João 7

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ይንፓ ማቂ፥ አይሁዱን የሱሳ ዎደስ ኮይደ ግሾ ኤ ይሁዳ አሺ ጋልላራ ዉትዳ።
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 አይሁዱን ቦንችዘ ዳሰ ባአለ ኡክዳ።
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ እሹን፥ «ነ ታማሩን ነ ኦችዘ ክለ ባዝቶ በአደ ጋር Ꮉንፋ ደንዲ ይሁዳ ሳአ ቅቶ።
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 ፋስ ቆንጪ ኤርንቶደስ ኮይዘ አስ ኦደን ፋ ኦችቶ አቾስ። ነ Ꮉንሳና ኦቺ ነባዝ አላመስ ቆንጭዞ» ያጋይዳ።
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 ኤ እሹን ይኖ ጋይዳና አማንካይዘ ግሾ።
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታስ ዎደ Ꮉጋ የልካያ፥ የዝን ይንትስ ኡባ ዎደ ዎታነ።
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 አላመ ይንታና እጾደስ ዳንዳኦስ፥ የዝን ታኒ አላመ ኦችታ ኢታ ማቅዛኖ ማርክዘ ግሾ ታና እጻነ።
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 ይን ባአልቶ ቅቶተ፤ ታስ ዎደ የልካይዘ ግሾ ታኒ ባአልቶ Ꮉንጎስ» ያጋይዳ።
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 ኤ ይኖ ጋእ ጋልላ አትዳ።
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 ኤ እሹን ባአለ ቦንቾደስ ቅትዳንፓ ማቂ የሱሳ ኦደን ኤርካይዝን በንትካይዛራ ይና በስተ Ꮉንግዳ።
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 አይሁዱን ባአለ ቦንችዘ በስተ፥ «ኤ አባ የነ?» ያጋእ ኤዛ ኮይዳ።
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 አሱን ዙዝንጊ ኤ ባዝ ኦህንታነ። ባጉን፥ «ኤ ሎኦ አስ» ጋዘ ዎደ መሉን ማህ፥ «አደ፥ ኤ አስ ባልነ» ያጋይዳ።
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 የዝን አይሁደ Ꮉላቁንስ ዣሽትደ ግሾ ኦደን ኤ ባዝ ቆንጨ ኦህንቶስ።
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 ባአለ ቦንቺ ግዳ የሎደራ የሱሳ ጾዘ ኬ Ꮉንግ ታማርሰ አይክዳ።
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 አይሁዱን፥ «Ꮉይ አ ትምርተ ታማርካይዛራ ማጻፈ ዋይዝ ኤርዶ?» ጋእ ጋማ ቆፕዳ።
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 የሱሳ ማህ፥ «ታ ታማርስዘ ትምርትታ ታና ኪተዘ ጾዘ ካለፓ የእዘ ትምርተፕ አትን ታ ባዝ ባያ።
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 ጾዘ ቆፋ ኦቾደስ ኮይዘ ኦደን Ꮉና ትምርትታ ጾዘ ካለፓ የእዛኮን ዎይ ታኒ ታፓ ኦህዛኮ ኤራነ።
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 ፋ ባዝ ኦህዘ ኦደን ፋ ቦንቾ ኮያነ። የዝን ፋና ኪተዘ ቦንቾ ኮይዘ ኦደን ኤ ቱሪ አስ፤ ኤ ግዳ ዎርዶ ባያ።
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ሙሴ ይንትስ ህገ እንግዳ፥ የዝን ይንታፓ ኦደን ህገ ናግካያ። ዬዝን አኮስ ታና ዎደስ ኮየ?» ያጋይዳ።
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 አሱን ማህ፥ «ኔራ ጻላሄ የነ፤ ነና ዎደስ ኦደ ኮይዘ?» ያጋይዳ።
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 የሱሳ፥ «ታ ፈቲ ክሌ ባዝ ኦችን ይን ኡቡን ጋማ ቆፕዳ።
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 ይን፥ ይን ናኡንና ጋራዞደ ጋር ሙሴስ ዎጋ እንግዳ። የዝን ይን ማይዙንፓ አይኪ የዘ ዎጋፕ አትን ሙሴ ባያ። ይኒ ግሾ፥ ይን ሳምባታ ዎደ ራ ናኡንና ጋራዛነ።
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ሙሴ ህገ ሻርንታመ ፋና ይን ሳምባታ ዎደ ጋራዘባዝ ማቅኮ፥ ታ ፈቲ አ ኩሙ ጋልቶ ሳምባታር ፋደ ግሾ ታራ አኮስ ካጭንተ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 ቱሪ ፍርዳ ፍርዶተፕ አትን አስ ስኖ ብእ ፍርድፐተ» ያጋይዳ።
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 የሩሳላመ አሱንፓ ፈተ ፈተ፥ «ኡን ዎደስ ኮይዘ አ Ꮉያ ባነ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 ይኬ፥ ኤ ቆንጨ ኦህነ፤ ኡን ኤዛ አኮን ጋኦስ። ኤ ክርስቶሳ ማቅዳኖ አይሁደ Ꮉላቁን ቱሮ ኤረሶነ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 ክርስቶሳ የእዘ ዎደ ኤ አባፓ የዛኮ ኦደን ኤሮስ፥ የዝን Ꮉይ አ አናፓ የኤዛኮ ኑ ኤራነ» ያጋይዳ።
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 የሱሳ ጾዘ ኬ ታማርስተራ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ቱሮ ይን ታ ኦና የዛኮን ታ አባፕ የኤዛኮ ኤራነ? ታኒ ታ ዎልቃራ ይእካያ፥ የዝን ታና ኪተዘ ቱሪ አደ፤ ይን ኤዛ ኤሮስ።
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 የዝን ታኒ ኤ ኪትን ኤ ካለፓ ይእደ ግሾ ኤዛ ኤራነ» ያጋእ ኡክዳ።
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 ይኒ ግሾ፥ ኡን ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ። የዝን ኤስ ዎደ Ꮉጋ የልካይዘ ግሾ ኦደን ኤላ ኩሸ ጋድካያ።
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 የዝን ጋማ አሱን የሱሳ አማኒ፥ «ክርስቶሳ የእዘ ዎደ Ꮉይ አ ኦችዘ ክለ ባዛፓ አ ኦቾዳነ?» ያጋይዳ።
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 ፋርሳዉኑ ጋማ አሱን የሱሳ ባዝ ካልካሽዛኖ ስእዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ፋርሳዉኑ ኤዛ አይ አጭሳደስ ጾዘ ኬ ናግዙንና ኪትዳ።
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 የሱሳ፥ «ታ ይንታራ ኤራ ዎደ ጋምኦዳ፤ ይንፓ ሱባ ታና ኪተዘጎ ቅቶዳ።
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ደንጋማ። ታ የዘ በስቶ ይን ዮኦደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 አይሁዱን ፈተ ፈተራ፥ «Ꮉይ ኑ ደንጋመ በሳ አባ ቅቶደስ ይየ? ግርኬ ካታማ በቲ የዘ አይሁዱንና Ꮉንግ ታማርሶደስ ቅቶዳነ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ‹ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ደንጋማ› ማህ፥ ‹ታኒ የዘ በሳ ይን ዮኦደስ ዳንዳአማ› ጋዛና አክ ጋእንተ?» ያጋይዳ።
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 ባአለ ቦንችዘ Ꮉልኤ ቃምተ የሱሳ ደንዲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ባርደ ኦደን ታጎ ይእ ኡዦ።
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ታና አማንዘ ኦደን ጌሽ ማጻፍታ ጋይዳንጋራ ደኦ እንግዘ Ꮉ ኣፈ ኤ ግዳፓ ጎጎዳ» ያጋይዳ።
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 ኤ ይኖ ጋይዳና ኤዛ አማነዙን ኤኮደስ የዘ ጌሽ አያናባዝ ኦህዳ። የሱሳ Ꮉጋ ቦንችንትካይዘ ግሾ የ ዎደ ጌሽ አያና እንግንትካያ።
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 የን አሱንፓ ጋሙን ኤ ጋዛኖ ስእ፥ «Ꮉይ ቱሮ ዮኦዳ ጋእንትደ ናብዛያ» ያጋይዳ።
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 መሉን ማህ፥ «Ꮉይ ክርስቶሳ» ያጋይዳ።
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹ክርስቶሳ ዳዉተ ኮቻፓ ዳዉተ የዝደ ቤተለመ ካታማፓ የኦዳ› ጋይካነ?» ያጋይዳ።
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ባጋራ አሱን ዎል ግዳ ሻክንትዳ።
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 የን አሱንፓ ፈተ ፈተ ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን ኦደን ኤላ ኩሸ ጋድካያ።
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ጾዘ ኬ ናግዙን ካህኑን Ꮉላቁንጎን ፋርሳዉኑጎ ሱብ ማቂ ይእን ኡን፥ «አኮስ ኤዛ ከአንጽዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 ጾዘ ኬ ናግዙን ኡንታጎ፥ «Ꮉይ አ ኦህዛን ጋራ ኦደን ኦሆስ» ጋእ ማህዳ።
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 ፋርሳዉኑን ማህ፥ «ኤ ይንታናን ባልዳ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 አይሁደ Ꮉላቁንፓ ዎይ ፋርሳዉንፓ ኤዛ አማንደ አስ የነ?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 ሙሴ ህገ ኤሮሰ Ꮉን አሱን ቱኔዙንና» ያጋይዳ።
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 ፋርሳዉንፓ ፈተ ቃማ የሱሳጎ Ꮉንግደ ንቆድሞሳ ኡንታጎ፥
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «ፈቲ አስ ጋዛኖ ስእካይዛራ ዎይ ኤ አኮ ኦቼዛኮ ኤርካይዛራ ቲኖ ኤላ ፍርድዛና ኑ ህግተ የነ?» ያጋይዳ።
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 ኡን ማህ፥ «ኔንን ጋልላ አስ? ጋልላ ሳአፓ ናበ ከዛማኖ ጌሽ ማጻፈፓ ቁርች ኤሮ» ያጋይዳ።
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 ይንፓ ሱባ ፈተ ፈተ ፋ ካራ ቅትዳ።
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.