João 5

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ አይሁዱን ቦንችዘ ባለስ የሩሳላመ ቅትዳ።
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 የሩሳላመ ዱሮ ፉር ካለ እብራይስጠ ዶናራ ቤተሳይዳ ጋዘ ተቅንትደ ጌና የነ። የ ተቅንት የዘ Ꮉቲ ካለ ካንግዘን ኬእዘን እችን ኦገ የነ።
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 [ይነ Ꮉታ ኤንእንትዛኖ ናግዘ] ጋማ Ꮉርግንትዙን፥ ቆቁን፥ ዎቡንን ጋላ ስልዱን ዎይእዳ።
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 [አኮስ ጋይኮ፥ ፈቲ ፈቲ ቶሄ ላ ኪታንቾ ጌንተ ዎ Ꮉቶ ኤንእዛነ። Ꮉታ ኤንእዘ ዎደ ቲኒ ገልደ አ ፋና አይክደ አኮ Ꮉርገፓ ፋጻነ።]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ይና በስተ Ꮉስታም ኦስፉን በረ Ꮉርግንትደ ፈቲ አስ የነ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 የሱሳ እዘ ዎይእደ አ ብእ፥ ማህ ጋማ ዎደ Ꮉርግንትዳኖ ኤሪ አጎ፥ «ፋጾደስ ኮያነ?» ያጋይዳ።
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ꮉርጋንችዘ ማህ፥ «ላ፥ Ꮉታ ኤንእንትዘ ዎደ ታና Ꮉተ ኦልዘ አስ ባያ። ታ ገሎደስ ይዮደር መሉን ታፓ ቲኒ ገላነ» ያጋይዳ።
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 የሱሳ ኤጎ፥ «ደንዲ ኤቆ፤ ነ አልግዛ ቶኪ ቅቶ» ያጋይዳ።
8 Então Jesus lhe disse:
9 አይ ኢራ ፋጽዳ፤ ፋ አልግዛ ቶኪ ቅትዳ።
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ይኒ ግሾ፥ አይሁዱን ፋጽደ አጎ፥ «Ꮉይኖ ሳእታ ሳምባታ፤ ኔኒ ነ አልግዛ ቶክዛና ዎጋ ባያ» ያጋይዳ።
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 የዝን አይ፥ «ታና ፋዘ፥ ‹ነ አልግዛ ቶኪ ቅቶ› ጋይዳ» ያጋእ ማህዳ።
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ኡን ኤጎ፥ «ነና፥ ነ አልግዛ ቶኪ ቅቶ ጋይደ ኤ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 የዝን የሱሳ ይና በስተ ጋማ አስ ግዳፓ ደሽ ጋይደ ግሾ አይ ፋና ፋደ ኦደ የዛኮ ኤርካያ።
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 የሱሳ ሱባፓ የ አ ጾዘ ኬ ደንግ፥ «Ꮉይቼ፥ ነ ፋጽዳ፤ Ꮉንፓ አዘ ኢታ ባዝ ነና የላመ ጋር ማህ ናጋራ ኦችፐ» ያጋይዳ።
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ይንፓ ማቂ፥ አይ Ꮉንግ ፋና ፋደ የሱሳ ማቅዛኖ አይሁዱንስ ኦህዳ።
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 የሱሳ ይኖ ሳምባታ ኦደ ኦችደ ግሾ አይሁዱን የሱሳ ባይ አይክዳ።
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 የሱሳ ማህ፥ «ታ አዳይ ኡባ ዎደ ኦቻነ፤ ታንን ኦቾደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
17 Mas Jesus lhes disse:
18 የሱሳ ሳምባታ ቦንችካይዘ ግሾ ጻላላስ ማቅካይዝን ጾዛ ፋ አደ ጋእ ፋና ጾዛራ ዎልክዝደ ግሾ አይሁዱን ኤዛ ዎደስ ቲኖንፓ ምን ኮይዳ።
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 የሱሳ ማህ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ናአይ ፋስ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦስ። ኤ ፋ አዳይ ኦቾደራ ብእዳኖ ጻላላ ኦቻነ። አዳይ ኦችዛኖ ናአይን ኦቻነ።
19 Então Jesus lhes disse:
20 አዳይ ፋ ናአያ ካዽዘ ግሾ ኦችዘ ኦቻ ኡባ ፋ ናአያ ቤዛነ። ይን ጋማ ቆፖደ ጋር ኤ Ꮉንፓ አዘ ኦቻ ፋ ናአያ ቤዞዳ።
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 አዳይ Ꮉይቂዱንና Ꮉይቆፓ ደን ኡንትስ ደኦ እንግዛንጋራ ናአይን ፋ ኮየዙንስ ደኦ እንጋነ።
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 አዳይ ናአይስ ፍርዶደ ጋር አደት ዎልቃ እንግዳፕ አትን ኤ ኦናን ፍርዶስ።
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ይኖ ኤ ኦችዳና አስ ኡባ አዳያ ቦንችዛን ጋር ናአያን ቦንቾደ ፋና። ናአያ ቦንቾሰ ኦደን ናአያ ኪትደ አዳያን ቦንቾስ።
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታ ቃልቶ ስእዘስ ታና ኪተዛ አማንዘስ መዽና ደኦ የነ። ኤ Ꮉይቆፓ ደኦ ፊንግደ ግሾ ፍርድንቶስ።
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ Ꮉይቂደ አሱን ጾዘ ናአይ ቃልቶ ስእዘ ዎደ የኦዳ፤ ይናን Ꮉተ። ኤ ቃልቶ ስእዘ ደኦ የሳዳ።
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 አዳይ ፋስ ደኦ የዛን ፋና ናአይስን ደኦ የሳደ ፋና እንግዳ።
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ናአይ አስ ናአ ማቅደ ግሾ አዳይ ናአይስ ፍርዶደ ጋር አደት ዎልቃ እንግዳ።
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 «ቦዛ የዙን ኤ ቃልቶ ስእ ደንድዘ ዎደ የኦደ ግሾ Ꮉነ ጋማ ቆፕፐተ።
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ሎኦ ኦችዱን ደኦ ደንድደስ ማህ ኢታ ኦችዱን ፍርዳ ኤኮደስ ቦዛፓ ደንዶዳ።
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «ታኒ ታ አደት ዎልቃራ አኮ ባዝን ኦቾደስ ዳንዳኦስ። ጾዘ ታስ ኦህዳን ጋር ፍርዳነ። ታኒ ታና ኪትደ ኮይዘ ባዝ ኦቻነፕ አትን ታ ኮይዘ ባዝ ኦቾሰ ግሾ ታ ፍርድታ ቱሮ።
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «ታኒ ታ ባዝ ማርክኮ ታ ማርካትታ ቱሮ ማቆስ።
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ታ ባዝ ማርክዘ መለ የነ፤ ኤ ታ ባዝ ማርክዛና ቱሮ ማቅዛኖ ታ ኤራነ።
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 «ይን ዋሐንሳጎ አስ ኪትን ኤ ቱርስ ማርክዳ።
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታ ይኖ ይንትስ ኦህዛና፥ ይን አቶደ ጋር ጋይዳፕ አትን አስ ማርካት ታስ ኮሽን ባያ።
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ዋሐንሳ ጎጋ ጋር ኤጽዘ ፎኦ። ይን ኤራ ዎደ ኤ ፎእተ ኡፋይቶደስ ኮይዳ።
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 «የዝን ታስ ዋሐንሳፓ አዘ ማርካ የነ። ታ ኦቾደ ጋር ታ አዳይ ታስ እንግደ ኦችታ ታ ባዝ ማርክነ፤ አዳይ ታና ኪተዛኖ ቤዛነ።
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 «ማህን ታና ኪትደ አደን ፋ ኦምተ ታ ባዝ ማርክነ። ይን ኤ ቃልቶ ሙሎ ስእካያ ዎይ ኤ ብሽቶ ብእካያ።
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ኤ ኪተዛኖ ይን አማኖሰ ግሾ ኤ ቃልታ ይን ዎዝንተ ባያ።
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 «ጌሽ ማጻፉንፓ መዽና ደኦ ደንጎደባዝ ይንትስ አዝን ኡን ቁርቻነ፤ ቃልታን ታ ባዝ ማርክነ።
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 የዝን ይን ደኦ ደንጎደስ ታጎ ዮኦደስ ኮዮስ።
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 «አሳፓ ታኒ ቦንቾ ኮዮስ።
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 የዝን ታኒ ይን ዎዝንተ ጾዘ ሲቆ ባይዛኖ ኤራነ።
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 ታኒ ታ አዳይ ሱንተ ይእዳ፥ የዝን ታና ሞክካያ። Ꮉንካይ ፋ ሱንተ የእዛ ሞካነ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ይን ፈተ ፈተፓ ቦንቾ ኮይዙን፥ ፈቲ ጾዘፓ የእዘ ቦንቾ ኤኮደስ ኮዮሱን፥ ዋይዝ ታና አማኖደስ ዳንዳኦደ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 «ታኒ ታ አዳይ ቲኖ ይንታና ሞትዘባዝ ይንትስ አዝፐ። ይንታና ሞቶደ ይን ኡፋይት ካፍዘ ሙሴ።
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 ይን ሙሴ አማነዛኮ ኤ ታ ባዝ ጻፍደ ግሾ ታናን አማኖድየሻ።
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 የዝኮን ይን ኤ ጻፍዳኖ አማናንጽኮ ታ ቃልቶ ዋይዝ አማኖደ?» ያጋይዳ።
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.