይቂደ ግሾ ጋልላ ግዳ የዘ አስ ኡባንፓ አደ ናጋራንቾ አዛነ?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 ባያ! ማቆ የዝን፥ ይንትን ማሮትር ማቃንጽ እጽኮ፥ ኡባና ይኒ ጋራ ቦዳ።
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 ዎይ ማህ ሳልሆመ ጋዘ በስተ ግምበ ዎዲ ዎደ ታጶ ኦስፉን አሱን የሩሳላመ የዘ አስ ኡባንፓ አዘ ናጋራንቾ አዛነየሻ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ባያ! የዝን ይንትን ማሮትር ማቃንጽ እጽኮ ኡባና ይኒ ጋራ ቦዳ።»
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 ማህን የሱሳ Ꮉንጋራ ጋእ አዝዘ ኦህዳ፦ «ፈቲ አስ ዎይነ ጋደ ቱክንትደ በለሰ ምንጻ የነ። ኤ ኢፓ ኣፈ ኮይ ይእ አኮን ደንግካያ።
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 ጋድቲ አዳይ ዎይነ ኦችዘጎ፥ ‹ኣፈ ደንጎደስ ኮይ Ꮉይ በረ ይእ ብእን አኮን ደንግካያ። ይኒ ግሾ፥ ጋቺ Ꮉሶ፤ አኮስ ሳእቶ መልዘ?› ያጋይዳ።
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 «የዝን ኦችዛይ፥ ‹ላ፥ እ ካንቶ ኦቺ ኦዣ ኦሎደ ዎንስ Ꮉይ በርዘስ አሾያ።
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 ዎን በረ ኣፍኮ ሎኦ፥ እጽኮ ጋቺ አሾ› » ያጋእ ማህዳ።
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 የሱሳ ሳምባታ ቃማ አይሁደ ዎሳ ኬ ታማርሳነ።
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 ይና በስተ ታጶ ኦስፉን በረ ቱና አያና ባንቶ ኩንዝደ ፈቲ ማችታ የነ። እዛ ኩንዳንፓ ደንዲ ሉለ ኤቆደስ ዳንዳኦስ።
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 የሱሳ እዞ ብእደ ዎደ ጼጊ፥ «Ꮉና ማችተ፥ ነ Ꮉርግትፓ ፋጽዳ» ያጋይዳ።
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ፋ ኩሽቶ ኢላ አፋ ጋድን፥ እዛ ኢራ ሉለ ኤቅዳ። ጾዝ ማና ጋላትዳ።
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 የዝን አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቅዘ ዥል አስትጎ፥ «ኦቻ ኦችዘ እዝፑን ቃምታ የነ። ይኒ ግሾ፥ ይና ቃምተ ይእ ፋጾተ ፋትን ሳምባታ ቃማ ኮሾስ» ያጋይዳ።
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 ላ፥ «ጩቡን፥ ይን ግዳፓ ቦራ ዎይ Ꮉሪ ሳምባታ ቃማ ዛዳሎፓ ብሊ Ꮉ ኡሾደስ ካንጎሰ ኦደ?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 ዬዝን፥ Ꮉና ማችታ አብራሃማ ናአ ማቅተራ ጻላሄራ አጭንቲ ታጶ ኦስፉን በረ ኩሙ የዝዳንስ ሳምባታ ቃማ ብልንቶደስ ቤዞሳነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 ኤ ይኖ ኦህደ ዎደ እጽዙን ኡባ ዬሊዳ። የዝን አሱን ኡባ ኤ ኦችደ ጋማ ቆፍዘ ኦቻ ኡባነ ኡፋይትዳ።
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፥ «ጾዘ ካእቱምቶ አኮ አዘ? እዞ አኮራ አዝሳደ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ጾዘ ካእቱሞ ፈቲ አስ ፋ ጋድተ ቱክደ ዋላ ኣፈ ፋና። ኤ ድጪ ምንጻ ማቅዳ። ላንዳ ኤ ኮሽትላ አፋ ሸምፕዳ።»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 ማህ፥ «ጾዘ ካእቱምቶ አኮራ አዝሳደ?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 ፈቲ ማችታ ጋማ ላራ ዎርቂ ሙኑቅደ ኤራ እርሾ አዛነ» ያጋይዳ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ የሩሳላመ ቅትተራ ኤ አዘ ኦግተ የዘ ካታምተን ካራ ጋንጨን ታማርስተ አዳ።
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ፈቲ አስ የሱሳጎ፥ «ላ፥ አቶዱን ኤራ አስ ጻላላነ?» ጋእ ኦጭዳ።
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «ስኦተ፥ ጹን ፉርራ ገሎደስ ምንጎተ። ጋሙን ገሎደስ ኮያነ የዝን ኡንትስ Ꮉኖስ።
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 ካርቲ አዳይ ደንዲ ፉርቶ ጎርድዳንፓ ሱባ ‹ኑስ ቡጎያ› ጋእ ባለ ኤቂ ጼገ አይኮዳ። የዝን ኤ፥ ‹ይን ኦና የዛኮን አባፓ የኤዛኮን ታ ኤሮስ› ጋእ ማሆዳ።
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 የ ዎደ ይን፥ ‹ኔራ ዎላ ሙእዳ፥ ኡዥዳ፥ ኑ ቡጫላ ታማርስዳ› ያጋውዳ።
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 «ኤ ማህ፥ ‹ይን ኦና የዛኮን አባፓ የኤዛኮን ኤሮስ። ይን፥ ዎቡን ታፓ Ꮉኮተ› ያጋኦዳ።
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 አብራሃማ፥ ይሳቃ፥ ያይቆባን ናቡን ኡቡን ጾዘ ካእቱምተ ቦኦዳ፥ የዝን ይን ባለ ዎ አትዘ ዎደ ይንትስ ዬፎን አች ጋርጭንጌ ማቃዳ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 አሱን አዋ ከሳፓ፥ አዋ ገሎፓ፥ ዎካ ዛላፓን ዬካ ዛላፓ ይእ ጾዘ ካእቱምተ ሙሳላ አፋ በቶዳ።
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 ይኒ ግሾ፥ Ꮉተ የስተ ሱብ ማቅዱንፓ ቲኖ ማቃዱን፥ ቲኖ ማቅዱንፓ ሱብ ማቃዱን የነ» ያጋይዳ።
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 የ ዎደ ፋርሳዉፓ ፈተ ፈተ ይእ፥ «ሄሮድሳ ነና ዎደስ ኮይዘ ግሾ Ꮉና በስትፓ ደንዲ ቅቶ» ጋይዳ።
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ኤ ማህ፥ «Ꮉንግ፥ የ ዎርካንዘስ ይኬ፥ ‹Ꮉይኖን ዎንታ ቱና አያኑንና ከሶዳ፥ Ꮉርግንትዙንና ፋዳ፥ Ꮉይን ቃማ ፎሎላ አፋ የሎዳ› ያጋይዳ ጋኦተ።
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 ይኦፕ አትን፥ ናበ የሩሳላመፓ መለ በሳ Ꮉይቆደስ ቤዞስ። ይኒ ግሾ፥ Ꮉይኖን፥ ዎንታን ይንቶን ፌዢ ይና በስቶ ቅቶደስ ደንድዳ።
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «የሩሳላመ፥ የሩሳላመ፥ ናቡንና ዎዛነ፥ ኔጎ ኪትንትዱንና ሹቻራ ዎዛነ፥ ሉኩለ ፋ ናኡንና ፋ ቀፍት ጋንጨ ሺሽዛንፋና ነ ናኡንና ታ ኩሽትፓ ኦሞራ ዋን ቶሄ ሺሾደስ ኮይዶ፥ የዝን ይን ኮዮስ ጋይዳ።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 ታ ይንትስ ኦህነ፤ ይን ኬታ ካይዞዳ። ላ ሱንተ የእዘ አንጅንትዳያ ይን ጋዉደ ዎንስ ታና ደንጎስ» ያጋይዳ።
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.