João 5

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ አይሁዱን ቦንችዘ ባለስ የሩሳላመ ቅትዳ።
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 የሩሳላመ ዱሮ ፉር ካለ እብራይስጠ ዶናራ ቤተሳይዳ ጋዘ ተቅንትደ ጌና የነ። የ ተቅንት የዘ Ꮉቲ ካለ ካንግዘን ኬእዘን እችን ኦገ የነ።
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 [ይነ Ꮉታ ኤንእንትዛኖ ናግዘ] ጋማ Ꮉርግንትዙን፥ ቆቁን፥ ዎቡንን ጋላ ስልዱን ዎይእዳ።
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 [አኮስ ጋይኮ፥ ፈቲ ፈቲ ቶሄ ላ ኪታንቾ ጌንተ ዎ Ꮉቶ ኤንእዛነ። Ꮉታ ኤንእዘ ዎደ ቲኒ ገልደ አ ፋና አይክደ አኮ Ꮉርገፓ ፋጻነ።]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 ይና በስተ Ꮉስታም ኦስፉን በረ Ꮉርግንትደ ፈቲ አስ የነ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 የሱሳ እዘ ዎይእደ አ ብእ፥ ማህ ጋማ ዎደ Ꮉርግንትዳኖ ኤሪ አጎ፥ «ፋጾደስ ኮያነ?» ያጋይዳ።
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ꮉርጋንችዘ ማህ፥ «ላ፥ Ꮉታ ኤንእንትዘ ዎደ ታና Ꮉተ ኦልዘ አስ ባያ። ታ ገሎደስ ይዮደር መሉን ታፓ ቲኒ ገላነ» ያጋይዳ።
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 የሱሳ ኤጎ፥ «ደንዲ ኤቆ፤ ነ አልግዛ ቶኪ ቅቶ» ያጋይዳ።
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 አይ ኢራ ፋጽዳ፤ ፋ አልግዛ ቶኪ ቅትዳ።
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ይኒ ግሾ፥ አይሁዱን ፋጽደ አጎ፥ «Ꮉይኖ ሳእታ ሳምባታ፤ ኔኒ ነ አልግዛ ቶክዛና ዎጋ ባያ» ያጋይዳ።
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 የዝን አይ፥ «ታና ፋዘ፥ ‹ነ አልግዛ ቶኪ ቅቶ› ጋይዳ» ያጋእ ማህዳ።
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 ኡን ኤጎ፥ «ነና፥ ነ አልግዛ ቶኪ ቅቶ ጋይደ ኤ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 የዝን የሱሳ ይና በስተ ጋማ አስ ግዳፓ ደሽ ጋይደ ግሾ አይ ፋና ፋደ ኦደ የዛኮ ኤርካያ።
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 የሱሳ ሱባፓ የ አ ጾዘ ኬ ደንግ፥ «Ꮉይቼ፥ ነ ፋጽዳ፤ Ꮉንፓ አዘ ኢታ ባዝ ነና የላመ ጋር ማህ ናጋራ ኦችፐ» ያጋይዳ።
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 ይንፓ ማቂ፥ አይ Ꮉንግ ፋና ፋደ የሱሳ ማቅዛኖ አይሁዱንስ ኦህዳ።
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 የሱሳ ይኖ ሳምባታ ኦደ ኦችደ ግሾ አይሁዱን የሱሳ ባይ አይክዳ።
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 የሱሳ ማህ፥ «ታ አዳይ ኡባ ዎደ ኦቻነ፤ ታንን ኦቾደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 የሱሳ ሳምባታ ቦንችካይዘ ግሾ ጻላላስ ማቅካይዝን ጾዛ ፋ አደ ጋእ ፋና ጾዛራ ዎልክዝደ ግሾ አይሁዱን ኤዛ ዎደስ ቲኖንፓ ምን ኮይዳ።
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 የሱሳ ማህ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ናአይ ፋስ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦስ። ኤ ፋ አዳይ ኦቾደራ ብእዳኖ ጻላላ ኦቻነ። አዳይ ኦችዛኖ ናአይን ኦቻነ።
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 አዳይ ፋ ናአያ ካዽዘ ግሾ ኦችዘ ኦቻ ኡባ ፋ ናአያ ቤዛነ። ይን ጋማ ቆፖደ ጋር ኤ Ꮉንፓ አዘ ኦቻ ፋ ናአያ ቤዞዳ።
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 አዳይ Ꮉይቂዱንና Ꮉይቆፓ ደን ኡንትስ ደኦ እንግዛንጋራ ናአይን ፋ ኮየዙንስ ደኦ እንጋነ።
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 አዳይ ናአይስ ፍርዶደ ጋር አደት ዎልቃ እንግዳፕ አትን ኤ ኦናን ፍርዶስ።
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ይኖ ኤ ኦችዳና አስ ኡባ አዳያ ቦንችዛን ጋር ናአያን ቦንቾደ ፋና። ናአያ ቦንቾሰ ኦደን ናአያ ኪትደ አዳያን ቦንቾስ።
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታ ቃልቶ ስእዘስ ታና ኪተዛ አማንዘስ መዽና ደኦ የነ። ኤ Ꮉይቆፓ ደኦ ፊንግደ ግሾ ፍርድንቶስ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ Ꮉይቂደ አሱን ጾዘ ናአይ ቃልቶ ስእዘ ዎደ የኦዳ፤ ይናን Ꮉተ። ኤ ቃልቶ ስእዘ ደኦ የሳዳ።
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 አዳይ ፋስ ደኦ የዛን ፋና ናአይስን ደኦ የሳደ ፋና እንግዳ።
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 ናአይ አስ ናአ ማቅደ ግሾ አዳይ ናአይስ ፍርዶደ ጋር አደት ዎልቃ እንግዳ።
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 «ቦዛ የዙን ኤ ቃልቶ ስእ ደንድዘ ዎደ የኦደ ግሾ Ꮉነ ጋማ ቆፕፐተ።
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ሎኦ ኦችዱን ደኦ ደንድደስ ማህ ኢታ ኦችዱን ፍርዳ ኤኮደስ ቦዛፓ ደንዶዳ።
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 «ታኒ ታ አደት ዎልቃራ አኮ ባዝን ኦቾደስ ዳንዳኦስ። ጾዘ ታስ ኦህዳን ጋር ፍርዳነ። ታኒ ታና ኪትደ ኮይዘ ባዝ ኦቻነፕ አትን ታ ኮይዘ ባዝ ኦቾሰ ግሾ ታ ፍርድታ ቱሮ።
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «ታኒ ታ ባዝ ማርክኮ ታ ማርካትታ ቱሮ ማቆስ።
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 ታ ባዝ ማርክዘ መለ የነ፤ ኤ ታ ባዝ ማርክዛና ቱሮ ማቅዛኖ ታ ኤራነ።
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 «ይን ዋሐንሳጎ አስ ኪትን ኤ ቱርስ ማርክዳ።
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታ ይኖ ይንትስ ኦህዛና፥ ይን አቶደ ጋር ጋይዳፕ አትን አስ ማርካት ታስ ኮሽን ባያ።
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 ዋሐንሳ ጎጋ ጋር ኤጽዘ ፎኦ። ይን ኤራ ዎደ ኤ ፎእተ ኡፋይቶደስ ኮይዳ።
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 «የዝን ታስ ዋሐንሳፓ አዘ ማርካ የነ። ታ ኦቾደ ጋር ታ አዳይ ታስ እንግደ ኦችታ ታ ባዝ ማርክነ፤ አዳይ ታና ኪተዛኖ ቤዛነ።
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 «ማህን ታና ኪትደ አደን ፋ ኦምተ ታ ባዝ ማርክነ። ይን ኤ ቃልቶ ሙሎ ስእካያ ዎይ ኤ ብሽቶ ብእካያ።
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ኤ ኪተዛኖ ይን አማኖሰ ግሾ ኤ ቃልታ ይን ዎዝንተ ባያ።
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 «ጌሽ ማጻፉንፓ መዽና ደኦ ደንጎደባዝ ይንትስ አዝን ኡን ቁርቻነ፤ ቃልታን ታ ባዝ ማርክነ።
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 የዝን ይን ደኦ ደንጎደስ ታጎ ዮኦደስ ኮዮስ።
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 «አሳፓ ታኒ ቦንቾ ኮዮስ።
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 የዝን ታኒ ይን ዎዝንተ ጾዘ ሲቆ ባይዛኖ ኤራነ።
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ታኒ ታ አዳይ ሱንተ ይእዳ፥ የዝን ታና ሞክካያ። Ꮉንካይ ፋ ሱንተ የእዛ ሞካነ።
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ይን ፈተ ፈተፓ ቦንቾ ኮይዙን፥ ፈቲ ጾዘፓ የእዘ ቦንቾ ኤኮደስ ኮዮሱን፥ ዋይዝ ታና አማኖደስ ዳንዳኦደ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 «ታኒ ታ አዳይ ቲኖ ይንታና ሞትዘባዝ ይንትስ አዝፐ። ይንታና ሞቶደ ይን ኡፋይት ካፍዘ ሙሴ።
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 ይን ሙሴ አማነዛኮ ኤ ታ ባዝ ጻፍደ ግሾ ታናን አማኖድየሻ።
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 የዝኮን ይን ኤ ጻፍዳኖ አማናንጽኮ ታ ቃልቶ ዋይዝ አማኖደ?» ያጋይዳ።
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.