Lucas 10

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ይንፓ ሱባ፥ ላ መለ ላፑን ታም ላምእ አሱንና ዶርዳ። ኤ Ꮉማደስ ቆፕደ ካታምተን ካራ ጋንጨ ኡባ ቲኒ Ꮉማደ ጋራ ላምእ ላምእ ማህ ኪትዳ።
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይኬ ሺቆደ ካ ጋማ የዝን ኦችዙን ኤራ። ማቅደ ግሾ፥ ካ ላይ ኦችዙንና ኪቶደ ፋና ዎሶተ።
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 ይኬ፥ ቅቶተ፥ ዱሩን ፋና ሱሙን ግዳ ይንታና ታ ዳኮዳ።
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 ይን ቅትዘ ኦግትስ፥ ብራ ማቅኮን ካርጥተ ጫማ አይክፐተ። ኦገላ አፋ ኦደን ሳሮፐተ።
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ይን ገልዘ ኬ ኡባ ቲኒ፥ ‹ሳሮ Ꮉና ኬትስ ማቀ› ያጋኦተ።
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 ሳሮ ካዽዘ አስ ይና በስተ የዝኮ፥ ይን ሳርታ እዘ ሸምፖዳ፤ ኮዮስ ጋይኮ ይን ሳርታ ይንትስ ማቃዳ።
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 ኦችዘስ ዳሞዘ ቤዘ ግሾ ይን ገልደ ኬተ ይንትስ ሺሽደባዝ ኡባ ሙእተራን ኡዥተራ እዘ ጋምኦተ። ፈተ ካራፓ ፈተ ካራ ዉትፐተ።
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 አኮ ካታማን ይን ገልዘ ዎደ አሱን ይንታና ሞኪ፥ ይንትስ ሺሽደባዝ ኡባ ሞኦተ።
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 ይና ካታምተ የዘ Ꮉርግንትዙንና ፋተራ፥ ‹ጾዘ ካእቱሞ ይንታጎ ኡክዳ› ያጋእ ኦሆተ።
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 የዝን ፈቲ ካታማ ገልዘ ዎደ አሱን ይንታና ሞካንጽ እጽኮ ቡጫላ ኬዚ Ꮉንጋራ ጋኦተ:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‹ኑ ቶህትላ የዘ ይን ካታምት ጹርቶ ፍጻነ፥ የዝን ጾዘ ካእቱሞ ይንታጎ ኡክዳኖ ኤሮተ›
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 ጾዘ ፍርዳ ቃማ Ꮉና ካታምትፓ ሶዶመ ካታማስ ፍርዳ ኤራ ማቃዳኖ ታ ይንትስ ኦህነ» ያጋይዳ።
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 ካሊ፥ የሱሳ፥ «ባደ ክኦራዚነ፥ ባደ ቤተሳይዳ፥ ባደ፥ ይን ግዳ ኦችንትደ ክለ ባዝታ ጢሮሳ ግዳን ስዶናን ኦችንተዛኮ እዘ የዘ አሱን አዛኖ አፉላ ማእ፥ ቡዶላ አፋ በቲ ዛጋ ማሮት ገሊ አቶድ የሻ።
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 ይኒ ግሾ፥ ይንታፓ አ ጢሮሳስን ስዶናስ ጾዘ ፍርድታ ኤሮዳ።
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 ባደ ቅፍርናሆመ፥ ሳሎ የሎደስ ነና ቅ ኦቾደስ ኮያነ? ነ ሱለ ስኦለ ኦልንቶዳ» ያጋይዳ።
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 ማህን የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይንታና ስእዘ ታና ስእነ፥ ይንታና ኤኮሳይ ታና ኤኮስ፥ ታና ኤኮሳይ ታና ኪተዛያ ኤኮስ» ያጋይዳ።
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ላፑን ታም ላምእ ታማሩን ኪትንትደ በስትፓ ጋማ ኡፋይትተራ ማቅዳ። የሱሳጎ ሺቂ፥ «ላ፥ ነ ሱንተ ቱና አያኑንን ኑስ ኪትንትዳ» ያጋይዳ።
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ጻላሄ ሳሎፓ ዳዳ ፋና ዎደራ ታ ብእዳ።
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 ይኬ፥ ሾሽን ማስማሶ የደ ፋናን ሞርከ ዎልቃ ተቆደ ፋና ዎልቃ ይንትስ እንግዳ። ይንታና ቆሆደባዝ አኮን ባያ።ማስማሶ|alt="Scorpion" src="BK00058B.TIF" size="span" ref="10:19"
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 ማቅኮን፥ ይን ሱንታ ሳሎ ማዝጋበ ጻፍንትደ ግሾ ኡፋይቶተፕ አትን ቱና አያኑን ኪትንትደ ግሾ ኡፋይትፐተ» ያጋይዳ።
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 የ ዎደ የሱሳ ጌሽ አያናራ ኡፋይት፥ «ሳሎ ሳአ ላ፥ Ꮉኖ ጭንጩንፓን ኤሩንፓ አቺ ታማርካይዙንስ ቆንጭዝደ ግሾ ጋላትንቶ። ዬ ታ አዳዮ፥ ይኖ ነ ኦቾደስ ሎኦ ቆፋ ማቅዳ።
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 «ኡባ ባዝታ ታ አደፓ ታስ እንግንትዳ። ናአይ ኦደ የዛኮ ሎይ አደፓ አትን መለ ዎይ ናአይ ቆንጭሳደስ ኮይዘፓ መለ ኦደን አዳያ ኤርዘ ባያ» ያጋይዳ።
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ካሊ፥ የሱሳ ዱማ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይን በእዛኖ በእዙን አንጅንትዱንና።
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 ቱሮ ጋማ ናቡንን ካቱን ይን በእዛኖን ስእዛኖ በአደስን ስኦደስ አሙዳ፥ የዝን ብእካያ፥ ስእካያ» ያጋይዳ።
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 ይኬ፥ ፈቲ ዎደ ሙሴ ዎጋ ኤርዘ ፈቲ አ ደንዲ የሱሳ ያጋእ ፋታና ኦቺ ኦጭዳ። «አስታማርዛዮ፥ መዽና ደኦ ላቶደስ ታኒ አኮ ኦቾ?» ያጋይዳ።
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 የሱሳ፥ «ሙሴ ማጻፍተ ጻፍንትዳና ዋገ? ነ ዋይዝ ናባበ?» ያጋይዳ።
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 አይ ማህ፥ « ‹ነ ላ ነ ጾዛ፥ ነ ኩሙ ዎዝናፓ፥ ነ ኩሙ ሸምፖፓ፥ ነ ኩሙ ዎልቃፓን ነ ኩሙ ቆፋፓ ካ። ማህ አስ ነ ዶዛ ነ ኦምት ጋር ካ› ያጋነ» ያጋይዳ።
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ልከ ማህዳ፥ ኔንን ይኒ ጋራ ኦቾ። ነ መዽና ደኦ የሳዳ» ያጋይዳ።
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 የዝን አ ፋና ጽሎ ማሆደስ ኮይ፥ «ኤ ታ ዶዘ ኦደ?» ያጋይዳ።
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ኤ ኦጭዳንስ የሱሳ ያጋእ ማሄ እንግዳ፥ «ፈቲ አስ የዛይ የሩሳላመ ካታማፓ ሱለ እያርኮ ካታማ ዎደራ ኦገላ አፋ ፋኑን ኬዚ ጉድዳ። ኤ ማእቶ ጋሪ ኤኪ Ꮉይቆፓን ፋጻፓን ግዳ አሺ ቅትዳ።
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 ሱባፓ፥ አይሁደ ካህነ ፈተ ይና ኦግትራ ፋ አ ጋእ አተራ አ ብእ ደሽ ጋእ አዳ።
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 ማህ ፈቲ ሌወ የዛይ ይና በስቶ የሊተራ አ ብእ መለ በሳራ አ ቅትዳ።
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 የዝን፥ ፈቲ ሳማራ ጋደ አስ የዛይ ይና ኦግትራ ይእተራ አ ብእ ኤስ ይቅስንቲ
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 ኤጎ ሺቂ፥ ኤ Ꮉርግዘ በስትላ ዛይተን ዎይነን ጉጂ አጭዳ። ፋ Ꮉርዘላ በት ዛቆ አቅዘ ኬ ካንግዳ። ይና በስተ ኤስ ኮሽዘ ባዝ ሙሎ ኦችዳ።
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 ዎንትስቶ ላምእ ድናረ ኬሲ ዛቆ ሞክዘ ካርቲ አደስ እንግ፥ ‹ወይአ Ꮉይ አ ሎይ ቦኦ። ታ ኔስ እንግዳንፓ ካታራ ነ ኬስደ ባዝ ሙሎ ታ ኔስ ጭጎዳ› ያጋይዳ።
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 «ይኬ፥ Ꮉን Ꮉይ አሱንፓ ፋኑን ጉድደ አስ ዶደ ኔስ ኦና አዘ?»
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 አይ ማህ፥ «ኤስ ይቅስንትዳያ» ጋይዳ።
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 የሱሳ ፋ ታማሩንራ ኦገ Ꮉንግተራ ፈቲ ካራ ጋንጨ የልዳ። የይጋ ማርታ ጋእንትዘ ፈቲ ማችታ እዛ ፋ ካራ ሞክዳ።
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 ኢስን ማይራሞ ጋዘ ምሻ የነ፥ ማይራማ ቃላ ስእተ ላ ቶሄ ካለ በትዳ።
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 የዝን ማርታ ጋማ ኦቻራ ኡንእንት የሱሳጎ ሺቂ፥ «ላ፥ ታ ምሽታ ኦችቶ ታ ጻላላስ አሺ በቲ አትን ታ ላቢዘ ዎደ ነ ብእተራ ስእ ጋነ? እዛ ታና ማዶደ ፋና ኦሆሶ» ያጋይዳ።
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 የዝን ላ Ꮉንጋራ ጋእ ማህዳ፥ «ማርታ፥ ማርታ፥ ኔኒ ጋማባዛር ኡንእንት ማነ።
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 ማቅኮን፥ ኮሽዘ ፈትባዝ ጻላላ። ማይራማ ሎኦ ባዝ ዶርዳ፥ ይናን ኢፓ ኤክንቶስ» ያጋይዳ።
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.