Lucas 11
oyde (OYDE) vs ARIB
1 ፈቲ ዎደ የሱሳ ፈቲ በሳ ዎሳነ። ዎሳ Ꮉስደ ዎደ ኤ ታማሩንፓ ፈተ፥ «ላ፥ ዋሐንሳ ፋ ታማሩንና ዎሳ ታማርስደ ፋና ኔንን ኑና ዎሳ ታማርሶ» ያጋይዳ።
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 የሱሳ፥ «Ꮉንጋራ ያጋእ ዎሶተ፦
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 ኑ Ꮉይኖ ቁምቶ ኑስ እንጎ።
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ኑና ቆህዱን ኑኒ አቶ ጋዛን ፋና፥
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 ካሊ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ ያጋይዳ፦ «አዝዘስ ይንታፓ ፈተስ ላገ የነ። ኤ ግዲ ብላሄ ፋ ዶዘ ካራ Ꮉንግ፥ ‹ዶ፥ Ꮉይ ሶሎ ታስ እንጎያ።
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ታስ ላገ ማቅደ ፈቲ አስ ኦገፓ ይእን፥ ኤስ ኣደባዝ ብዳ› ያጋዛኮ፥
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 «ኤ ላግዘ ኬ ግዳ የዛራ፥ ‹አደ ታና ዋይፐ፥ ፉርታ ጎርድንትዳ። ታ ናኡንን ታራ ዳላ አፋ ዎይእዳ። ይኒ ግሾ፥ ደንዲ ነ ኮይዘባዝ እማደስ ዳንዳኦስ› ያጋነነ?
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 ታ ይንትስ ኦህነ፤ ላገትት ግሾ ደንዲ እማደስ ኮያንጽ እጽኮን ዎሳራ ዋይደ ግሾ ደንዲ ኮሽዘ ባዝ ሙሎ እንጋነ።
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 «ይኒ ግሾ፥ ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ዎሶተ ይንትስ እንግንቶዳ፤ ኮዮተ ይን ደማዳ፤ ፉር ይእ ጼጎተ ይንትስ ቡጉንቶዳ።
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 አኮስ ጋይኮ ዎስዘ ኡቡን ኤካነ፤ ኮይዘ ደንጋነ፤ ፉር ይእ ጼግዘስ ቡጉንታነ።
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 «አዱን ይን ግዳፓ ናአ ሞሎ ዎስን ሾሽ እንግዘ ኦደ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ዎይ ጱጱለ ዎስን ማስማሶ እንጋነ?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ይን ኢቱንና ማቂ ይን ናኡንስ ሎኦ ባዝ እንገ ኤርኮ፥ ሳሎ የዘ ይን አዳይ ዎስዙንስ ጌሽ አያና ዋይዝ አ እንጎሶ?» ያጋይዳ።
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ፈቲ ዎደ የሱሳ ዶና ሙምዝደ ቱና አያና ፈቲ አፓ ከስዳ። ቱና አያንዘ ከዝደ ፋና ዶና ሙመ አ ኦህንትዳ። አሱንን ጋማ ቆፕዳ።
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 የዝን ፈተ ፈተ፥ «ቱና አያና Ꮉላቃ፥ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ቱና አያኑንና ከሳነ» ያጋይዳ።
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 መሉን ማህ ፋታኖደስ ሳሎፓ ማላ ቤዞደ ፋና ኮይዳ።
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 የዝን የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ ኡንታጎ፥ «ዎል ግዳ ሻክንትዘ ካእቱሞ ኡባና ባነ፤ ዎል ግዳ ሻክንትዘ ኬ ጎልአነ።
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 ጻላሄ ካእቱሞ ዎል ግዳ ሻክንትኮ ዋይዝ ሚንግ ኤቆደ? ይን ታና፥ ‹ኤ ቱና አያኑንና ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ከሳነ› ያጋነ።
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 ይኬ፥ ታኒ ቱና አያና ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ኬስዘባዝ ማቅኮ ካልዙን ኦደ ዎልቃራ ኬሶድ የሻ? ይኒ ግሾ፥ ኡን ይንታላ አፋ ፍርድዙንና ማቃዳ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 የዝን ታኒ ቱና አያኑንና ጾዘ ግልአራ ኬስዘባዝ ማቅኮ ይኬ ጾዘ ካእቱምታ ይንታጎ ኡክዳኖ ኤሮተ።
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 «ምን አስ ዳንጭንቲ ፋ ኬቶ ናግዘባዝ ማቅኮ፥ ኤ ቆልታ ቦችንቶስ።
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 ዪኮን፥ ኤፓ አ ምን ማቅደ አስ ይእ፥ ኤዛ ዎልቂ ጋምኮ አማንንቲ ዳንጭደ ዳንጭቶ ብልዚ፥ ኤ ቆልቶ ቦንቂ መሌ አስስ ሻካነ።
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 «ታራ ማቅካይዛይ ታና እጻነ፤ ታራ ሺሾሳይ ላላነ።
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «ቱና አያና አሳፓ ከዝደ ዎደ ሸምፕዘ በሲ ኮይ Ꮉ ባይዘ በሳራ ዉታነ። ሸምፕዘ በሲ ብደ ዎደ ‹ታ ከዝደ በስተ ማቃዳ› ያጋነ።
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ኤ ማቅዘ ዎደ ኬታ ፍጽንቲ ሎእ የዝን ደንግዳ።
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ይንፓ ሱባ፥ Ꮉንግ ኤፓ አ ኢትደ መለ ላፑን ቱና አያኑንና ኤኪ የእነ። ኤ ግዳ ገሊ የስ አይካነ። የ አስ ቲኖስትፓ ሱባና አ ኢታ ማቃነ» ያጋይዳ።
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 የሱሳ ይና ኦህትላ አፋ የሳደራ ፈቲ ማችታ አስ ግዳፓ ደንዲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ነና ቶክደ ሳዝታን ነ ንግደ ንታ አንጅንትዳ» ያጋይዳ።
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 የዝን ኤ፥ «አንጅንትዱን ጾዘ ቃልቶ ስእ ኪትንትዙንና» ያጋይዳ።
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 ጋማ አሱን ሺቅደ ዎደ የሱሳ፥ «Ꮉና የለቱን ኢታ፤ ክለ ማላ ኮያነ። የዝን ዮናሳ ማላትፕ መለ ኡንትስ እንግንቶስ።
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 ዮናሳ ነነዌ አሱንስ ማላ ማቅደ ፋና አስ ናአይን Ꮉና የለቱንስ ማላ ማቃዳ።
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 ሳባ ካትታ ፍርዳ ዎደ Ꮉን የለቱንራ ደንዲ ፍርዶዳ። አኮስ ጋይኮ፥ እዛ ሶሎሞና ጭንጫትቶ ስኦደስ ሳአ ጋጻፓ ደንዲ ይእዳ። ይኬ ሶሎሞናፓ ኣዛይ Ꮉነ የነ
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 ነነዌ አሱን ፍርዳ ዎደ Ꮉን የለቱንራ ደንዲ ኡንታላ አፋ ፍርዶዳ። አኮስ ጋይኮ ዮናሳ ስብከተር ማሮት ገልዳ። ይኬ፥ ዮናሳፓ አዘ Ꮉነ የነ» ያጋይዳ።
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 «ጾምፐ ጾምፒ አችቻ በሳ ዎይ ኦታ ግዳ ጋድዘ አስ ባያ። አስ ፎእቶ በአደ ፋና ቃ በሳ ጋዳነ።
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 ነ ጋልትስ ፎኦ ነ ኣፍቶ። ነ ኣፍታ ሎኦ ማቅኮ፥ ነ ኩሙ ጋልታ ፎአነ። ነና ኣፈ Ꮉርግኮ ነ ጋልታ ኡባና ማነ።
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 ይኒ ግሾ፥ ነ ግዳ የዘ ፎእዘ ማመ ጋር ናግንቶ።
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ይኬ፥ ነ ኩን ጋልታ ፎኦ ማቅኮ፥ ነ ጋልተን መለ ማ በሲ ብኮ፥ ነ ጋልታ ኩሙታ ፎኦ ፋና ማቃነ» ያጋይዳ።
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 የሱሳ ፋ ኦህቶ Ꮉስደ ፋና ፈቲ ፋርሳዉዘ ፋራ ካ ማአደ ፋና ጼግዳ። ኤ ኤራ ፈትላ ገሊ ሙንታላ በትዳ።
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 ፋርሳዉዘ የሱሳ ካ ማአደፓ ቲኒ ኩሸ ሜጮሳኖ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 ላ ኤጎ፥ «ይን ፋርሳዉን ቡርጩቆስን ሻተስን ካታ ዛልቶ ሜጫነ። የዝን ይን ጋንጭታ ኡዛትራን ኢታባዛራን ኩምዳ።
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ይን፥ ኤዩን፥ ካታ ዛልቶ መደ ጋንጭቶ መዳይ ኤዛ ባነ?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 የዝን ቡርጩቆን ሻተን የዛኖ ዳሁንስ እንጎተ። የ ዎደ ይንትስ ኡባ ባዝታ ጌሽ ማቃዳ።
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 «ፋርሳዉን ይንታና ባደ፥ ካር ጋላፓ፥ ጻሎተፓ፥ ይኒ ፋና የዘ ባዛፓ አስራታ ከሳነ። የዝን ጽሎትን ጾዝ ካ ይን ግዳ ባያ። መሉንና አሽካይዛራ Ꮉንሳና ኦቾደስ ቤዛነ፥ የዝን አሽዳ።
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 «ፋርሳዉን ይንታና ባደ፥ አይሁደ ዎሳ ኬተ ቦንቾ ኦይዳ፥ ጋበ ግዳ ቦንቾ ሳሮ ካነ።
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 «በስታ ብን አሱን ኤርካይዛራ ካታራ የዘ ቦዛ አዙን ይንታና ባደ» ያጋይዳ።
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 ህገ አስታማርዘ ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ይኖ ጋእተ ኑና ጫዣነ» ያጋይዳ።
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 የሱሳ፥ «ይን፥ ህገ አስታማሩን፥ ይንታና ባደ፥ አሱን ቶኮደስ ዳንዳኦሰ ዴጾ ቶፎ ቶሳነ፥ የዝን ይን ይን ኦምትስ መለ አቶ የዝን ግልአ በርራን ግርሞስ።
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 «ይን አዱን ዎደ ናቡን ቦዝቶ ይን ጊግዘ ግሾ ይንታና ባደ።
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ይኬ፥ ይን አዱን ኦችቶ ምንደስ ኡን ዎደ ናቡን ቦዝቶ ይን ሎይዘ ግሾ ኡን ኢታ ኦችትስ ይን ማርካ።
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ፋ ጭንጫትተ፥ ‹ናቡንናን ሐዋሩንና ታ ይንትስ ኪቶዳ፥ የዝን ይን ባጉንና ዎዳ፤ መሉንና ባይኦዳ› ያጋይዳ።
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ይኒ ግሾ፥ Ꮉና የለቱን አላመ መንትዳንፓ Ꮉኖ የሎደስ ጎግደ ናቡን ኡቡን ሱትስ ኦጭንቶዳ።
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 አቤላፓ ደን ዣርሾ በስትስን ጾዘ ኬፓ ግዳ ጎግደ ዛካርያሳ ሱት ግሾ Ꮉን የለቱን ኦጭንቶዳ።
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 «ህገ አስታማሩን፥ ይንታና ባደ፥ ኤራት ቁልፈ ይን ኩሸ አይክዳ፥ የዝን ይንትስን ገሎስ መሉንናን ገልስ» ያጋይዳ።
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 የሱሳ የይጋፓ ቅቶደስ ከዘ ዎደ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን ኤራ እጽንት ኦጨራ ዋይነ።
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ኤ ዶንትፓ ከዘ ቃልተ ኤዛ አይኮደስ ኮይ ይኖ ኦችዳ።
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.