João 7

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ይንፓ ማቂ፥ አይሁዱን የሱሳ ዎደስ ኮይደ ግሾ ኤ ይሁዳ አሺ ጋልላራ ዉትዳ።
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 አይሁዱን ቦንችዘ ዳሰ ባአለ ኡክዳ።
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ እሹን፥ «ነ ታማሩን ነ ኦችዘ ክለ ባዝቶ በአደ ጋር Ꮉንፋ ደንዲ ይሁዳ ሳአ ቅቶ።
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 ፋስ ቆንጪ ኤርንቶደስ ኮይዘ አስ ኦደን ፋ ኦችቶ አቾስ። ነ Ꮉንሳና ኦቺ ነባዝ አላመስ ቆንጭዞ» ያጋይዳ።
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 ኤ እሹን ይኖ ጋይዳና አማንካይዘ ግሾ።
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታስ ዎደ Ꮉጋ የልካያ፥ የዝን ይንትስ ኡባ ዎደ ዎታነ።
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 አላመ ይንታና እጾደስ ዳንዳኦስ፥ የዝን ታኒ አላመ ኦችታ ኢታ ማቅዛኖ ማርክዘ ግሾ ታና እጻነ።
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 ይን ባአልቶ ቅቶተ፤ ታስ ዎደ የልካይዘ ግሾ ታኒ ባአልቶ Ꮉንጎስ» ያጋይዳ።
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 ኤ ይኖ ጋእ ጋልላ አትዳ።
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 ኤ እሹን ባአለ ቦንቾደስ ቅትዳንፓ ማቂ የሱሳ ኦደን ኤርካይዝን በንትካይዛራ ይና በስተ Ꮉንግዳ።
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 አይሁዱን ባአለ ቦንችዘ በስተ፥ «ኤ አባ የነ?» ያጋእ ኤዛ ኮይዳ።
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 አሱን ዙዝንጊ ኤ ባዝ ኦህንታነ። ባጉን፥ «ኤ ሎኦ አስ» ጋዘ ዎደ መሉን ማህ፥ «አደ፥ ኤ አስ ባልነ» ያጋይዳ።
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 የዝን አይሁደ Ꮉላቁንስ ዣሽትደ ግሾ ኦደን ኤ ባዝ ቆንጨ ኦህንቶስ።
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 ባአለ ቦንቺ ግዳ የሎደራ የሱሳ ጾዘ ኬ Ꮉንግ ታማርሰ አይክዳ።
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 አይሁዱን፥ «Ꮉይ አ ትምርተ ታማርካይዛራ ማጻፈ ዋይዝ ኤርዶ?» ጋእ ጋማ ቆፕዳ።
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 የሱሳ ማህ፥ «ታ ታማርስዘ ትምርትታ ታና ኪተዘ ጾዘ ካለፓ የእዘ ትምርተፕ አትን ታ ባዝ ባያ።
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 ጾዘ ቆፋ ኦቾደስ ኮይዘ ኦደን Ꮉና ትምርትታ ጾዘ ካለፓ የእዛኮን ዎይ ታኒ ታፓ ኦህዛኮ ኤራነ።
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 ፋ ባዝ ኦህዘ ኦደን ፋ ቦንቾ ኮያነ። የዝን ፋና ኪተዘ ቦንቾ ኮይዘ ኦደን ኤ ቱሪ አስ፤ ኤ ግዳ ዎርዶ ባያ።
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ሙሴ ይንትስ ህገ እንግዳ፥ የዝን ይንታፓ ኦደን ህገ ናግካያ። ዬዝን አኮስ ታና ዎደስ ኮየ?» ያጋይዳ።
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 አሱን ማህ፥ «ኔራ ጻላሄ የነ፤ ነና ዎደስ ኦደ ኮይዘ?» ያጋይዳ።
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 የሱሳ፥ «ታ ፈቲ ክሌ ባዝ ኦችን ይን ኡቡን ጋማ ቆፕዳ።
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 ይን፥ ይን ናኡንና ጋራዞደ ጋር ሙሴስ ዎጋ እንግዳ። የዝን ይን ማይዙንፓ አይኪ የዘ ዎጋፕ አትን ሙሴ ባያ። ይኒ ግሾ፥ ይን ሳምባታ ዎደ ራ ናኡንና ጋራዛነ።
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 ሙሴ ህገ ሻርንታመ ፋና ይን ሳምባታ ዎደ ጋራዘባዝ ማቅኮ፥ ታ ፈቲ አ ኩሙ ጋልቶ ሳምባታር ፋደ ግሾ ታራ አኮስ ካጭንተ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 ቱሪ ፍርዳ ፍርዶተፕ አትን አስ ስኖ ብእ ፍርድፐተ» ያጋይዳ።
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 የሩሳላመ አሱንፓ ፈተ ፈተ፥ «ኡን ዎደስ ኮይዘ አ Ꮉያ ባነ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 ይኬ፥ ኤ ቆንጨ ኦህነ፤ ኡን ኤዛ አኮን ጋኦስ። ኤ ክርስቶሳ ማቅዳኖ አይሁደ Ꮉላቁን ቱሮ ኤረሶነ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 ክርስቶሳ የእዘ ዎደ ኤ አባፓ የዛኮ ኦደን ኤሮስ፥ የዝን Ꮉይ አ አናፓ የኤዛኮ ኑ ኤራነ» ያጋይዳ።
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 የሱሳ ጾዘ ኬ ታማርስተራ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ቱሮ ይን ታ ኦና የዛኮን ታ አባፕ የኤዛኮ ኤራነ? ታኒ ታ ዎልቃራ ይእካያ፥ የዝን ታና ኪተዘ ቱሪ አደ፤ ይን ኤዛ ኤሮስ።
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 የዝን ታኒ ኤ ኪትን ኤ ካለፓ ይእደ ግሾ ኤዛ ኤራነ» ያጋእ ኡክዳ።
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ይኒ ግሾ፥ ኡን ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ። የዝን ኤስ ዎደ Ꮉጋ የልካይዘ ግሾ ኦደን ኤላ ኩሸ ጋድካያ።
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 የዝን ጋማ አሱን የሱሳ አማኒ፥ «ክርስቶሳ የእዘ ዎደ Ꮉይ አ ኦችዘ ክለ ባዛፓ አ ኦቾዳነ?» ያጋይዳ።
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 ፋርሳዉኑ ጋማ አሱን የሱሳ ባዝ ካልካሽዛኖ ስእዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ፋርሳዉኑ ኤዛ አይ አጭሳደስ ጾዘ ኬ ናግዙንና ኪትዳ።
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 የሱሳ፥ «ታ ይንታራ ኤራ ዎደ ጋምኦዳ፤ ይንፓ ሱባ ታና ኪተዘጎ ቅቶዳ።
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ደንጋማ። ታ የዘ በስቶ ይን ዮኦደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 አይሁዱን ፈተ ፈተራ፥ «Ꮉይ ኑ ደንጋመ በሳ አባ ቅቶደስ ይየ? ግርኬ ካታማ በቲ የዘ አይሁዱንና Ꮉንግ ታማርሶደስ ቅቶዳነ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ‹ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ደንጋማ› ማህ፥ ‹ታኒ የዘ በሳ ይን ዮኦደስ ዳንዳአማ› ጋዛና አክ ጋእንተ?» ያጋይዳ።
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 ባአለ ቦንችዘ Ꮉልኤ ቃምተ የሱሳ ደንዲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ባርደ ኦደን ታጎ ይእ ኡዦ።
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 ታና አማንዘ ኦደን ጌሽ ማጻፍታ ጋይዳንጋራ ደኦ እንግዘ Ꮉ ኣፈ ኤ ግዳፓ ጎጎዳ» ያጋይዳ።
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 ኤ ይኖ ጋይዳና ኤዛ አማነዙን ኤኮደስ የዘ ጌሽ አያናባዝ ኦህዳ። የሱሳ Ꮉጋ ቦንችንትካይዘ ግሾ የ ዎደ ጌሽ አያና እንግንትካያ።
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 የን አሱንፓ ጋሙን ኤ ጋዛኖ ስእ፥ «Ꮉይ ቱሮ ዮኦዳ ጋእንትደ ናብዛያ» ያጋይዳ።
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 መሉን ማህ፥ «Ꮉይ ክርስቶሳ» ያጋይዳ።
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹ክርስቶሳ ዳዉተ ኮቻፓ ዳዉተ የዝደ ቤተለመ ካታማፓ የኦዳ› ጋይካነ?» ያጋይዳ።
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ባጋራ አሱን ዎል ግዳ ሻክንትዳ።
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 የን አሱንፓ ፈተ ፈተ ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን ኦደን ኤላ ኩሸ ጋድካያ።
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 ጾዘ ኬ ናግዙን ካህኑን Ꮉላቁንጎን ፋርሳዉኑጎ ሱብ ማቂ ይእን ኡን፥ «አኮስ ኤዛ ከአንጽዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 ጾዘ ኬ ናግዙን ኡንታጎ፥ «Ꮉይ አ ኦህዛን ጋራ ኦደን ኦሆስ» ጋእ ማህዳ።
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 ፋርሳዉኑን ማህ፥ «ኤ ይንታናን ባልዳ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 አይሁደ Ꮉላቁንፓ ዎይ ፋርሳዉንፓ ኤዛ አማንደ አስ የነ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 ሙሴ ህገ ኤሮሰ Ꮉን አሱን ቱኔዙንና» ያጋይዳ።
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 ፋርሳዉንፓ ፈተ ቃማ የሱሳጎ Ꮉንግደ ንቆድሞሳ ኡንታጎ፥
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «ፈቲ አስ ጋዛኖ ስእካይዛራ ዎይ ኤ አኮ ኦቼዛኮ ኤርካይዛራ ቲኖ ኤላ ፍርድዛና ኑ ህግተ የነ?» ያጋይዳ።
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 ኡን ማህ፥ «ኔንን ጋልላ አስ? ጋልላ ሳአፓ ናበ ከዛማኖ ጌሽ ማጻፈፓ ቁርች ኤሮ» ያጋይዳ።
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 ይንፓ ሱባ ፈተ ፈተ ፋ ካራ ቅትዳ።
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.