João 7
oyde (OYDE) vs ACF
1 ይንፓ ማቂ፥ አይሁዱን የሱሳ ዎደስ ኮይደ ግሾ ኤ ይሁዳ አሺ ጋልላራ ዉትዳ።
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 አይሁዱን ቦንችዘ ዳሰ ባአለ ኡክዳ።
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ እሹን፥ «ነ ታማሩን ነ ኦችዘ ክለ ባዝቶ በአደ ጋር Ꮉንፋ ደንዲ ይሁዳ ሳአ ቅቶ።
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ፋስ ቆንጪ ኤርንቶደስ ኮይዘ አስ ኦደን ፋ ኦችቶ አቾስ። ነ Ꮉንሳና ኦቺ ነባዝ አላመስ ቆንጭዞ» ያጋይዳ።
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ኤ እሹን ይኖ ጋይዳና አማንካይዘ ግሾ።
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታስ ዎደ Ꮉጋ የልካያ፥ የዝን ይንትስ ኡባ ዎደ ዎታነ።
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 አላመ ይንታና እጾደስ ዳንዳኦስ፥ የዝን ታኒ አላመ ኦችታ ኢታ ማቅዛኖ ማርክዘ ግሾ ታና እጻነ።
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ይን ባአልቶ ቅቶተ፤ ታስ ዎደ የልካይዘ ግሾ ታኒ ባአልቶ Ꮉንጎስ» ያጋይዳ።
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 ኤ ይኖ ጋእ ጋልላ አትዳ።
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ኤ እሹን ባአለ ቦንቾደስ ቅትዳንፓ ማቂ የሱሳ ኦደን ኤርካይዝን በንትካይዛራ ይና በስተ Ꮉንግዳ።
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 አይሁዱን ባአለ ቦንችዘ በስተ፥ «ኤ አባ የነ?» ያጋእ ኤዛ ኮይዳ።
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 አሱን ዙዝንጊ ኤ ባዝ ኦህንታነ። ባጉን፥ «ኤ ሎኦ አስ» ጋዘ ዎደ መሉን ማህ፥ «አደ፥ ኤ አስ ባልነ» ያጋይዳ።
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 የዝን አይሁደ Ꮉላቁንስ ዣሽትደ ግሾ ኦደን ኤ ባዝ ቆንጨ ኦህንቶስ።
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ባአለ ቦንቺ ግዳ የሎደራ የሱሳ ጾዘ ኬ Ꮉንግ ታማርሰ አይክዳ።
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 አይሁዱን፥ «Ꮉይ አ ትምርተ ታማርካይዛራ ማጻፈ ዋይዝ ኤርዶ?» ጋእ ጋማ ቆፕዳ።
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 የሱሳ ማህ፥ «ታ ታማርስዘ ትምርትታ ታና ኪተዘ ጾዘ ካለፓ የእዘ ትምርተፕ አትን ታ ባዝ ባያ።
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ጾዘ ቆፋ ኦቾደስ ኮይዘ ኦደን Ꮉና ትምርትታ ጾዘ ካለፓ የእዛኮን ዎይ ታኒ ታፓ ኦህዛኮ ኤራነ።
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 ፋ ባዝ ኦህዘ ኦደን ፋ ቦንቾ ኮያነ። የዝን ፋና ኪተዘ ቦንቾ ኮይዘ ኦደን ኤ ቱሪ አስ፤ ኤ ግዳ ዎርዶ ባያ።
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ሙሴ ይንትስ ህገ እንግዳ፥ የዝን ይንታፓ ኦደን ህገ ናግካያ። ዬዝን አኮስ ታና ዎደስ ኮየ?» ያጋይዳ።
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 አሱን ማህ፥ «ኔራ ጻላሄ የነ፤ ነና ዎደስ ኦደ ኮይዘ?» ያጋይዳ።
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 የሱሳ፥ «ታ ፈቲ ክሌ ባዝ ኦችን ይን ኡቡን ጋማ ቆፕዳ።
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 ይን፥ ይን ናኡንና ጋራዞደ ጋር ሙሴስ ዎጋ እንግዳ። የዝን ይን ማይዙንፓ አይኪ የዘ ዎጋፕ አትን ሙሴ ባያ። ይኒ ግሾ፥ ይን ሳምባታ ዎደ ራ ናኡንና ጋራዛነ።
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 ሙሴ ህገ ሻርንታመ ፋና ይን ሳምባታ ዎደ ጋራዘባዝ ማቅኮ፥ ታ ፈቲ አ ኩሙ ጋልቶ ሳምባታር ፋደ ግሾ ታራ አኮስ ካጭንተ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 ቱሪ ፍርዳ ፍርዶተፕ አትን አስ ስኖ ብእ ፍርድፐተ» ያጋይዳ።
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 የሩሳላመ አሱንፓ ፈተ ፈተ፥ «ኡን ዎደስ ኮይዘ አ Ꮉያ ባነ?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 ይኬ፥ ኤ ቆንጨ ኦህነ፤ ኡን ኤዛ አኮን ጋኦስ። ኤ ክርስቶሳ ማቅዳኖ አይሁደ Ꮉላቁን ቱሮ ኤረሶነ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 ክርስቶሳ የእዘ ዎደ ኤ አባፓ የዛኮ ኦደን ኤሮስ፥ የዝን Ꮉይ አ አናፓ የኤዛኮ ኑ ኤራነ» ያጋይዳ።
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 የሱሳ ጾዘ ኬ ታማርስተራ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ቱሮ ይን ታ ኦና የዛኮን ታ አባፕ የኤዛኮ ኤራነ? ታኒ ታ ዎልቃራ ይእካያ፥ የዝን ታና ኪተዘ ቱሪ አደ፤ ይን ኤዛ ኤሮስ።
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 የዝን ታኒ ኤ ኪትን ኤ ካለፓ ይእደ ግሾ ኤዛ ኤራነ» ያጋእ ኡክዳ።
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 ይኒ ግሾ፥ ኡን ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ። የዝን ኤስ ዎደ Ꮉጋ የልካይዘ ግሾ ኦደን ኤላ ኩሸ ጋድካያ።
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 የዝን ጋማ አሱን የሱሳ አማኒ፥ «ክርስቶሳ የእዘ ዎደ Ꮉይ አ ኦችዘ ክለ ባዛፓ አ ኦቾዳነ?» ያጋይዳ።
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 ፋርሳዉኑ ጋማ አሱን የሱሳ ባዝ ካልካሽዛኖ ስእዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ፋርሳዉኑ ኤዛ አይ አጭሳደስ ጾዘ ኬ ናግዙንና ኪትዳ።
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 የሱሳ፥ «ታ ይንታራ ኤራ ዎደ ጋምኦዳ፤ ይንፓ ሱባ ታና ኪተዘጎ ቅቶዳ።
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ደንጋማ። ታ የዘ በስቶ ይን ዮኦደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 አይሁዱን ፈተ ፈተራ፥ «Ꮉይ ኑ ደንጋመ በሳ አባ ቅቶደስ ይየ? ግርኬ ካታማ በቲ የዘ አይሁዱንና Ꮉንግ ታማርሶደስ ቅቶዳነ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ‹ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ደንጋማ› ማህ፥ ‹ታኒ የዘ በሳ ይን ዮኦደስ ዳንዳአማ› ጋዛና አክ ጋእንተ?» ያጋይዳ።
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 ባአለ ቦንችዘ Ꮉልኤ ቃምተ የሱሳ ደንዲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ባርደ ኦደን ታጎ ይእ ኡዦ።
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 ታና አማንዘ ኦደን ጌሽ ማጻፍታ ጋይዳንጋራ ደኦ እንግዘ Ꮉ ኣፈ ኤ ግዳፓ ጎጎዳ» ያጋይዳ።
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 ኤ ይኖ ጋይዳና ኤዛ አማነዙን ኤኮደስ የዘ ጌሽ አያናባዝ ኦህዳ። የሱሳ Ꮉጋ ቦንችንትካይዘ ግሾ የ ዎደ ጌሽ አያና እንግንትካያ።
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 የን አሱንፓ ጋሙን ኤ ጋዛኖ ስእ፥ «Ꮉይ ቱሮ ዮኦዳ ጋእንትደ ናብዛያ» ያጋይዳ።
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 መሉን ማህ፥ «Ꮉይ ክርስቶሳ» ያጋይዳ።
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹ክርስቶሳ ዳዉተ ኮቻፓ ዳዉተ የዝደ ቤተለመ ካታማፓ የኦዳ› ጋይካነ?» ያጋይዳ።
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ባጋራ አሱን ዎል ግዳ ሻክንትዳ።
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 የን አሱንፓ ፈተ ፈተ ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን ኦደን ኤላ ኩሸ ጋድካያ።
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 ጾዘ ኬ ናግዙን ካህኑን Ꮉላቁንጎን ፋርሳዉኑጎ ሱብ ማቂ ይእን ኡን፥ «አኮስ ኤዛ ከአንጽዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ጾዘ ኬ ናግዙን ኡንታጎ፥ «Ꮉይ አ ኦህዛን ጋራ ኦደን ኦሆስ» ጋእ ማህዳ።
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ፋርሳዉኑን ማህ፥ «ኤ ይንታናን ባልዳ?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 አይሁደ Ꮉላቁንፓ ዎይ ፋርሳዉንፓ ኤዛ አማንደ አስ የነ?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 ሙሴ ህገ ኤሮሰ Ꮉን አሱን ቱኔዙንና» ያጋይዳ።
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ፋርሳዉንፓ ፈተ ቃማ የሱሳጎ Ꮉንግደ ንቆድሞሳ ኡንታጎ፥
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 «ፈቲ አስ ጋዛኖ ስእካይዛራ ዎይ ኤ አኮ ኦቼዛኮ ኤርካይዛራ ቲኖ ኤላ ፍርድዛና ኑ ህግተ የነ?» ያጋይዳ።
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 ኡን ማህ፥ «ኔንን ጋልላ አስ? ጋልላ ሳአፓ ናበ ከዛማኖ ጌሽ ማጻፈፓ ቁርች ኤሮ» ያጋይዳ።
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 ይንፓ ሱባ ፈተ ፈተ ፋ ካራ ቅትዳ።
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.