João 5

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ አይሁዱን ቦንችዘ ባለስ የሩሳላመ ቅትዳ።
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 የሩሳላመ ዱሮ ፉር ካለ እብራይስጠ ዶናራ ቤተሳይዳ ጋዘ ተቅንትደ ጌና የነ። የ ተቅንት የዘ Ꮉቲ ካለ ካንግዘን ኬእዘን እችን ኦገ የነ።
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 [ይነ Ꮉታ ኤንእንትዛኖ ናግዘ] ጋማ Ꮉርግንትዙን፥ ቆቁን፥ ዎቡንን ጋላ ስልዱን ዎይእዳ።
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 [አኮስ ጋይኮ፥ ፈቲ ፈቲ ቶሄ ላ ኪታንቾ ጌንተ ዎ Ꮉቶ ኤንእዛነ። Ꮉታ ኤንእዘ ዎደ ቲኒ ገልደ አ ፋና አይክደ አኮ Ꮉርገፓ ፋጻነ።]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ይና በስተ Ꮉስታም ኦስፉን በረ Ꮉርግንትደ ፈቲ አስ የነ።
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 የሱሳ እዘ ዎይእደ አ ብእ፥ ማህ ጋማ ዎደ Ꮉርግንትዳኖ ኤሪ አጎ፥ «ፋጾደስ ኮያነ?» ያጋይዳ።
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ꮉርጋንችዘ ማህ፥ «ላ፥ Ꮉታ ኤንእንትዘ ዎደ ታና Ꮉተ ኦልዘ አስ ባያ። ታ ገሎደስ ይዮደር መሉን ታፓ ቲኒ ገላነ» ያጋይዳ።
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 የሱሳ ኤጎ፥ «ደንዲ ኤቆ፤ ነ አልግዛ ቶኪ ቅቶ» ያጋይዳ።
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 አይ ኢራ ፋጽዳ፤ ፋ አልግዛ ቶኪ ቅትዳ።
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 ይኒ ግሾ፥ አይሁዱን ፋጽደ አጎ፥ «Ꮉይኖ ሳእታ ሳምባታ፤ ኔኒ ነ አልግዛ ቶክዛና ዎጋ ባያ» ያጋይዳ።
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 የዝን አይ፥ «ታና ፋዘ፥ ‹ነ አልግዛ ቶኪ ቅቶ› ጋይዳ» ያጋእ ማህዳ።
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 ኡን ኤጎ፥ «ነና፥ ነ አልግዛ ቶኪ ቅቶ ጋይደ ኤ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 የዝን የሱሳ ይና በስተ ጋማ አስ ግዳፓ ደሽ ጋይደ ግሾ አይ ፋና ፋደ ኦደ የዛኮ ኤርካያ።
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 የሱሳ ሱባፓ የ አ ጾዘ ኬ ደንግ፥ «Ꮉይቼ፥ ነ ፋጽዳ፤ Ꮉንፓ አዘ ኢታ ባዝ ነና የላመ ጋር ማህ ናጋራ ኦችፐ» ያጋይዳ።
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 ይንፓ ማቂ፥ አይ Ꮉንግ ፋና ፋደ የሱሳ ማቅዛኖ አይሁዱንስ ኦህዳ።
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 የሱሳ ይኖ ሳምባታ ኦደ ኦችደ ግሾ አይሁዱን የሱሳ ባይ አይክዳ።
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 የሱሳ ማህ፥ «ታ አዳይ ኡባ ዎደ ኦቻነ፤ ታንን ኦቾደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 የሱሳ ሳምባታ ቦንችካይዘ ግሾ ጻላላስ ማቅካይዝን ጾዛ ፋ አደ ጋእ ፋና ጾዛራ ዎልክዝደ ግሾ አይሁዱን ኤዛ ዎደስ ቲኖንፓ ምን ኮይዳ።
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 የሱሳ ማህ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ናአይ ፋስ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦስ። ኤ ፋ አዳይ ኦቾደራ ብእዳኖ ጻላላ ኦቻነ። አዳይ ኦችዛኖ ናአይን ኦቻነ።
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 አዳይ ፋ ናአያ ካዽዘ ግሾ ኦችዘ ኦቻ ኡባ ፋ ናአያ ቤዛነ። ይን ጋማ ቆፖደ ጋር ኤ Ꮉንፓ አዘ ኦቻ ፋ ናአያ ቤዞዳ።
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 አዳይ Ꮉይቂዱንና Ꮉይቆፓ ደን ኡንትስ ደኦ እንግዛንጋራ ናአይን ፋ ኮየዙንስ ደኦ እንጋነ።
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 አዳይ ናአይስ ፍርዶደ ጋር አደት ዎልቃ እንግዳፕ አትን ኤ ኦናን ፍርዶስ።
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 ይኖ ኤ ኦችዳና አስ ኡባ አዳያ ቦንችዛን ጋር ናአያን ቦንቾደ ፋና። ናአያ ቦንቾሰ ኦደን ናአያ ኪትደ አዳያን ቦንቾስ።
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታ ቃልቶ ስእዘስ ታና ኪተዛ አማንዘስ መዽና ደኦ የነ። ኤ Ꮉይቆፓ ደኦ ፊንግደ ግሾ ፍርድንቶስ።
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ Ꮉይቂደ አሱን ጾዘ ናአይ ቃልቶ ስእዘ ዎደ የኦዳ፤ ይናን Ꮉተ። ኤ ቃልቶ ስእዘ ደኦ የሳዳ።
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 አዳይ ፋስ ደኦ የዛን ፋና ናአይስን ደኦ የሳደ ፋና እንግዳ።
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 ናአይ አስ ናአ ማቅደ ግሾ አዳይ ናአይስ ፍርዶደ ጋር አደት ዎልቃ እንግዳ።
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 «ቦዛ የዙን ኤ ቃልቶ ስእ ደንድዘ ዎደ የኦደ ግሾ Ꮉነ ጋማ ቆፕፐተ።
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ሎኦ ኦችዱን ደኦ ደንድደስ ማህ ኢታ ኦችዱን ፍርዳ ኤኮደስ ቦዛፓ ደንዶዳ።
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 «ታኒ ታ አደት ዎልቃራ አኮ ባዝን ኦቾደስ ዳንዳኦስ። ጾዘ ታስ ኦህዳን ጋር ፍርዳነ። ታኒ ታና ኪትደ ኮይዘ ባዝ ኦቻነፕ አትን ታ ኮይዘ ባዝ ኦቾሰ ግሾ ታ ፍርድታ ቱሮ።
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 «ታኒ ታ ባዝ ማርክኮ ታ ማርካትታ ቱሮ ማቆስ።
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ታ ባዝ ማርክዘ መለ የነ፤ ኤ ታ ባዝ ማርክዛና ቱሮ ማቅዛኖ ታ ኤራነ።
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 «ይን ዋሐንሳጎ አስ ኪትን ኤ ቱርስ ማርክዳ።
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታ ይኖ ይንትስ ኦህዛና፥ ይን አቶደ ጋር ጋይዳፕ አትን አስ ማርካት ታስ ኮሽን ባያ።
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 ዋሐንሳ ጎጋ ጋር ኤጽዘ ፎኦ። ይን ኤራ ዎደ ኤ ፎእተ ኡፋይቶደስ ኮይዳ።
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «የዝን ታስ ዋሐንሳፓ አዘ ማርካ የነ። ታ ኦቾደ ጋር ታ አዳይ ታስ እንግደ ኦችታ ታ ባዝ ማርክነ፤ አዳይ ታና ኪተዛኖ ቤዛነ።
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 «ማህን ታና ኪትደ አደን ፋ ኦምተ ታ ባዝ ማርክነ። ይን ኤ ቃልቶ ሙሎ ስእካያ ዎይ ኤ ብሽቶ ብእካያ።
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 ኤ ኪተዛኖ ይን አማኖሰ ግሾ ኤ ቃልታ ይን ዎዝንተ ባያ።
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 «ጌሽ ማጻፉንፓ መዽና ደኦ ደንጎደባዝ ይንትስ አዝን ኡን ቁርቻነ፤ ቃልታን ታ ባዝ ማርክነ።
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 የዝን ይን ደኦ ደንጎደስ ታጎ ዮኦደስ ኮዮስ።
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «አሳፓ ታኒ ቦንቾ ኮዮስ።
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 የዝን ታኒ ይን ዎዝንተ ጾዘ ሲቆ ባይዛኖ ኤራነ።
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ታኒ ታ አዳይ ሱንተ ይእዳ፥ የዝን ታና ሞክካያ። Ꮉንካይ ፋ ሱንተ የእዛ ሞካነ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ይን ፈተ ፈተፓ ቦንቾ ኮይዙን፥ ፈቲ ጾዘፓ የእዘ ቦንቾ ኤኮደስ ኮዮሱን፥ ዋይዝ ታና አማኖደስ ዳንዳኦደ?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 «ታኒ ታ አዳይ ቲኖ ይንታና ሞትዘባዝ ይንትስ አዝፐ። ይንታና ሞቶደ ይን ኡፋይት ካፍዘ ሙሴ።
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ይን ሙሴ አማነዛኮ ኤ ታ ባዝ ጻፍደ ግሾ ታናን አማኖድየሻ።
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 የዝኮን ይን ኤ ጻፍዳኖ አማናንጽኮ ታ ቃልቶ ዋይዝ አማኖደ?» ያጋይዳ።
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.