Lucas 11

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ፈቲ ዎደ የሱሳ ፈቲ በሳ ዎሳነ። ዎሳ Ꮉስደ ዎደ ኤ ታማሩንፓ ፈተ፥ «ላ፥ ዋሐንሳ ፋ ታማሩንና ዎሳ ታማርስደ ፋና ኔንን ኑና ዎሳ ታማርሶ» ያጋይዳ።
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 የሱሳ፥ «Ꮉንጋራ ያጋእ ዎሶተ፦
2 Então Jesus disse:
3 ኑ Ꮉይኖ ቁምቶ ኑስ እንጎ።
3 o pão nosso de cada dia
4 ኑና ቆህዱን ኑኒ አቶ ጋዛን ፋና፥
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 ካሊ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ ያጋይዳ፦ «አዝዘስ ይንታፓ ፈተስ ላገ የነ። ኤ ግዲ ብላሄ ፋ ዶዘ ካራ Ꮉንግ፥ ‹ዶ፥ Ꮉይ ሶሎ ታስ እንጎያ።
5 Jesus disse ainda:
6 ታስ ላገ ማቅደ ፈቲ አስ ኦገፓ ይእን፥ ኤስ ኣደባዝ ብዳ› ያጋዛኮ፥
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 «ኤ ላግዘ ኬ ግዳ የዛራ፥ ‹አደ ታና ዋይፐ፥ ፉርታ ጎርድንትዳ። ታ ናኡንን ታራ ዳላ አፋ ዎይእዳ። ይኒ ግሾ፥ ደንዲ ነ ኮይዘባዝ እማደስ ዳንዳኦስ› ያጋነነ?
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 ታ ይንትስ ኦህነ፤ ላገትት ግሾ ደንዲ እማደስ ኮያንጽ እጽኮን ዎሳራ ዋይደ ግሾ ደንዲ ኮሽዘ ባዝ ሙሎ እንጋነ።
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 «ይኒ ግሾ፥ ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ዎሶተ ይንትስ እንግንቶዳ፤ ኮዮተ ይን ደማዳ፤ ፉር ይእ ጼጎተ ይንትስ ቡጉንቶዳ።
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 አኮስ ጋይኮ ዎስዘ ኡቡን ኤካነ፤ ኮይዘ ደንጋነ፤ ፉር ይእ ጼግዘስ ቡጉንታነ።
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 «አዱን ይን ግዳፓ ናአ ሞሎ ዎስን ሾሽ እንግዘ ኦደ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 ዎይ ጱጱለ ዎስን ማስማሶ እንጋነ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 ይን ኢቱንና ማቂ ይን ናኡንስ ሎኦ ባዝ እንገ ኤርኮ፥ ሳሎ የዘ ይን አዳይ ዎስዙንስ ጌሽ አያና ዋይዝ አ እንጎሶ?» ያጋይዳ።
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ፈቲ ዎደ የሱሳ ዶና ሙምዝደ ቱና አያና ፈቲ አፓ ከስዳ። ቱና አያንዘ ከዝደ ፋና ዶና ሙመ አ ኦህንትዳ። አሱንን ጋማ ቆፕዳ።
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 የዝን ፈተ ፈተ፥ «ቱና አያና Ꮉላቃ፥ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ቱና አያኑንና ከሳነ» ያጋይዳ።
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 መሉን ማህ ፋታኖደስ ሳሎፓ ማላ ቤዞደ ፋና ኮይዳ።
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 የዝን የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ ኡንታጎ፥ «ዎል ግዳ ሻክንትዘ ካእቱሞ ኡባና ባነ፤ ዎል ግዳ ሻክንትዘ ኬ ጎልአነ።
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 ጻላሄ ካእቱሞ ዎል ግዳ ሻክንትኮ ዋይዝ ሚንግ ኤቆደ? ይን ታና፥ ‹ኤ ቱና አያኑንና ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ከሳነ› ያጋነ።
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ይኬ፥ ታኒ ቱና አያና ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ኬስዘባዝ ማቅኮ ካልዙን ኦደ ዎልቃራ ኬሶድ የሻ? ይኒ ግሾ፥ ኡን ይንታላ አፋ ፍርድዙንና ማቃዳ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 የዝን ታኒ ቱና አያኑንና ጾዘ ግልአራ ኬስዘባዝ ማቅኮ ይኬ ጾዘ ካእቱምታ ይንታጎ ኡክዳኖ ኤሮተ።
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 «ምን አስ ዳንጭንቲ ፋ ኬቶ ናግዘባዝ ማቅኮ፥ ኤ ቆልታ ቦችንቶስ።
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 ዪኮን፥ ኤፓ አ ምን ማቅደ አስ ይእ፥ ኤዛ ዎልቂ ጋምኮ አማንንቲ ዳንጭደ ዳንጭቶ ብልዚ፥ ኤ ቆልቶ ቦንቂ መሌ አስስ ሻካነ።
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 «ታራ ማቅካይዛይ ታና እጻነ፤ ታራ ሺሾሳይ ላላነ።
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «ቱና አያና አሳፓ ከዝደ ዎደ ሸምፕዘ በሲ ኮይ Ꮉ ባይዘ በሳራ ዉታነ። ሸምፕዘ በሲ ብደ ዎደ ‹ታ ከዝደ በስተ ማቃዳ› ያጋነ።
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 ኤ ማቅዘ ዎደ ኬታ ፍጽንቲ ሎእ የዝን ደንግዳ።
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ይንፓ ሱባ፥ Ꮉንግ ኤፓ አ ኢትደ መለ ላፑን ቱና አያኑንና ኤኪ የእነ። ኤ ግዳ ገሊ የስ አይካነ። የ አስ ቲኖስትፓ ሱባና አ ኢታ ማቃነ» ያጋይዳ።
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 የሱሳ ይና ኦህትላ አፋ የሳደራ ፈቲ ማችታ አስ ግዳፓ ደንዲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ነና ቶክደ ሳዝታን ነ ንግደ ንታ አንጅንትዳ» ያጋይዳ።
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 የዝን ኤ፥ «አንጅንትዱን ጾዘ ቃልቶ ስእ ኪትንትዙንና» ያጋይዳ።
28 Jesus, porém, respondeu:
29 ጋማ አሱን ሺቅደ ዎደ የሱሳ፥ «Ꮉና የለቱን ኢታ፤ ክለ ማላ ኮያነ። የዝን ዮናሳ ማላትፕ መለ ኡንትስ እንግንቶስ።
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 ዮናሳ ነነዌ አሱንስ ማላ ማቅደ ፋና አስ ናአይን Ꮉና የለቱንስ ማላ ማቃዳ።
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ሳባ ካትታ ፍርዳ ዎደ Ꮉን የለቱንራ ደንዲ ፍርዶዳ። አኮስ ጋይኮ፥ እዛ ሶሎሞና ጭንጫትቶ ስኦደስ ሳአ ጋጻፓ ደንዲ ይእዳ። ይኬ ሶሎሞናፓ ኣዛይ Ꮉነ የነ
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ነነዌ አሱን ፍርዳ ዎደ Ꮉን የለቱንራ ደንዲ ኡንታላ አፋ ፍርዶዳ። አኮስ ጋይኮ ዮናሳ ስብከተር ማሮት ገልዳ። ይኬ፥ ዮናሳፓ አዘ Ꮉነ የነ» ያጋይዳ።
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «ጾምፐ ጾምፒ አችቻ በሳ ዎይ ኦታ ግዳ ጋድዘ አስ ባያ። አስ ፎእቶ በአደ ፋና ቃ በሳ ጋዳነ።
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ነ ጋልትስ ፎኦ ነ ኣፍቶ። ነ ኣፍታ ሎኦ ማቅኮ፥ ነ ኩሙ ጋልታ ፎአነ። ነና ኣፈ Ꮉርግኮ ነ ጋልታ ኡባና ማነ።
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 ይኒ ግሾ፥ ነ ግዳ የዘ ፎእዘ ማመ ጋር ናግንቶ።
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 ይኬ፥ ነ ኩን ጋልታ ፎኦ ማቅኮ፥ ነ ጋልተን መለ ማ በሲ ብኮ፥ ነ ጋልታ ኩሙታ ፎኦ ፋና ማቃነ» ያጋይዳ።
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 የሱሳ ፋ ኦህቶ Ꮉስደ ፋና ፈቲ ፋርሳዉዘ ፋራ ካ ማአደ ፋና ጼግዳ። ኤ ኤራ ፈትላ ገሊ ሙንታላ በትዳ።
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ፋርሳዉዘ የሱሳ ካ ማአደፓ ቲኒ ኩሸ ሜጮሳኖ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ላ ኤጎ፥ «ይን ፋርሳዉን ቡርጩቆስን ሻተስን ካታ ዛልቶ ሜጫነ። የዝን ይን ጋንጭታ ኡዛትራን ኢታባዛራን ኩምዳ።
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 ይን፥ ኤዩን፥ ካታ ዛልቶ መደ ጋንጭቶ መዳይ ኤዛ ባነ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 የዝን ቡርጩቆን ሻተን የዛኖ ዳሁንስ እንጎተ። የ ዎደ ይንትስ ኡባ ባዝታ ጌሽ ማቃዳ።
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 «ፋርሳዉን ይንታና ባደ፥ ካር ጋላፓ፥ ጻሎተፓ፥ ይኒ ፋና የዘ ባዛፓ አስራታ ከሳነ። የዝን ጽሎትን ጾዝ ካ ይን ግዳ ባያ። መሉንና አሽካይዛራ Ꮉንሳና ኦቾደስ ቤዛነ፥ የዝን አሽዳ።
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «ፋርሳዉን ይንታና ባደ፥ አይሁደ ዎሳ ኬተ ቦንቾ ኦይዳ፥ ጋበ ግዳ ቦንቾ ሳሮ ካነ።
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 «በስታ ብን አሱን ኤርካይዛራ ካታራ የዘ ቦዛ አዙን ይንታና ባደ» ያጋይዳ።
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 ህገ አስታማርዘ ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ይኖ ጋእተ ኑና ጫዣነ» ያጋይዳ።
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 የሱሳ፥ «ይን፥ ህገ አስታማሩን፥ ይንታና ባደ፥ አሱን ቶኮደስ ዳንዳኦሰ ዴጾ ቶፎ ቶሳነ፥ የዝን ይን ይን ኦምትስ መለ አቶ የዝን ግልአ በርራን ግርሞስ።
46 Mas Jesus respondeu:
47 «ይን አዱን ዎደ ናቡን ቦዝቶ ይን ጊግዘ ግሾ ይንታና ባደ።
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 ይኬ፥ ይን አዱን ኦችቶ ምንደስ ኡን ዎደ ናቡን ቦዝቶ ይን ሎይዘ ግሾ ኡን ኢታ ኦችትስ ይን ማርካ።
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ፋ ጭንጫትተ፥ ‹ናቡንናን ሐዋሩንና ታ ይንትስ ኪቶዳ፥ የዝን ይን ባጉንና ዎዳ፤ መሉንና ባይኦዳ› ያጋይዳ።
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 ይኒ ግሾ፥ Ꮉና የለቱን አላመ መንትዳንፓ Ꮉኖ የሎደስ ጎግደ ናቡን ኡቡን ሱትስ ኦጭንቶዳ።
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 አቤላፓ ደን ዣርሾ በስትስን ጾዘ ኬፓ ግዳ ጎግደ ዛካርያሳ ሱት ግሾ Ꮉን የለቱን ኦጭንቶዳ።
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 «ህገ አስታማሩን፥ ይንታና ባደ፥ ኤራት ቁልፈ ይን ኩሸ አይክዳ፥ የዝን ይንትስን ገሎስ መሉንናን ገልስ» ያጋይዳ።
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 የሱሳ የይጋፓ ቅቶደስ ከዘ ዎደ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን ኤራ እጽንት ኦጨራ ዋይነ።
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ኤ ዶንትፓ ከዘ ቃልተ ኤዛ አይኮደስ ኮይ ይኖ ኦችዳ።
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.