Lucas 10

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ይንፓ ሱባ፥ ላ መለ ላፑን ታም ላምእ አሱንና ዶርዳ። ኤ Ꮉማደስ ቆፕደ ካታምተን ካራ ጋንጨ ኡባ ቲኒ Ꮉማደ ጋራ ላምእ ላምእ ማህ ኪትዳ።
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይኬ ሺቆደ ካ ጋማ የዝን ኦችዙን ኤራ። ማቅደ ግሾ፥ ካ ላይ ኦችዙንና ኪቶደ ፋና ዎሶተ።
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ይኬ፥ ቅቶተ፥ ዱሩን ፋና ሱሙን ግዳ ይንታና ታ ዳኮዳ።
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ይን ቅትዘ ኦግትስ፥ ብራ ማቅኮን ካርጥተ ጫማ አይክፐተ። ኦገላ አፋ ኦደን ሳሮፐተ።
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ይን ገልዘ ኬ ኡባ ቲኒ፥ ‹ሳሮ Ꮉና ኬትስ ማቀ› ያጋኦተ።
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 ሳሮ ካዽዘ አስ ይና በስተ የዝኮ፥ ይን ሳርታ እዘ ሸምፖዳ፤ ኮዮስ ጋይኮ ይን ሳርታ ይንትስ ማቃዳ።
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 ኦችዘስ ዳሞዘ ቤዘ ግሾ ይን ገልደ ኬተ ይንትስ ሺሽደባዝ ኡባ ሙእተራን ኡዥተራ እዘ ጋምኦተ። ፈተ ካራፓ ፈተ ካራ ዉትፐተ።
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 አኮ ካታማን ይን ገልዘ ዎደ አሱን ይንታና ሞኪ፥ ይንትስ ሺሽደባዝ ኡባ ሞኦተ።
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ይና ካታምተ የዘ Ꮉርግንትዙንና ፋተራ፥ ‹ጾዘ ካእቱሞ ይንታጎ ኡክዳ› ያጋእ ኦሆተ።
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 የዝን ፈቲ ካታማ ገልዘ ዎደ አሱን ይንታና ሞካንጽ እጽኮ ቡጫላ ኬዚ Ꮉንጋራ ጋኦተ:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‹ኑ ቶህትላ የዘ ይን ካታምት ጹርቶ ፍጻነ፥ የዝን ጾዘ ካእቱሞ ይንታጎ ኡክዳኖ ኤሮተ›
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 ጾዘ ፍርዳ ቃማ Ꮉና ካታምትፓ ሶዶመ ካታማስ ፍርዳ ኤራ ማቃዳኖ ታ ይንትስ ኦህነ» ያጋይዳ።
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ካሊ፥ የሱሳ፥ «ባደ ክኦራዚነ፥ ባደ ቤተሳይዳ፥ ባደ፥ ይን ግዳ ኦችንትደ ክለ ባዝታ ጢሮሳ ግዳን ስዶናን ኦችንተዛኮ እዘ የዘ አሱን አዛኖ አፉላ ማእ፥ ቡዶላ አፋ በቲ ዛጋ ማሮት ገሊ አቶድ የሻ።
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ይኒ ግሾ፥ ይንታፓ አ ጢሮሳስን ስዶናስ ጾዘ ፍርድታ ኤሮዳ።
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 ባደ ቅፍርናሆመ፥ ሳሎ የሎደስ ነና ቅ ኦቾደስ ኮያነ? ነ ሱለ ስኦለ ኦልንቶዳ» ያጋይዳ።
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 ማህን የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይንታና ስእዘ ታና ስእነ፥ ይንታና ኤኮሳይ ታና ኤኮስ፥ ታና ኤኮሳይ ታና ኪተዛያ ኤኮስ» ያጋይዳ።
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 ላፑን ታም ላምእ ታማሩን ኪትንትደ በስትፓ ጋማ ኡፋይትተራ ማቅዳ። የሱሳጎ ሺቂ፥ «ላ፥ ነ ሱንተ ቱና አያኑንን ኑስ ኪትንትዳ» ያጋይዳ።
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ጻላሄ ሳሎፓ ዳዳ ፋና ዎደራ ታ ብእዳ።
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ይኬ፥ ሾሽን ማስማሶ የደ ፋናን ሞርከ ዎልቃ ተቆደ ፋና ዎልቃ ይንትስ እንግዳ። ይንታና ቆሆደባዝ አኮን ባያ።ማስማሶ|alt="Scorpion" src="BK00058B.TIF" size="span" ref="10:19"
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 ማቅኮን፥ ይን ሱንታ ሳሎ ማዝጋበ ጻፍንትደ ግሾ ኡፋይቶተፕ አትን ቱና አያኑን ኪትንትደ ግሾ ኡፋይትፐተ» ያጋይዳ።
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 የ ዎደ የሱሳ ጌሽ አያናራ ኡፋይት፥ «ሳሎ ሳአ ላ፥ Ꮉኖ ጭንጩንፓን ኤሩንፓ አቺ ታማርካይዙንስ ቆንጭዝደ ግሾ ጋላትንቶ። ዬ ታ አዳዮ፥ ይኖ ነ ኦቾደስ ሎኦ ቆፋ ማቅዳ።
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 «ኡባ ባዝታ ታ አደፓ ታስ እንግንትዳ። ናአይ ኦደ የዛኮ ሎይ አደፓ አትን መለ ዎይ ናአይ ቆንጭሳደስ ኮይዘፓ መለ ኦደን አዳያ ኤርዘ ባያ» ያጋይዳ።
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ካሊ፥ የሱሳ ዱማ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይን በእዛኖ በእዙን አንጅንትዱንና።
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 ቱሮ ጋማ ናቡንን ካቱን ይን በእዛኖን ስእዛኖ በአደስን ስኦደስ አሙዳ፥ የዝን ብእካያ፥ ስእካያ» ያጋይዳ።
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ይኬ፥ ፈቲ ዎደ ሙሴ ዎጋ ኤርዘ ፈቲ አ ደንዲ የሱሳ ያጋእ ፋታና ኦቺ ኦጭዳ። «አስታማርዛዮ፥ መዽና ደኦ ላቶደስ ታኒ አኮ ኦቾ?» ያጋይዳ።
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 የሱሳ፥ «ሙሴ ማጻፍተ ጻፍንትዳና ዋገ? ነ ዋይዝ ናባበ?» ያጋይዳ።
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 አይ ማህ፥ « ‹ነ ላ ነ ጾዛ፥ ነ ኩሙ ዎዝናፓ፥ ነ ኩሙ ሸምፖፓ፥ ነ ኩሙ ዎልቃፓን ነ ኩሙ ቆፋፓ ካ። ማህ አስ ነ ዶዛ ነ ኦምት ጋር ካ› ያጋነ» ያጋይዳ።
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ልከ ማህዳ፥ ኔንን ይኒ ጋራ ኦቾ። ነ መዽና ደኦ የሳዳ» ያጋይዳ።
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 የዝን አ ፋና ጽሎ ማሆደስ ኮይ፥ «ኤ ታ ዶዘ ኦደ?» ያጋይዳ።
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 ኤ ኦጭዳንስ የሱሳ ያጋእ ማሄ እንግዳ፥ «ፈቲ አስ የዛይ የሩሳላመ ካታማፓ ሱለ እያርኮ ካታማ ዎደራ ኦገላ አፋ ፋኑን ኬዚ ጉድዳ። ኤ ማእቶ ጋሪ ኤኪ Ꮉይቆፓን ፋጻፓን ግዳ አሺ ቅትዳ።
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 ሱባፓ፥ አይሁደ ካህነ ፈተ ይና ኦግትራ ፋ አ ጋእ አተራ አ ብእ ደሽ ጋእ አዳ።
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 ማህ ፈቲ ሌወ የዛይ ይና በስቶ የሊተራ አ ብእ መለ በሳራ አ ቅትዳ።
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 የዝን፥ ፈቲ ሳማራ ጋደ አስ የዛይ ይና ኦግትራ ይእተራ አ ብእ ኤስ ይቅስንቲ
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ኤጎ ሺቂ፥ ኤ Ꮉርግዘ በስትላ ዛይተን ዎይነን ጉጂ አጭዳ። ፋ Ꮉርዘላ በት ዛቆ አቅዘ ኬ ካንግዳ። ይና በስተ ኤስ ኮሽዘ ባዝ ሙሎ ኦችዳ።
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ዎንትስቶ ላምእ ድናረ ኬሲ ዛቆ ሞክዘ ካርቲ አደስ እንግ፥ ‹ወይአ Ꮉይ አ ሎይ ቦኦ። ታ ኔስ እንግዳንፓ ካታራ ነ ኬስደ ባዝ ሙሎ ታ ኔስ ጭጎዳ› ያጋይዳ።
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 «ይኬ፥ Ꮉን Ꮉይ አሱንፓ ፋኑን ጉድደ አስ ዶደ ኔስ ኦና አዘ?»
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 አይ ማህ፥ «ኤስ ይቅስንትዳያ» ጋይዳ።
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 የሱሳ ፋ ታማሩንራ ኦገ Ꮉንግተራ ፈቲ ካራ ጋንጨ የልዳ። የይጋ ማርታ ጋእንትዘ ፈቲ ማችታ እዛ ፋ ካራ ሞክዳ።
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 ኢስን ማይራሞ ጋዘ ምሻ የነ፥ ማይራማ ቃላ ስእተ ላ ቶሄ ካለ በትዳ።
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 የዝን ማርታ ጋማ ኦቻራ ኡንእንት የሱሳጎ ሺቂ፥ «ላ፥ ታ ምሽታ ኦችቶ ታ ጻላላስ አሺ በቲ አትን ታ ላቢዘ ዎደ ነ ብእተራ ስእ ጋነ? እዛ ታና ማዶደ ፋና ኦሆሶ» ያጋይዳ።
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 የዝን ላ Ꮉንጋራ ጋእ ማህዳ፥ «ማርታ፥ ማርታ፥ ኔኒ ጋማባዛር ኡንእንት ማነ።
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ማቅኮን፥ ኮሽዘ ፈትባዝ ጻላላ። ማይራማ ሎኦ ባዝ ዶርዳ፥ ይናን ኢፓ ኤክንቶስ» ያጋይዳ።
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.