João 7

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ይንፓ ማቂ፥ አይሁዱን የሱሳ ዎደስ ኮይደ ግሾ ኤ ይሁዳ አሺ ጋልላራ ዉትዳ።
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 አይሁዱን ቦንችዘ ዳሰ ባአለ ኡክዳ።
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ እሹን፥ «ነ ታማሩን ነ ኦችዘ ክለ ባዝቶ በአደ ጋር Ꮉንፋ ደንዲ ይሁዳ ሳአ ቅቶ።
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 ፋስ ቆንጪ ኤርንቶደስ ኮይዘ አስ ኦደን ፋ ኦችቶ አቾስ። ነ Ꮉንሳና ኦቺ ነባዝ አላመስ ቆንጭዞ» ያጋይዳ።
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 ኤ እሹን ይኖ ጋይዳና አማንካይዘ ግሾ።
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታስ ዎደ Ꮉጋ የልካያ፥ የዝን ይንትስ ኡባ ዎደ ዎታነ።
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 አላመ ይንታና እጾደስ ዳንዳኦስ፥ የዝን ታኒ አላመ ኦችታ ኢታ ማቅዛኖ ማርክዘ ግሾ ታና እጻነ።
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 ይን ባአልቶ ቅቶተ፤ ታስ ዎደ የልካይዘ ግሾ ታኒ ባአልቶ Ꮉንጎስ» ያጋይዳ።
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ኤ ይኖ ጋእ ጋልላ አትዳ።
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 ኤ እሹን ባአለ ቦንቾደስ ቅትዳንፓ ማቂ የሱሳ ኦደን ኤርካይዝን በንትካይዛራ ይና በስተ Ꮉንግዳ።
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 አይሁዱን ባአለ ቦንችዘ በስተ፥ «ኤ አባ የነ?» ያጋእ ኤዛ ኮይዳ።
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 አሱን ዙዝንጊ ኤ ባዝ ኦህንታነ። ባጉን፥ «ኤ ሎኦ አስ» ጋዘ ዎደ መሉን ማህ፥ «አደ፥ ኤ አስ ባልነ» ያጋይዳ።
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 የዝን አይሁደ Ꮉላቁንስ ዣሽትደ ግሾ ኦደን ኤ ባዝ ቆንጨ ኦህንቶስ።
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 ባአለ ቦንቺ ግዳ የሎደራ የሱሳ ጾዘ ኬ Ꮉንግ ታማርሰ አይክዳ።
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 አይሁዱን፥ «Ꮉይ አ ትምርተ ታማርካይዛራ ማጻፈ ዋይዝ ኤርዶ?» ጋእ ጋማ ቆፕዳ።
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 የሱሳ ማህ፥ «ታ ታማርስዘ ትምርትታ ታና ኪተዘ ጾዘ ካለፓ የእዘ ትምርተፕ አትን ታ ባዝ ባያ።
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ጾዘ ቆፋ ኦቾደስ ኮይዘ ኦደን Ꮉና ትምርትታ ጾዘ ካለፓ የእዛኮን ዎይ ታኒ ታፓ ኦህዛኮ ኤራነ።
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 ፋ ባዝ ኦህዘ ኦደን ፋ ቦንቾ ኮያነ። የዝን ፋና ኪተዘ ቦንቾ ኮይዘ ኦደን ኤ ቱሪ አስ፤ ኤ ግዳ ዎርዶ ባያ።
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ሙሴ ይንትስ ህገ እንግዳ፥ የዝን ይንታፓ ኦደን ህገ ናግካያ። ዬዝን አኮስ ታና ዎደስ ኮየ?» ያጋይዳ።
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 አሱን ማህ፥ «ኔራ ጻላሄ የነ፤ ነና ዎደስ ኦደ ኮይዘ?» ያጋይዳ።
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 የሱሳ፥ «ታ ፈቲ ክሌ ባዝ ኦችን ይን ኡቡን ጋማ ቆፕዳ።
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ይን፥ ይን ናኡንና ጋራዞደ ጋር ሙሴስ ዎጋ እንግዳ። የዝን ይን ማይዙንፓ አይኪ የዘ ዎጋፕ አትን ሙሴ ባያ። ይኒ ግሾ፥ ይን ሳምባታ ዎደ ራ ናኡንና ጋራዛነ።
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 ሙሴ ህገ ሻርንታመ ፋና ይን ሳምባታ ዎደ ጋራዘባዝ ማቅኮ፥ ታ ፈቲ አ ኩሙ ጋልቶ ሳምባታር ፋደ ግሾ ታራ አኮስ ካጭንተ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 ቱሪ ፍርዳ ፍርዶተፕ አትን አስ ስኖ ብእ ፍርድፐተ» ያጋይዳ።
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 የሩሳላመ አሱንፓ ፈተ ፈተ፥ «ኡን ዎደስ ኮይዘ አ Ꮉያ ባነ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ይኬ፥ ኤ ቆንጨ ኦህነ፤ ኡን ኤዛ አኮን ጋኦስ። ኤ ክርስቶሳ ማቅዳኖ አይሁደ Ꮉላቁን ቱሮ ኤረሶነ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 ክርስቶሳ የእዘ ዎደ ኤ አባፓ የዛኮ ኦደን ኤሮስ፥ የዝን Ꮉይ አ አናፓ የኤዛኮ ኑ ኤራነ» ያጋይዳ።
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 የሱሳ ጾዘ ኬ ታማርስተራ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ቱሮ ይን ታ ኦና የዛኮን ታ አባፕ የኤዛኮ ኤራነ? ታኒ ታ ዎልቃራ ይእካያ፥ የዝን ታና ኪተዘ ቱሪ አደ፤ ይን ኤዛ ኤሮስ።
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 የዝን ታኒ ኤ ኪትን ኤ ካለፓ ይእደ ግሾ ኤዛ ኤራነ» ያጋእ ኡክዳ።
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 ይኒ ግሾ፥ ኡን ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ። የዝን ኤስ ዎደ Ꮉጋ የልካይዘ ግሾ ኦደን ኤላ ኩሸ ጋድካያ።
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 የዝን ጋማ አሱን የሱሳ አማኒ፥ «ክርስቶሳ የእዘ ዎደ Ꮉይ አ ኦችዘ ክለ ባዛፓ አ ኦቾዳነ?» ያጋይዳ።
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 ፋርሳዉኑ ጋማ አሱን የሱሳ ባዝ ካልካሽዛኖ ስእዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ፋርሳዉኑ ኤዛ አይ አጭሳደስ ጾዘ ኬ ናግዙንና ኪትዳ።
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 የሱሳ፥ «ታ ይንታራ ኤራ ዎደ ጋምኦዳ፤ ይንፓ ሱባ ታና ኪተዘጎ ቅቶዳ።
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ደንጋማ። ታ የዘ በስቶ ይን ዮኦደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 አይሁዱን ፈተ ፈተራ፥ «Ꮉይ ኑ ደንጋመ በሳ አባ ቅቶደስ ይየ? ግርኬ ካታማ በቲ የዘ አይሁዱንና Ꮉንግ ታማርሶደስ ቅቶዳነ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ‹ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ደንጋማ› ማህ፥ ‹ታኒ የዘ በሳ ይን ዮኦደስ ዳንዳአማ› ጋዛና አክ ጋእንተ?» ያጋይዳ።
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ባአለ ቦንችዘ Ꮉልኤ ቃምተ የሱሳ ደንዲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ባርደ ኦደን ታጎ ይእ ኡዦ።
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 ታና አማንዘ ኦደን ጌሽ ማጻፍታ ጋይዳንጋራ ደኦ እንግዘ Ꮉ ኣፈ ኤ ግዳፓ ጎጎዳ» ያጋይዳ።
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 ኤ ይኖ ጋይዳና ኤዛ አማነዙን ኤኮደስ የዘ ጌሽ አያናባዝ ኦህዳ። የሱሳ Ꮉጋ ቦንችንትካይዘ ግሾ የ ዎደ ጌሽ አያና እንግንትካያ።
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 የን አሱንፓ ጋሙን ኤ ጋዛኖ ስእ፥ «Ꮉይ ቱሮ ዮኦዳ ጋእንትደ ናብዛያ» ያጋይዳ።
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 መሉን ማህ፥ «Ꮉይ ክርስቶሳ» ያጋይዳ።
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹ክርስቶሳ ዳዉተ ኮቻፓ ዳዉተ የዝደ ቤተለመ ካታማፓ የኦዳ› ጋይካነ?» ያጋይዳ።
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ባጋራ አሱን ዎል ግዳ ሻክንትዳ።
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 የን አሱንፓ ፈተ ፈተ ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን ኦደን ኤላ ኩሸ ጋድካያ።
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 ጾዘ ኬ ናግዙን ካህኑን Ꮉላቁንጎን ፋርሳዉኑጎ ሱብ ማቂ ይእን ኡን፥ «አኮስ ኤዛ ከአንጽዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ጾዘ ኬ ናግዙን ኡንታጎ፥ «Ꮉይ አ ኦህዛን ጋራ ኦደን ኦሆስ» ጋእ ማህዳ።
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ፋርሳዉኑን ማህ፥ «ኤ ይንታናን ባልዳ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 አይሁደ Ꮉላቁንፓ ዎይ ፋርሳዉንፓ ኤዛ አማንደ አስ የነ?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ሙሴ ህገ ኤሮሰ Ꮉን አሱን ቱኔዙንና» ያጋይዳ።
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ፋርሳዉንፓ ፈተ ቃማ የሱሳጎ Ꮉንግደ ንቆድሞሳ ኡንታጎ፥
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «ፈቲ አስ ጋዛኖ ስእካይዛራ ዎይ ኤ አኮ ኦቼዛኮ ኤርካይዛራ ቲኖ ኤላ ፍርድዛና ኑ ህግተ የነ?» ያጋይዳ።
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 ኡን ማህ፥ «ኔንን ጋልላ አስ? ጋልላ ሳአፓ ናበ ከዛማኖ ጌሽ ማጻፈፓ ቁርች ኤሮ» ያጋይዳ።
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 ይንፓ ሱባ ፈተ ፈተ ፋ ካራ ቅትዳ።
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.