Lucas 10
oyde (OYDE) vs ARC
1 ይንፓ ሱባ፥ ላ መለ ላፑን ታም ላምእ አሱንና ዶርዳ። ኤ Ꮉማደስ ቆፕደ ካታምተን ካራ ጋንጨ ኡባ ቲኒ Ꮉማደ ጋራ ላምእ ላምእ ማህ ኪትዳ።
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይኬ ሺቆደ ካ ጋማ የዝን ኦችዙን ኤራ። ማቅደ ግሾ፥ ካ ላይ ኦችዙንና ኪቶደ ፋና ዎሶተ።
2 E dizia-lhes: Grande
3 ይኬ፥ ቅቶተ፥ ዱሩን ፋና ሱሙን ግዳ ይንታና ታ ዳኮዳ።
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 ይን ቅትዘ ኦግትስ፥ ብራ ማቅኮን ካርጥተ ጫማ አይክፐተ። ኦገላ አፋ ኦደን ሳሮፐተ።
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ይን ገልዘ ኬ ኡባ ቲኒ፥ ‹ሳሮ Ꮉና ኬትስ ማቀ› ያጋኦተ።
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 ሳሮ ካዽዘ አስ ይና በስተ የዝኮ፥ ይን ሳርታ እዘ ሸምፖዳ፤ ኮዮስ ጋይኮ ይን ሳርታ ይንትስ ማቃዳ።
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 ኦችዘስ ዳሞዘ ቤዘ ግሾ ይን ገልደ ኬተ ይንትስ ሺሽደባዝ ኡባ ሙእተራን ኡዥተራ እዘ ጋምኦተ። ፈተ ካራፓ ፈተ ካራ ዉትፐተ።
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 አኮ ካታማን ይን ገልዘ ዎደ አሱን ይንታና ሞኪ፥ ይንትስ ሺሽደባዝ ኡባ ሞኦተ።
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 ይና ካታምተ የዘ Ꮉርግንትዙንና ፋተራ፥ ‹ጾዘ ካእቱሞ ይንታጎ ኡክዳ› ያጋእ ኦሆተ።
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 የዝን ፈቲ ካታማ ገልዘ ዎደ አሱን ይንታና ሞካንጽ እጽኮ ቡጫላ ኬዚ Ꮉንጋራ ጋኦተ:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‹ኑ ቶህትላ የዘ ይን ካታምት ጹርቶ ፍጻነ፥ የዝን ጾዘ ካእቱሞ ይንታጎ ኡክዳኖ ኤሮተ›
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 ጾዘ ፍርዳ ቃማ Ꮉና ካታምትፓ ሶዶመ ካታማስ ፍርዳ ኤራ ማቃዳኖ ታ ይንትስ ኦህነ» ያጋይዳ።
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ካሊ፥ የሱሳ፥ «ባደ ክኦራዚነ፥ ባደ ቤተሳይዳ፥ ባደ፥ ይን ግዳ ኦችንትደ ክለ ባዝታ ጢሮሳ ግዳን ስዶናን ኦችንተዛኮ እዘ የዘ አሱን አዛኖ አፉላ ማእ፥ ቡዶላ አፋ በቲ ዛጋ ማሮት ገሊ አቶድ የሻ።
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 ይኒ ግሾ፥ ይንታፓ አ ጢሮሳስን ስዶናስ ጾዘ ፍርድታ ኤሮዳ።
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 ባደ ቅፍርናሆመ፥ ሳሎ የሎደስ ነና ቅ ኦቾደስ ኮያነ? ነ ሱለ ስኦለ ኦልንቶዳ» ያጋይዳ።
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 ማህን የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይንታና ስእዘ ታና ስእነ፥ ይንታና ኤኮሳይ ታና ኤኮስ፥ ታና ኤኮሳይ ታና ኪተዛያ ኤኮስ» ያጋይዳ።
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 ላፑን ታም ላምእ ታማሩን ኪትንትደ በስትፓ ጋማ ኡፋይትተራ ማቅዳ። የሱሳጎ ሺቂ፥ «ላ፥ ነ ሱንተ ቱና አያኑንን ኑስ ኪትንትዳ» ያጋይዳ።
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ጻላሄ ሳሎፓ ዳዳ ፋና ዎደራ ታ ብእዳ።
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ይኬ፥ ሾሽን ማስማሶ የደ ፋናን ሞርከ ዎልቃ ተቆደ ፋና ዎልቃ ይንትስ እንግዳ። ይንታና ቆሆደባዝ አኮን ባያ።ማስማሶ|alt="Scorpion" src="BK00058B.TIF" size="span" ref="10:19"
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 ማቅኮን፥ ይን ሱንታ ሳሎ ማዝጋበ ጻፍንትደ ግሾ ኡፋይቶተፕ አትን ቱና አያኑን ኪትንትደ ግሾ ኡፋይትፐተ» ያጋይዳ።
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 የ ዎደ የሱሳ ጌሽ አያናራ ኡፋይት፥ «ሳሎ ሳአ ላ፥ Ꮉኖ ጭንጩንፓን ኤሩንፓ አቺ ታማርካይዙንስ ቆንጭዝደ ግሾ ጋላትንቶ። ዬ ታ አዳዮ፥ ይኖ ነ ኦቾደስ ሎኦ ቆፋ ማቅዳ።
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 «ኡባ ባዝታ ታ አደፓ ታስ እንግንትዳ። ናአይ ኦደ የዛኮ ሎይ አደፓ አትን መለ ዎይ ናአይ ቆንጭሳደስ ኮይዘፓ መለ ኦደን አዳያ ኤርዘ ባያ» ያጋይዳ።
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ካሊ፥ የሱሳ ዱማ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይን በእዛኖ በእዙን አንጅንትዱንና።
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 ቱሮ ጋማ ናቡንን ካቱን ይን በእዛኖን ስእዛኖ በአደስን ስኦደስ አሙዳ፥ የዝን ብእካያ፥ ስእካያ» ያጋይዳ።
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ይኬ፥ ፈቲ ዎደ ሙሴ ዎጋ ኤርዘ ፈቲ አ ደንዲ የሱሳ ያጋእ ፋታና ኦቺ ኦጭዳ። «አስታማርዛዮ፥ መዽና ደኦ ላቶደስ ታኒ አኮ ኦቾ?» ያጋይዳ።
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 የሱሳ፥ «ሙሴ ማጻፍተ ጻፍንትዳና ዋገ? ነ ዋይዝ ናባበ?» ያጋይዳ።
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 አይ ማህ፥ « ‹ነ ላ ነ ጾዛ፥ ነ ኩሙ ዎዝናፓ፥ ነ ኩሙ ሸምፖፓ፥ ነ ኩሙ ዎልቃፓን ነ ኩሙ ቆፋፓ ካ። ማህ አስ ነ ዶዛ ነ ኦምት ጋር ካ› ያጋነ» ያጋይዳ።
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ልከ ማህዳ፥ ኔንን ይኒ ጋራ ኦቾ። ነ መዽና ደኦ የሳዳ» ያጋይዳ።
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 የዝን አ ፋና ጽሎ ማሆደስ ኮይ፥ «ኤ ታ ዶዘ ኦደ?» ያጋይዳ።
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ኤ ኦጭዳንስ የሱሳ ያጋእ ማሄ እንግዳ፥ «ፈቲ አስ የዛይ የሩሳላመ ካታማፓ ሱለ እያርኮ ካታማ ዎደራ ኦገላ አፋ ፋኑን ኬዚ ጉድዳ። ኤ ማእቶ ጋሪ ኤኪ Ꮉይቆፓን ፋጻፓን ግዳ አሺ ቅትዳ።
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 ሱባፓ፥ አይሁደ ካህነ ፈተ ይና ኦግትራ ፋ አ ጋእ አተራ አ ብእ ደሽ ጋእ አዳ።
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 ማህ ፈቲ ሌወ የዛይ ይና በስቶ የሊተራ አ ብእ መለ በሳራ አ ቅትዳ።
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 የዝን፥ ፈቲ ሳማራ ጋደ አስ የዛይ ይና ኦግትራ ይእተራ አ ብእ ኤስ ይቅስንቲ
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 ኤጎ ሺቂ፥ ኤ Ꮉርግዘ በስትላ ዛይተን ዎይነን ጉጂ አጭዳ። ፋ Ꮉርዘላ በት ዛቆ አቅዘ ኬ ካንግዳ። ይና በስተ ኤስ ኮሽዘ ባዝ ሙሎ ኦችዳ።
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 ዎንትስቶ ላምእ ድናረ ኬሲ ዛቆ ሞክዘ ካርቲ አደስ እንግ፥ ‹ወይአ Ꮉይ አ ሎይ ቦኦ። ታ ኔስ እንግዳንፓ ካታራ ነ ኬስደ ባዝ ሙሎ ታ ኔስ ጭጎዳ› ያጋይዳ።
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 «ይኬ፥ Ꮉን Ꮉይ አሱንፓ ፋኑን ጉድደ አስ ዶደ ኔስ ኦና አዘ?»
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 አይ ማህ፥ «ኤስ ይቅስንትዳያ» ጋይዳ።
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 የሱሳ ፋ ታማሩንራ ኦገ Ꮉንግተራ ፈቲ ካራ ጋንጨ የልዳ። የይጋ ማርታ ጋእንትዘ ፈቲ ማችታ እዛ ፋ ካራ ሞክዳ።
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ኢስን ማይራሞ ጋዘ ምሻ የነ፥ ማይራማ ቃላ ስእተ ላ ቶሄ ካለ በትዳ።
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 የዝን ማርታ ጋማ ኦቻራ ኡንእንት የሱሳጎ ሺቂ፥ «ላ፥ ታ ምሽታ ኦችቶ ታ ጻላላስ አሺ በቲ አትን ታ ላቢዘ ዎደ ነ ብእተራ ስእ ጋነ? እዛ ታና ማዶደ ፋና ኦሆሶ» ያጋይዳ።
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 የዝን ላ Ꮉንጋራ ጋእ ማህዳ፥ «ማርታ፥ ማርታ፥ ኔኒ ጋማባዛር ኡንእንት ማነ።
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 ማቅኮን፥ ኮሽዘ ፈትባዝ ጻላላ። ማይራማ ሎኦ ባዝ ዶርዳ፥ ይናን ኢፓ ኤክንቶስ» ያጋይዳ።
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.