João 7

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ይንፓ ማቂ፥ አይሁዱን የሱሳ ዎደስ ኮይደ ግሾ ኤ ይሁዳ አሺ ጋልላራ ዉትዳ።
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 አይሁዱን ቦንችዘ ዳሰ ባአለ ኡክዳ።
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ እሹን፥ «ነ ታማሩን ነ ኦችዘ ክለ ባዝቶ በአደ ጋር Ꮉንፋ ደንዲ ይሁዳ ሳአ ቅቶ።
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ፋስ ቆንጪ ኤርንቶደስ ኮይዘ አስ ኦደን ፋ ኦችቶ አቾስ። ነ Ꮉንሳና ኦቺ ነባዝ አላመስ ቆንጭዞ» ያጋይዳ።
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 ኤ እሹን ይኖ ጋይዳና አማንካይዘ ግሾ።
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታስ ዎደ Ꮉጋ የልካያ፥ የዝን ይንትስ ኡባ ዎደ ዎታነ።
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 አላመ ይንታና እጾደስ ዳንዳኦስ፥ የዝን ታኒ አላመ ኦችታ ኢታ ማቅዛኖ ማርክዘ ግሾ ታና እጻነ።
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 ይን ባአልቶ ቅቶተ፤ ታስ ዎደ የልካይዘ ግሾ ታኒ ባአልቶ Ꮉንጎስ» ያጋይዳ።
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 ኤ ይኖ ጋእ ጋልላ አትዳ።
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 ኤ እሹን ባአለ ቦንቾደስ ቅትዳንፓ ማቂ የሱሳ ኦደን ኤርካይዝን በንትካይዛራ ይና በስተ Ꮉንግዳ።
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 አይሁዱን ባአለ ቦንችዘ በስተ፥ «ኤ አባ የነ?» ያጋእ ኤዛ ኮይዳ።
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 አሱን ዙዝንጊ ኤ ባዝ ኦህንታነ። ባጉን፥ «ኤ ሎኦ አስ» ጋዘ ዎደ መሉን ማህ፥ «አደ፥ ኤ አስ ባልነ» ያጋይዳ።
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 የዝን አይሁደ Ꮉላቁንስ ዣሽትደ ግሾ ኦደን ኤ ባዝ ቆንጨ ኦህንቶስ።
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 ባአለ ቦንቺ ግዳ የሎደራ የሱሳ ጾዘ ኬ Ꮉንግ ታማርሰ አይክዳ።
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 አይሁዱን፥ «Ꮉይ አ ትምርተ ታማርካይዛራ ማጻፈ ዋይዝ ኤርዶ?» ጋእ ጋማ ቆፕዳ።
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 የሱሳ ማህ፥ «ታ ታማርስዘ ትምርትታ ታና ኪተዘ ጾዘ ካለፓ የእዘ ትምርተፕ አትን ታ ባዝ ባያ።
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ጾዘ ቆፋ ኦቾደስ ኮይዘ ኦደን Ꮉና ትምርትታ ጾዘ ካለፓ የእዛኮን ዎይ ታኒ ታፓ ኦህዛኮ ኤራነ።
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 ፋ ባዝ ኦህዘ ኦደን ፋ ቦንቾ ኮያነ። የዝን ፋና ኪተዘ ቦንቾ ኮይዘ ኦደን ኤ ቱሪ አስ፤ ኤ ግዳ ዎርዶ ባያ።
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ሙሴ ይንትስ ህገ እንግዳ፥ የዝን ይንታፓ ኦደን ህገ ናግካያ። ዬዝን አኮስ ታና ዎደስ ኮየ?» ያጋይዳ።
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 አሱን ማህ፥ «ኔራ ጻላሄ የነ፤ ነና ዎደስ ኦደ ኮይዘ?» ያጋይዳ።
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 የሱሳ፥ «ታ ፈቲ ክሌ ባዝ ኦችን ይን ኡቡን ጋማ ቆፕዳ።
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 ይን፥ ይን ናኡንና ጋራዞደ ጋር ሙሴስ ዎጋ እንግዳ። የዝን ይን ማይዙንፓ አይኪ የዘ ዎጋፕ አትን ሙሴ ባያ። ይኒ ግሾ፥ ይን ሳምባታ ዎደ ራ ናኡንና ጋራዛነ።
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 ሙሴ ህገ ሻርንታመ ፋና ይን ሳምባታ ዎደ ጋራዘባዝ ማቅኮ፥ ታ ፈቲ አ ኩሙ ጋልቶ ሳምባታር ፋደ ግሾ ታራ አኮስ ካጭንተ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 ቱሪ ፍርዳ ፍርዶተፕ አትን አስ ስኖ ብእ ፍርድፐተ» ያጋይዳ።
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 የሩሳላመ አሱንፓ ፈተ ፈተ፥ «ኡን ዎደስ ኮይዘ አ Ꮉያ ባነ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ይኬ፥ ኤ ቆንጨ ኦህነ፤ ኡን ኤዛ አኮን ጋኦስ። ኤ ክርስቶሳ ማቅዳኖ አይሁደ Ꮉላቁን ቱሮ ኤረሶነ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 ክርስቶሳ የእዘ ዎደ ኤ አባፓ የዛኮ ኦደን ኤሮስ፥ የዝን Ꮉይ አ አናፓ የኤዛኮ ኑ ኤራነ» ያጋይዳ።
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 የሱሳ ጾዘ ኬ ታማርስተራ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ቱሮ ይን ታ ኦና የዛኮን ታ አባፕ የኤዛኮ ኤራነ? ታኒ ታ ዎልቃራ ይእካያ፥ የዝን ታና ኪተዘ ቱሪ አደ፤ ይን ኤዛ ኤሮስ።
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 የዝን ታኒ ኤ ኪትን ኤ ካለፓ ይእደ ግሾ ኤዛ ኤራነ» ያጋእ ኡክዳ።
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 ይኒ ግሾ፥ ኡን ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ። የዝን ኤስ ዎደ Ꮉጋ የልካይዘ ግሾ ኦደን ኤላ ኩሸ ጋድካያ።
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 የዝን ጋማ አሱን የሱሳ አማኒ፥ «ክርስቶሳ የእዘ ዎደ Ꮉይ አ ኦችዘ ክለ ባዛፓ አ ኦቾዳነ?» ያጋይዳ።
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 ፋርሳዉኑ ጋማ አሱን የሱሳ ባዝ ካልካሽዛኖ ስእዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ፋርሳዉኑ ኤዛ አይ አጭሳደስ ጾዘ ኬ ናግዙንና ኪትዳ።
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 የሱሳ፥ «ታ ይንታራ ኤራ ዎደ ጋምኦዳ፤ ይንፓ ሱባ ታና ኪተዘጎ ቅቶዳ።
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ደንጋማ። ታ የዘ በስቶ ይን ዮኦደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 አይሁዱን ፈተ ፈተራ፥ «Ꮉይ ኑ ደንጋመ በሳ አባ ቅቶደስ ይየ? ግርኬ ካታማ በቲ የዘ አይሁዱንና Ꮉንግ ታማርሶደስ ቅቶዳነ?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ‹ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ደንጋማ› ማህ፥ ‹ታኒ የዘ በሳ ይን ዮኦደስ ዳንዳአማ› ጋዛና አክ ጋእንተ?» ያጋይዳ።
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 ባአለ ቦንችዘ Ꮉልኤ ቃምተ የሱሳ ደንዲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ባርደ ኦደን ታጎ ይእ ኡዦ።
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 ታና አማንዘ ኦደን ጌሽ ማጻፍታ ጋይዳንጋራ ደኦ እንግዘ Ꮉ ኣፈ ኤ ግዳፓ ጎጎዳ» ያጋይዳ።
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 ኤ ይኖ ጋይዳና ኤዛ አማነዙን ኤኮደስ የዘ ጌሽ አያናባዝ ኦህዳ። የሱሳ Ꮉጋ ቦንችንትካይዘ ግሾ የ ዎደ ጌሽ አያና እንግንትካያ።
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 የን አሱንፓ ጋሙን ኤ ጋዛኖ ስእ፥ «Ꮉይ ቱሮ ዮኦዳ ጋእንትደ ናብዛያ» ያጋይዳ።
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 መሉን ማህ፥ «Ꮉይ ክርስቶሳ» ያጋይዳ።
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹ክርስቶሳ ዳዉተ ኮቻፓ ዳዉተ የዝደ ቤተለመ ካታማፓ የኦዳ› ጋይካነ?» ያጋይዳ።
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ባጋራ አሱን ዎል ግዳ ሻክንትዳ።
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 የን አሱንፓ ፈተ ፈተ ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን ኦደን ኤላ ኩሸ ጋድካያ።
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 ጾዘ ኬ ናግዙን ካህኑን Ꮉላቁንጎን ፋርሳዉኑጎ ሱብ ማቂ ይእን ኡን፥ «አኮስ ኤዛ ከአንጽዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ጾዘ ኬ ናግዙን ኡንታጎ፥ «Ꮉይ አ ኦህዛን ጋራ ኦደን ኦሆስ» ጋእ ማህዳ።
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 ፋርሳዉኑን ማህ፥ «ኤ ይንታናን ባልዳ?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 አይሁደ Ꮉላቁንፓ ዎይ ፋርሳዉንፓ ኤዛ አማንደ አስ የነ?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ሙሴ ህገ ኤሮሰ Ꮉን አሱን ቱኔዙንና» ያጋይዳ።
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 ፋርሳዉንፓ ፈተ ቃማ የሱሳጎ Ꮉንግደ ንቆድሞሳ ኡንታጎ፥
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 «ፈቲ አስ ጋዛኖ ስእካይዛራ ዎይ ኤ አኮ ኦቼዛኮ ኤርካይዛራ ቲኖ ኤላ ፍርድዛና ኑ ህግተ የነ?» ያጋይዳ።
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 ኡን ማህ፥ «ኔንን ጋልላ አስ? ጋልላ ሳአፓ ናበ ከዛማኖ ጌሽ ማጻፈፓ ቁርች ኤሮ» ያጋይዳ።
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 ይንፓ ሱባ ፈተ ፈተ ፋ ካራ ቅትዳ።
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.