João 5

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ አይሁዱን ቦንችዘ ባለስ የሩሳላመ ቅትዳ።
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 የሩሳላመ ዱሮ ፉር ካለ እብራይስጠ ዶናራ ቤተሳይዳ ጋዘ ተቅንትደ ጌና የነ። የ ተቅንት የዘ Ꮉቲ ካለ ካንግዘን ኬእዘን እችን ኦገ የነ።
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 [ይነ Ꮉታ ኤንእንትዛኖ ናግዘ] ጋማ Ꮉርግንትዙን፥ ቆቁን፥ ዎቡንን ጋላ ስልዱን ዎይእዳ።
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 [አኮስ ጋይኮ፥ ፈቲ ፈቲ ቶሄ ላ ኪታንቾ ጌንተ ዎ Ꮉቶ ኤንእዛነ። Ꮉታ ኤንእዘ ዎደ ቲኒ ገልደ አ ፋና አይክደ አኮ Ꮉርገፓ ፋጻነ።]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 ይና በስተ Ꮉስታም ኦስፉን በረ Ꮉርግንትደ ፈቲ አስ የነ።
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 የሱሳ እዘ ዎይእደ አ ብእ፥ ማህ ጋማ ዎደ Ꮉርግንትዳኖ ኤሪ አጎ፥ «ፋጾደስ ኮያነ?» ያጋይዳ።
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ꮉርጋንችዘ ማህ፥ «ላ፥ Ꮉታ ኤንእንትዘ ዎደ ታና Ꮉተ ኦልዘ አስ ባያ። ታ ገሎደስ ይዮደር መሉን ታፓ ቲኒ ገላነ» ያጋይዳ።
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 የሱሳ ኤጎ፥ «ደንዲ ኤቆ፤ ነ አልግዛ ቶኪ ቅቶ» ያጋይዳ።
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 አይ ኢራ ፋጽዳ፤ ፋ አልግዛ ቶኪ ቅትዳ።
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 ይኒ ግሾ፥ አይሁዱን ፋጽደ አጎ፥ «Ꮉይኖ ሳእታ ሳምባታ፤ ኔኒ ነ አልግዛ ቶክዛና ዎጋ ባያ» ያጋይዳ።
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 የዝን አይ፥ «ታና ፋዘ፥ ‹ነ አልግዛ ቶኪ ቅቶ› ጋይዳ» ያጋእ ማህዳ።
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ኡን ኤጎ፥ «ነና፥ ነ አልግዛ ቶኪ ቅቶ ጋይደ ኤ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 የዝን የሱሳ ይና በስተ ጋማ አስ ግዳፓ ደሽ ጋይደ ግሾ አይ ፋና ፋደ ኦደ የዛኮ ኤርካያ።
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 የሱሳ ሱባፓ የ አ ጾዘ ኬ ደንግ፥ «Ꮉይቼ፥ ነ ፋጽዳ፤ Ꮉንፓ አዘ ኢታ ባዝ ነና የላመ ጋር ማህ ናጋራ ኦችፐ» ያጋይዳ።
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ይንፓ ማቂ፥ አይ Ꮉንግ ፋና ፋደ የሱሳ ማቅዛኖ አይሁዱንስ ኦህዳ።
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 የሱሳ ይኖ ሳምባታ ኦደ ኦችደ ግሾ አይሁዱን የሱሳ ባይ አይክዳ።
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 የሱሳ ማህ፥ «ታ አዳይ ኡባ ዎደ ኦቻነ፤ ታንን ኦቾደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 የሱሳ ሳምባታ ቦንችካይዘ ግሾ ጻላላስ ማቅካይዝን ጾዛ ፋ አደ ጋእ ፋና ጾዛራ ዎልክዝደ ግሾ አይሁዱን ኤዛ ዎደስ ቲኖንፓ ምን ኮይዳ።
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 የሱሳ ማህ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ናአይ ፋስ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦስ። ኤ ፋ አዳይ ኦቾደራ ብእዳኖ ጻላላ ኦቻነ። አዳይ ኦችዛኖ ናአይን ኦቻነ።
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 አዳይ ፋ ናአያ ካዽዘ ግሾ ኦችዘ ኦቻ ኡባ ፋ ናአያ ቤዛነ። ይን ጋማ ቆፖደ ጋር ኤ Ꮉንፓ አዘ ኦቻ ፋ ናአያ ቤዞዳ።
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 አዳይ Ꮉይቂዱንና Ꮉይቆፓ ደን ኡንትስ ደኦ እንግዛንጋራ ናአይን ፋ ኮየዙንስ ደኦ እንጋነ።
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 አዳይ ናአይስ ፍርዶደ ጋር አደት ዎልቃ እንግዳፕ አትን ኤ ኦናን ፍርዶስ።
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ይኖ ኤ ኦችዳና አስ ኡባ አዳያ ቦንችዛን ጋር ናአያን ቦንቾደ ፋና። ናአያ ቦንቾሰ ኦደን ናአያ ኪትደ አዳያን ቦንቾስ።
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታ ቃልቶ ስእዘስ ታና ኪተዛ አማንዘስ መዽና ደኦ የነ። ኤ Ꮉይቆፓ ደኦ ፊንግደ ግሾ ፍርድንቶስ።
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ Ꮉይቂደ አሱን ጾዘ ናአይ ቃልቶ ስእዘ ዎደ የኦዳ፤ ይናን Ꮉተ። ኤ ቃልቶ ስእዘ ደኦ የሳዳ።
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 አዳይ ፋስ ደኦ የዛን ፋና ናአይስን ደኦ የሳደ ፋና እንግዳ።
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 ናአይ አስ ናአ ማቅደ ግሾ አዳይ ናአይስ ፍርዶደ ጋር አደት ዎልቃ እንግዳ።
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 «ቦዛ የዙን ኤ ቃልቶ ስእ ደንድዘ ዎደ የኦደ ግሾ Ꮉነ ጋማ ቆፕፐተ።
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ሎኦ ኦችዱን ደኦ ደንድደስ ማህ ኢታ ኦችዱን ፍርዳ ኤኮደስ ቦዛፓ ደንዶዳ።
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «ታኒ ታ አደት ዎልቃራ አኮ ባዝን ኦቾደስ ዳንዳኦስ። ጾዘ ታስ ኦህዳን ጋር ፍርዳነ። ታኒ ታና ኪትደ ኮይዘ ባዝ ኦቻነፕ አትን ታ ኮይዘ ባዝ ኦቾሰ ግሾ ታ ፍርድታ ቱሮ።
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «ታኒ ታ ባዝ ማርክኮ ታ ማርካትታ ቱሮ ማቆስ።
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ታ ባዝ ማርክዘ መለ የነ፤ ኤ ታ ባዝ ማርክዛና ቱሮ ማቅዛኖ ታ ኤራነ።
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 «ይን ዋሐንሳጎ አስ ኪትን ኤ ቱርስ ማርክዳ።
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 ታ ይኖ ይንትስ ኦህዛና፥ ይን አቶደ ጋር ጋይዳፕ አትን አስ ማርካት ታስ ኮሽን ባያ።
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 ዋሐንሳ ጎጋ ጋር ኤጽዘ ፎኦ። ይን ኤራ ዎደ ኤ ፎእተ ኡፋይቶደስ ኮይዳ።
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «የዝን ታስ ዋሐንሳፓ አዘ ማርካ የነ። ታ ኦቾደ ጋር ታ አዳይ ታስ እንግደ ኦችታ ታ ባዝ ማርክነ፤ አዳይ ታና ኪተዛኖ ቤዛነ።
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 «ማህን ታና ኪትደ አደን ፋ ኦምተ ታ ባዝ ማርክነ። ይን ኤ ቃልቶ ሙሎ ስእካያ ዎይ ኤ ብሽቶ ብእካያ።
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 ኤ ኪተዛኖ ይን አማኖሰ ግሾ ኤ ቃልታ ይን ዎዝንተ ባያ።
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 «ጌሽ ማጻፉንፓ መዽና ደኦ ደንጎደባዝ ይንትስ አዝን ኡን ቁርቻነ፤ ቃልታን ታ ባዝ ማርክነ።
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 የዝን ይን ደኦ ደንጎደስ ታጎ ዮኦደስ ኮዮስ።
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 «አሳፓ ታኒ ቦንቾ ኮዮስ።
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 የዝን ታኒ ይን ዎዝንተ ጾዘ ሲቆ ባይዛኖ ኤራነ።
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ታኒ ታ አዳይ ሱንተ ይእዳ፥ የዝን ታና ሞክካያ። Ꮉንካይ ፋ ሱንተ የእዛ ሞካነ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ይን ፈተ ፈተፓ ቦንቾ ኮይዙን፥ ፈቲ ጾዘፓ የእዘ ቦንቾ ኤኮደስ ኮዮሱን፥ ዋይዝ ታና አማኖደስ ዳንዳኦደ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 «ታኒ ታ አዳይ ቲኖ ይንታና ሞትዘባዝ ይንትስ አዝፐ። ይንታና ሞቶደ ይን ኡፋይት ካፍዘ ሙሴ።
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ይን ሙሴ አማነዛኮ ኤ ታ ባዝ ጻፍደ ግሾ ታናን አማኖድየሻ።
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 የዝኮን ይን ኤ ጻፍዳኖ አማናንጽኮ ታ ቃልቶ ዋይዝ አማኖደ?» ያጋይዳ።
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.