Lucas 11

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፈቲ ዎደ የሱሳ ፈቲ በሳ ዎሳነ። ዎሳ Ꮉስደ ዎደ ኤ ታማሩንፓ ፈተ፥ «ላ፥ ዋሐንሳ ፋ ታማሩንና ዎሳ ታማርስደ ፋና ኔንን ኑና ዎሳ ታማርሶ» ያጋይዳ።
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 የሱሳ፥ «Ꮉንጋራ ያጋእ ዎሶተ፦
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 ኑ Ꮉይኖ ቁምቶ ኑስ እንጎ።
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 ኑና ቆህዱን ኑኒ አቶ ጋዛን ፋና፥
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 ካሊ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ ያጋይዳ፦ «አዝዘስ ይንታፓ ፈተስ ላገ የነ። ኤ ግዲ ብላሄ ፋ ዶዘ ካራ Ꮉንግ፥ ‹ዶ፥ Ꮉይ ሶሎ ታስ እንጎያ።
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ታስ ላገ ማቅደ ፈቲ አስ ኦገፓ ይእን፥ ኤስ ኣደባዝ ብዳ› ያጋዛኮ፥
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 «ኤ ላግዘ ኬ ግዳ የዛራ፥ ‹አደ ታና ዋይፐ፥ ፉርታ ጎርድንትዳ። ታ ናኡንን ታራ ዳላ አፋ ዎይእዳ። ይኒ ግሾ፥ ደንዲ ነ ኮይዘባዝ እማደስ ዳንዳኦስ› ያጋነነ?
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 ታ ይንትስ ኦህነ፤ ላገትት ግሾ ደንዲ እማደስ ኮያንጽ እጽኮን ዎሳራ ዋይደ ግሾ ደንዲ ኮሽዘ ባዝ ሙሎ እንጋነ።
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 «ይኒ ግሾ፥ ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ዎሶተ ይንትስ እንግንቶዳ፤ ኮዮተ ይን ደማዳ፤ ፉር ይእ ጼጎተ ይንትስ ቡጉንቶዳ።
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 አኮስ ጋይኮ ዎስዘ ኡቡን ኤካነ፤ ኮይዘ ደንጋነ፤ ፉር ይእ ጼግዘስ ቡጉንታነ።
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 «አዱን ይን ግዳፓ ናአ ሞሎ ዎስን ሾሽ እንግዘ ኦደ?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ዎይ ጱጱለ ዎስን ማስማሶ እንጋነ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 ይን ኢቱንና ማቂ ይን ናኡንስ ሎኦ ባዝ እንገ ኤርኮ፥ ሳሎ የዘ ይን አዳይ ዎስዙንስ ጌሽ አያና ዋይዝ አ እንጎሶ?» ያጋይዳ።
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ፈቲ ዎደ የሱሳ ዶና ሙምዝደ ቱና አያና ፈቲ አፓ ከስዳ። ቱና አያንዘ ከዝደ ፋና ዶና ሙመ አ ኦህንትዳ። አሱንን ጋማ ቆፕዳ።
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 የዝን ፈተ ፈተ፥ «ቱና አያና Ꮉላቃ፥ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ቱና አያኑንና ከሳነ» ያጋይዳ።
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 መሉን ማህ ፋታኖደስ ሳሎፓ ማላ ቤዞደ ፋና ኮይዳ።
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 የዝን የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ ኡንታጎ፥ «ዎል ግዳ ሻክንትዘ ካእቱሞ ኡባና ባነ፤ ዎል ግዳ ሻክንትዘ ኬ ጎልአነ።
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 ጻላሄ ካእቱሞ ዎል ግዳ ሻክንትኮ ዋይዝ ሚንግ ኤቆደ? ይን ታና፥ ‹ኤ ቱና አያኑንና ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ከሳነ› ያጋነ።
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ይኬ፥ ታኒ ቱና አያና ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ኬስዘባዝ ማቅኮ ካልዙን ኦደ ዎልቃራ ኬሶድ የሻ? ይኒ ግሾ፥ ኡን ይንታላ አፋ ፍርድዙንና ማቃዳ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 የዝን ታኒ ቱና አያኑንና ጾዘ ግልአራ ኬስዘባዝ ማቅኮ ይኬ ጾዘ ካእቱምታ ይንታጎ ኡክዳኖ ኤሮተ።
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 «ምን አስ ዳንጭንቲ ፋ ኬቶ ናግዘባዝ ማቅኮ፥ ኤ ቆልታ ቦችንቶስ።
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 ዪኮን፥ ኤፓ አ ምን ማቅደ አስ ይእ፥ ኤዛ ዎልቂ ጋምኮ አማንንቲ ዳንጭደ ዳንጭቶ ብልዚ፥ ኤ ቆልቶ ቦንቂ መሌ አስስ ሻካነ።
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 «ታራ ማቅካይዛይ ታና እጻነ፤ ታራ ሺሾሳይ ላላነ።
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «ቱና አያና አሳፓ ከዝደ ዎደ ሸምፕዘ በሲ ኮይ Ꮉ ባይዘ በሳራ ዉታነ። ሸምፕዘ በሲ ብደ ዎደ ‹ታ ከዝደ በስተ ማቃዳ› ያጋነ።
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ኤ ማቅዘ ዎደ ኬታ ፍጽንቲ ሎእ የዝን ደንግዳ።
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 ይንፓ ሱባ፥ Ꮉንግ ኤፓ አ ኢትደ መለ ላፑን ቱና አያኑንና ኤኪ የእነ። ኤ ግዳ ገሊ የስ አይካነ። የ አስ ቲኖስትፓ ሱባና አ ኢታ ማቃነ» ያጋይዳ።
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 የሱሳ ይና ኦህትላ አፋ የሳደራ ፈቲ ማችታ አስ ግዳፓ ደንዲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ነና ቶክደ ሳዝታን ነ ንግደ ንታ አንጅንትዳ» ያጋይዳ።
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 የዝን ኤ፥ «አንጅንትዱን ጾዘ ቃልቶ ስእ ኪትንትዙንና» ያጋይዳ።
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 ጋማ አሱን ሺቅደ ዎደ የሱሳ፥ «Ꮉና የለቱን ኢታ፤ ክለ ማላ ኮያነ። የዝን ዮናሳ ማላትፕ መለ ኡንትስ እንግንቶስ።
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 ዮናሳ ነነዌ አሱንስ ማላ ማቅደ ፋና አስ ናአይን Ꮉና የለቱንስ ማላ ማቃዳ።
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ሳባ ካትታ ፍርዳ ዎደ Ꮉን የለቱንራ ደንዲ ፍርዶዳ። አኮስ ጋይኮ፥ እዛ ሶሎሞና ጭንጫትቶ ስኦደስ ሳአ ጋጻፓ ደንዲ ይእዳ። ይኬ ሶሎሞናፓ ኣዛይ Ꮉነ የነ
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ነነዌ አሱን ፍርዳ ዎደ Ꮉን የለቱንራ ደንዲ ኡንታላ አፋ ፍርዶዳ። አኮስ ጋይኮ ዮናሳ ስብከተር ማሮት ገልዳ። ይኬ፥ ዮናሳፓ አዘ Ꮉነ የነ» ያጋይዳ።
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «ጾምፐ ጾምፒ አችቻ በሳ ዎይ ኦታ ግዳ ጋድዘ አስ ባያ። አስ ፎእቶ በአደ ፋና ቃ በሳ ጋዳነ።
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ነ ጋልትስ ፎኦ ነ ኣፍቶ። ነ ኣፍታ ሎኦ ማቅኮ፥ ነ ኩሙ ጋልታ ፎአነ። ነና ኣፈ Ꮉርግኮ ነ ጋልታ ኡባና ማነ።
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 ይኒ ግሾ፥ ነ ግዳ የዘ ፎእዘ ማመ ጋር ናግንቶ።
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ይኬ፥ ነ ኩን ጋልታ ፎኦ ማቅኮ፥ ነ ጋልተን መለ ማ በሲ ብኮ፥ ነ ጋልታ ኩሙታ ፎኦ ፋና ማቃነ» ያጋይዳ።
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 የሱሳ ፋ ኦህቶ Ꮉስደ ፋና ፈቲ ፋርሳዉዘ ፋራ ካ ማአደ ፋና ጼግዳ። ኤ ኤራ ፈትላ ገሊ ሙንታላ በትዳ።
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 ፋርሳዉዘ የሱሳ ካ ማአደፓ ቲኒ ኩሸ ሜጮሳኖ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 ላ ኤጎ፥ «ይን ፋርሳዉን ቡርጩቆስን ሻተስን ካታ ዛልቶ ሜጫነ። የዝን ይን ጋንጭታ ኡዛትራን ኢታባዛራን ኩምዳ።
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ይን፥ ኤዩን፥ ካታ ዛልቶ መደ ጋንጭቶ መዳይ ኤዛ ባነ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 የዝን ቡርጩቆን ሻተን የዛኖ ዳሁንስ እንጎተ። የ ዎደ ይንትስ ኡባ ባዝታ ጌሽ ማቃዳ።
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 «ፋርሳዉን ይንታና ባደ፥ ካር ጋላፓ፥ ጻሎተፓ፥ ይኒ ፋና የዘ ባዛፓ አስራታ ከሳነ። የዝን ጽሎትን ጾዝ ካ ይን ግዳ ባያ። መሉንና አሽካይዛራ Ꮉንሳና ኦቾደስ ቤዛነ፥ የዝን አሽዳ።
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «ፋርሳዉን ይንታና ባደ፥ አይሁደ ዎሳ ኬተ ቦንቾ ኦይዳ፥ ጋበ ግዳ ቦንቾ ሳሮ ካነ።
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 «በስታ ብን አሱን ኤርካይዛራ ካታራ የዘ ቦዛ አዙን ይንታና ባደ» ያጋይዳ።
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 ህገ አስታማርዘ ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ይኖ ጋእተ ኑና ጫዣነ» ያጋይዳ።
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 የሱሳ፥ «ይን፥ ህገ አስታማሩን፥ ይንታና ባደ፥ አሱን ቶኮደስ ዳንዳኦሰ ዴጾ ቶፎ ቶሳነ፥ የዝን ይን ይን ኦምትስ መለ አቶ የዝን ግልአ በርራን ግርሞስ።
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 «ይን አዱን ዎደ ናቡን ቦዝቶ ይን ጊግዘ ግሾ ይንታና ባደ።
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 ይኬ፥ ይን አዱን ኦችቶ ምንደስ ኡን ዎደ ናቡን ቦዝቶ ይን ሎይዘ ግሾ ኡን ኢታ ኦችትስ ይን ማርካ።
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ፋ ጭንጫትተ፥ ‹ናቡንናን ሐዋሩንና ታ ይንትስ ኪቶዳ፥ የዝን ይን ባጉንና ዎዳ፤ መሉንና ባይኦዳ› ያጋይዳ።
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ይኒ ግሾ፥ Ꮉና የለቱን አላመ መንትዳንፓ Ꮉኖ የሎደስ ጎግደ ናቡን ኡቡን ሱትስ ኦጭንቶዳ።
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 አቤላፓ ደን ዣርሾ በስትስን ጾዘ ኬፓ ግዳ ጎግደ ዛካርያሳ ሱት ግሾ Ꮉን የለቱን ኦጭንቶዳ።
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 «ህገ አስታማሩን፥ ይንታና ባደ፥ ኤራት ቁልፈ ይን ኩሸ አይክዳ፥ የዝን ይንትስን ገሎስ መሉንናን ገልስ» ያጋይዳ።
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 የሱሳ የይጋፓ ቅቶደስ ከዘ ዎደ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን ኤራ እጽንት ኦጨራ ዋይነ።
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 ኤ ዶንትፓ ከዘ ቃልተ ኤዛ አይኮደስ ኮይ ይኖ ኦችዳ።
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.