Lucas 11
oyde (OYDE) vs VC
1 ፈቲ ዎደ የሱሳ ፈቲ በሳ ዎሳነ። ዎሳ Ꮉስደ ዎደ ኤ ታማሩንፓ ፈተ፥ «ላ፥ ዋሐንሳ ፋ ታማሩንና ዎሳ ታማርስደ ፋና ኔንን ኑና ዎሳ ታማርሶ» ያጋይዳ።
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 የሱሳ፥ «Ꮉንጋራ ያጋእ ዎሶተ፦
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 ኑ Ꮉይኖ ቁምቶ ኑስ እንጎ።
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 ኑና ቆህዱን ኑኒ አቶ ጋዛን ፋና፥
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 ካሊ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ ያጋይዳ፦ «አዝዘስ ይንታፓ ፈተስ ላገ የነ። ኤ ግዲ ብላሄ ፋ ዶዘ ካራ Ꮉንግ፥ ‹ዶ፥ Ꮉይ ሶሎ ታስ እንጎያ።
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ታስ ላገ ማቅደ ፈቲ አስ ኦገፓ ይእን፥ ኤስ ኣደባዝ ብዳ› ያጋዛኮ፥
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 «ኤ ላግዘ ኬ ግዳ የዛራ፥ ‹አደ ታና ዋይፐ፥ ፉርታ ጎርድንትዳ። ታ ናኡንን ታራ ዳላ አፋ ዎይእዳ። ይኒ ግሾ፥ ደንዲ ነ ኮይዘባዝ እማደስ ዳንዳኦስ› ያጋነነ?
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 ታ ይንትስ ኦህነ፤ ላገትት ግሾ ደንዲ እማደስ ኮያንጽ እጽኮን ዎሳራ ዋይደ ግሾ ደንዲ ኮሽዘ ባዝ ሙሎ እንጋነ።
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 «ይኒ ግሾ፥ ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ዎሶተ ይንትስ እንግንቶዳ፤ ኮዮተ ይን ደማዳ፤ ፉር ይእ ጼጎተ ይንትስ ቡጉንቶዳ።
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 አኮስ ጋይኮ ዎስዘ ኡቡን ኤካነ፤ ኮይዘ ደንጋነ፤ ፉር ይእ ጼግዘስ ቡጉንታነ።
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 «አዱን ይን ግዳፓ ናአ ሞሎ ዎስን ሾሽ እንግዘ ኦደ?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 ዎይ ጱጱለ ዎስን ማስማሶ እንጋነ?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 ይን ኢቱንና ማቂ ይን ናኡንስ ሎኦ ባዝ እንገ ኤርኮ፥ ሳሎ የዘ ይን አዳይ ዎስዙንስ ጌሽ አያና ዋይዝ አ እንጎሶ?» ያጋይዳ።
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 ፈቲ ዎደ የሱሳ ዶና ሙምዝደ ቱና አያና ፈቲ አፓ ከስዳ። ቱና አያንዘ ከዝደ ፋና ዶና ሙመ አ ኦህንትዳ። አሱንን ጋማ ቆፕዳ።
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 የዝን ፈተ ፈተ፥ «ቱና አያና Ꮉላቃ፥ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ቱና አያኑንና ከሳነ» ያጋይዳ።
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 መሉን ማህ ፋታኖደስ ሳሎፓ ማላ ቤዞደ ፋና ኮይዳ።
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 የዝን የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ ኡንታጎ፥ «ዎል ግዳ ሻክንትዘ ካእቱሞ ኡባና ባነ፤ ዎል ግዳ ሻክንትዘ ኬ ጎልአነ።
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 ጻላሄ ካእቱሞ ዎል ግዳ ሻክንትኮ ዋይዝ ሚንግ ኤቆደ? ይን ታና፥ ‹ኤ ቱና አያኑንና ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ከሳነ› ያጋነ።
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 ይኬ፥ ታኒ ቱና አያና ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ኬስዘባዝ ማቅኮ ካልዙን ኦደ ዎልቃራ ኬሶድ የሻ? ይኒ ግሾ፥ ኡን ይንታላ አፋ ፍርድዙንና ማቃዳ።
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 የዝን ታኒ ቱና አያኑንና ጾዘ ግልአራ ኬስዘባዝ ማቅኮ ይኬ ጾዘ ካእቱምታ ይንታጎ ኡክዳኖ ኤሮተ።
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 «ምን አስ ዳንጭንቲ ፋ ኬቶ ናግዘባዝ ማቅኮ፥ ኤ ቆልታ ቦችንቶስ።
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 ዪኮን፥ ኤፓ አ ምን ማቅደ አስ ይእ፥ ኤዛ ዎልቂ ጋምኮ አማንንቲ ዳንጭደ ዳንጭቶ ብልዚ፥ ኤ ቆልቶ ቦንቂ መሌ አስስ ሻካነ።
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 «ታራ ማቅካይዛይ ታና እጻነ፤ ታራ ሺሾሳይ ላላነ።
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 «ቱና አያና አሳፓ ከዝደ ዎደ ሸምፕዘ በሲ ኮይ Ꮉ ባይዘ በሳራ ዉታነ። ሸምፕዘ በሲ ብደ ዎደ ‹ታ ከዝደ በስተ ማቃዳ› ያጋነ።
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 ኤ ማቅዘ ዎደ ኬታ ፍጽንቲ ሎእ የዝን ደንግዳ።
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ይንፓ ሱባ፥ Ꮉንግ ኤፓ አ ኢትደ መለ ላፑን ቱና አያኑንና ኤኪ የእነ። ኤ ግዳ ገሊ የስ አይካነ። የ አስ ቲኖስትፓ ሱባና አ ኢታ ማቃነ» ያጋይዳ።
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 የሱሳ ይና ኦህትላ አፋ የሳደራ ፈቲ ማችታ አስ ግዳፓ ደንዲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ነና ቶክደ ሳዝታን ነ ንግደ ንታ አንጅንትዳ» ያጋይዳ።
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 የዝን ኤ፥ «አንጅንትዱን ጾዘ ቃልቶ ስእ ኪትንትዙንና» ያጋይዳ።
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 ጋማ አሱን ሺቅደ ዎደ የሱሳ፥ «Ꮉና የለቱን ኢታ፤ ክለ ማላ ኮያነ። የዝን ዮናሳ ማላትፕ መለ ኡንትስ እንግንቶስ።
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 ዮናሳ ነነዌ አሱንስ ማላ ማቅደ ፋና አስ ናአይን Ꮉና የለቱንስ ማላ ማቃዳ።
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ሳባ ካትታ ፍርዳ ዎደ Ꮉን የለቱንራ ደንዲ ፍርዶዳ። አኮስ ጋይኮ፥ እዛ ሶሎሞና ጭንጫትቶ ስኦደስ ሳአ ጋጻፓ ደንዲ ይእዳ። ይኬ ሶሎሞናፓ ኣዛይ Ꮉነ የነ
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 ነነዌ አሱን ፍርዳ ዎደ Ꮉን የለቱንራ ደንዲ ኡንታላ አፋ ፍርዶዳ። አኮስ ጋይኮ ዮናሳ ስብከተር ማሮት ገልዳ። ይኬ፥ ዮናሳፓ አዘ Ꮉነ የነ» ያጋይዳ።
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 «ጾምፐ ጾምፒ አችቻ በሳ ዎይ ኦታ ግዳ ጋድዘ አስ ባያ። አስ ፎእቶ በአደ ፋና ቃ በሳ ጋዳነ።
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 ነ ጋልትስ ፎኦ ነ ኣፍቶ። ነ ኣፍታ ሎኦ ማቅኮ፥ ነ ኩሙ ጋልታ ፎአነ። ነና ኣፈ Ꮉርግኮ ነ ጋልታ ኡባና ማነ።
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 ይኒ ግሾ፥ ነ ግዳ የዘ ፎእዘ ማመ ጋር ናግንቶ።
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 ይኬ፥ ነ ኩን ጋልታ ፎኦ ማቅኮ፥ ነ ጋልተን መለ ማ በሲ ብኮ፥ ነ ጋልታ ኩሙታ ፎኦ ፋና ማቃነ» ያጋይዳ።
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 የሱሳ ፋ ኦህቶ Ꮉስደ ፋና ፈቲ ፋርሳዉዘ ፋራ ካ ማአደ ፋና ጼግዳ። ኤ ኤራ ፈትላ ገሊ ሙንታላ በትዳ።
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 ፋርሳዉዘ የሱሳ ካ ማአደፓ ቲኒ ኩሸ ሜጮሳኖ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 ላ ኤጎ፥ «ይን ፋርሳዉን ቡርጩቆስን ሻተስን ካታ ዛልቶ ሜጫነ። የዝን ይን ጋንጭታ ኡዛትራን ኢታባዛራን ኩምዳ።
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ይን፥ ኤዩን፥ ካታ ዛልቶ መደ ጋንጭቶ መዳይ ኤዛ ባነ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 የዝን ቡርጩቆን ሻተን የዛኖ ዳሁንስ እንጎተ። የ ዎደ ይንትስ ኡባ ባዝታ ጌሽ ማቃዳ።
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 «ፋርሳዉን ይንታና ባደ፥ ካር ጋላፓ፥ ጻሎተፓ፥ ይኒ ፋና የዘ ባዛፓ አስራታ ከሳነ። የዝን ጽሎትን ጾዝ ካ ይን ግዳ ባያ። መሉንና አሽካይዛራ Ꮉንሳና ኦቾደስ ቤዛነ፥ የዝን አሽዳ።
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 «ፋርሳዉን ይንታና ባደ፥ አይሁደ ዎሳ ኬተ ቦንቾ ኦይዳ፥ ጋበ ግዳ ቦንቾ ሳሮ ካነ።
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 «በስታ ብን አሱን ኤርካይዛራ ካታራ የዘ ቦዛ አዙን ይንታና ባደ» ያጋይዳ።
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 ህገ አስታማርዘ ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ይኖ ጋእተ ኑና ጫዣነ» ያጋይዳ።
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 የሱሳ፥ «ይን፥ ህገ አስታማሩን፥ ይንታና ባደ፥ አሱን ቶኮደስ ዳንዳኦሰ ዴጾ ቶፎ ቶሳነ፥ የዝን ይን ይን ኦምትስ መለ አቶ የዝን ግልአ በርራን ግርሞስ።
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 «ይን አዱን ዎደ ናቡን ቦዝቶ ይን ጊግዘ ግሾ ይንታና ባደ።
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 ይኬ፥ ይን አዱን ኦችቶ ምንደስ ኡን ዎደ ናቡን ቦዝቶ ይን ሎይዘ ግሾ ኡን ኢታ ኦችትስ ይን ማርካ።
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ፋ ጭንጫትተ፥ ‹ናቡንናን ሐዋሩንና ታ ይንትስ ኪቶዳ፥ የዝን ይን ባጉንና ዎዳ፤ መሉንና ባይኦዳ› ያጋይዳ።
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 ይኒ ግሾ፥ Ꮉና የለቱን አላመ መንትዳንፓ Ꮉኖ የሎደስ ጎግደ ናቡን ኡቡን ሱትስ ኦጭንቶዳ።
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 አቤላፓ ደን ዣርሾ በስትስን ጾዘ ኬፓ ግዳ ጎግደ ዛካርያሳ ሱት ግሾ Ꮉን የለቱን ኦጭንቶዳ።
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 «ህገ አስታማሩን፥ ይንታና ባደ፥ ኤራት ቁልፈ ይን ኩሸ አይክዳ፥ የዝን ይንትስን ገሎስ መሉንናን ገልስ» ያጋይዳ።
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 የሱሳ የይጋፓ ቅቶደስ ከዘ ዎደ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን ኤራ እጽንት ኦጨራ ዋይነ።
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 ኤ ዶንትፓ ከዘ ቃልተ ኤዛ አይኮደስ ኮይ ይኖ ኦችዳ።
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.