João 4
oyde (OYDE) vs VC
1 የሱሳ ዋሐንሳፓ አ ካልዙንና ፋጎ ሺሺ ጻማቅዛኖ ፋርሳዉን ስእዳ።
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 ማቅኮን የሱሳ ታማሩን ጻማቅዳፕ አትን የሱሳ ኦናን ጻማቅካያ።
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 የሱሳ አሱን ኤ ባዝ ጋዛኖ ስእደ ዎደ ይሁዳፓ ደንዲ ማቂ ጋልላ ቅትዳ።
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 ጋልላ ቅትተራ ሳማረራ አዳና ኤስ አታመባዝ ማቅዳ።
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ይኒ ግሾ፥ ያይቆባ ፋ ናአይ ዮሰፋስ እንግደ ጋድቲ ካለ የዘ ስካረ ጋዘ ሳማራ ካታማ ይእዳ።
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ይና በስተ ያይቆባስ Ꮉ ዶቺ የነ። የሱሳ Ꮉንግተራ ላቢ ይና Ꮉ ዶችት ካለ በትዳ። የ ዎደ ሳእታ አዋራፓ እዝፑን ሳተ ጋር።
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 ፈቲ ሳማራ ካታማ ማችታ ይና ዶችትፓ Ꮉ ክጾደስ ይእዳ። የሱሳ ይና ማችትጎ፥ «ታና Ꮉ ኡሾያ» ያጋይዳ።
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ይና ዎድተ የሱሳ ታማሩን ካ ዎንጎደስ ካታማ ቅተንየሻ።
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 ይና ማችታ ማህ፥ «ነ አይሁደ አስ ማቅተራ፥ ሳማራ ማቾ ማቅደ ታና ዋይዝ Ꮉ ኡሾ ጋኤ?» ያጋይዳ። ይኖ እዛ ጋይዳና አይሁዱን ሳማሩንራ የልንቶሰ ግሾ።
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 የሱሳ ማህ፥ «ነ ጾዘ እሞትን Ꮉ ታና ኡሾ ጋዘ ኦደ የዛኮ ኤርዘባዝ ማቅዛኮ ኤዛ ነ ዎሶዳ፤ የዝን ኔስ ደኦ እንግዘ Ꮉ እንጎድየሻ» ያጋይዳ።
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 ማችታ ማህ፥ «ላዮ፥ ኔስ ዱቂዘ Ꮉለ ባያ፤ ዶችታን Ꮉኮ። ዬዝን፥ ደኦ እንግዘ Ꮉ ነ አባፓ ኤኮደ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ኑስ Ꮉና Ꮉ ዶችቶ እንግደ ኑ አዳይ ያይቆባፓ ነ አደ? ኤን፥ ኤ ናኡንን ኤ Ꮉሩን Ꮉና Ꮉ ዶችትፓ ኡዥዳ» ያጋይዳ።
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 የሱሳ፥ «Ꮉና Ꮉትፓ ኡዥዘ ኦደን ማህ ባርዳ።
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 የዝን ታ እንጎደ Ꮉቶ ኡዥዘ ኦደን መናስ ባርማ። ታ እንግዘ Ꮉታ ኤ ግዳ መዽና ደኦ እንግዘ ጎግዘ Ꮉ ኣፈ ማቃዳ» ያጋይዳ።
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 ማችታ ማህ፥ «ላ፥ ታኒ ባርመ ጋራን Ꮉ ዱቆደስ Ꮉና በስተ የአመ ፋና ታስ ይና Ꮉቶ እንጎ» ያጋይዳ።
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 የሱሳ ኢጎ፥ «Ꮉንግ ነ አዝንዛ ጼጊ ዮኦ» ያጋይዳ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 ማችታ ማህ፥ «ታስ አዝኒ ባያ» ያጋይዳ።
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ኔስ ቲኖ እችን አዝኑ የነ። Ꮉተ ኔራ የዘ አይ ኔስ አዝኒ ባያ። ነ Ꮉተ ቱሮ ኦህዳ» ያጋይዳ።
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 ማችታ ማህ፥ «ላ፥ ነ ናበ ማቅዳኖ ታ ኤርዳ።
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 ኑ አዱን Ꮉይ ደርዘላ ጾዚ ጎይንዳ። የዝን ይን አይሁዱን አስ ጾዝ ጎይኖደስ ቤዝዘ በስታ የሩሳላመ የነ ጋነ» ያጋይዳ።
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 የሱሳ፥ «Ꮉና ማችተ ታና አማኖ፤ Ꮉይ ደርዘላ ዎይ የሩሳላመ አዳያ ይን ጎይናመ ዎደ የኦዳ።
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 ይን ሳማሩን ኤርንቶሰስ ጎይናነ። የዝን ኑኒ አሽዘ አይሁደፓ የእዘ ግሾ ኑ ኤርዛያ ጎይናነ።
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 የዝን አዳያ ቱርፓ ጎይንዙን አያናራን ቱሮትራ ጎይንዘ ዎድታ ኡክዳ፤ Ꮉተን የልዳ። ይኬ፥ አዳይ ኮይዘ Ꮉኒ ጋር ኦገራ ጎይንዙንና።
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 ጾዘ አያና፤ ኤስ ጎይንዙን አያናራን ቱሮትራ ጎይኖደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 ማችታ ማህ፥ «ክርስቶሳ ጋዘ ትዥንትደ ዮኦዳኖ ታ ኤራነ። ኤ የእዘ ዎደ ኑስ ኡባ ባዝ ኦሆዳ» ያጋይዳ።
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 የሱሳ፥ «Ꮉይ ኔራ ኦህንትዘ ታኒ ኤዛ» ያጋይዳ።
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 ኡን ኦህንቶደራ፥ የሱሳ ታማሩን Ꮉንግደ በስትፓ ማቅዳ። የሱሳ ማችትራ ኦህንቶደራ ኡን ብእ ጋማ ቆፕዳ። የዝን ማችትጎ፥ «አኮ ኮየ?» ዎይ የሱሳጎ፥ «እዝራ አኮስ ኦህንተ?» ጋይደ ኦደን ባያ።
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 ይንፓ ማቂ፥ ማችታ ፋ Ꮉ ኦቶ አሺ ሱባ ካታማ Ꮉንግ አሱንጎ፥
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «ታኒ ኦችዳኖ ኡባ ታስ ኦህደ አ ቦኦደስ የተ። ኤ ክርስቶሳ ማቃነ?» ያጋይዳ።
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 አሱን ካታማፓ ኬዚ የሱሳጎ Ꮉንግዳ።
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 ይና ይአደራ፥ ኤ ታማሩን የሱሳጎ፥ «ሞኦዮ» ጋእ ዎስዳ።
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 የዝን ኤ፥ «ታስ ይን ኤሮሰ ካ ታ ሙእዘ የነ» ያጋይዳ።
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 ይኒ ግሾ፥ ኤ ታማሩን ፋ ግዳ፥ «ኤስ ሙእዘ ባዝ አስ ክእካይዛራ አታማ?» ያጋይዳ።
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ካታ ታና ኪተዘ ቆፍቶ ኦቾዳኖን ኤ ኦችቶ ፋዳዳኖ።
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ይን፥ ‹ኦይዲ አግናፓ ሱባ ካ ማጽንቶዳ› ጋነ ባ? የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ካታ ካጽን ሺሸስ የልዳኖ ሎይ ቦኦተ።
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 ቡድዘን ማጽዘን ዎላ ኡፋይቶደ ጋር ማጽዛይ ዳሞዘ ኤካነ ማህ ካ መዽና ደኦስ ኣፈ ሺሻነ።
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 ይኬ፥ ‹ፈተ ቡዳነ፤ Ꮉንካይ ማህ ማጻነ› ጋዘ ኦህታ ቱሮ።
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 ይን ላቢካይዛኖ ሺሾደ ጋር ታ ይንታና ኪትዳ። መሉን ኦቺ ላቢዳነ ገሊ ይን ኡን ላቢደ ኣፍቶ ኤክዳ» ያጋይዳ።
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 ማችታ፥ «ኤ፥ ታ ኦችደ ኡባባዝቶ ኦህዳ» ጋእ ማርክደ ግሾ ይና ካታምተ የዘ ሳማራ አሱንፓ ጋሙን የሱሳ አማንዳ።
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ሳማራ አሱንን የሱሳጎ ይእ፥ ኡን ካለ ጋምኦደ ጋር የሱሳ ዎስን ኤ እዘ ላምእ ቃማ በትዳ።
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 ኤ ኦህደ ቃልት ግሾ ካሰንፓ ጋማ አሱን አማንዳ።
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ማህ ኡን ማችትጎ፥ «Ꮉተ ኑ አማንዳና ኑ ኦምተ ኤ ጋዛኖ ስእደ ግሾፕ አትን ነ ማርክደ ግሾ ባያ። ማህን ኤ ቱሮ Ꮉና አላምቶ አሽዛ ማቅዛኖ ኑ ኤርዳ» ያጋይዳ።
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ላምእ ቃማፓ ሱባ፥ የሱሳ ይንፓ ኬዚ ጋልላ ቅትዳ።
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 የሱሳ ፋ ኦምተ፥ «ናበ ፋ ጋድተ ቦንችንቶስ» ያጋእ ቲን ኦህዳ።
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 የሱሳ ጋልላ የልደ ዎደ ጋልላ አሱን ኤዛ ሞክዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ፋስጋ ባአለ ቦንችዘ ዎደ ኡን የሩሳላመ የዘ ግሾ ኤ ኦችዳኖ ኡባ ብእዳ።
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 የሱሳ Ꮉቶ ዎይነ ኡሽ ላምደ በስተ፥ ጋልላ የዘ ቃና ካታማ Ꮉንግዳ። ቅፍርናሆመ ካት ኬ ኦችዘ ሹምዘስ ናእ Ꮉርግንታነ።
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 የሱሳ ይሁዳፓ ጋልላ ዪዳኖ የ ሹምዘ ስእ ኤጎ ይእዳ። Ꮉይቆደስ የልደ ፋ ናአያ Ꮉንግ ፋደ ጋር የሱሳ ዎስዳ።
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 የሱሳ ሹምዘጎ፥ «ጾዚ ኦችዘ ጋማ ቆፍዘን ክሌ ባዝ ብእካይዛራ ይን ሙሎን አማኖስ» ያጋይዳ።
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 ሹምዘን ማህ፥ «ላዮ፥ ታ ናአይ Ꮉይቂካይዝን ታራ የያ» ያጋይዳ።
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 የሱሳ፥ «ነ ካራ ቅቶ፤ ነ ናአይ ፋጾዳ» ያጋይዳ።
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 ኤ ፋ ካራ Ꮉንጎደራ ኤዛ አሩን ኤጎ ይእተራ ኤዛር ኦገ የልንት፥ «ነ ናአይ ፋጽዳ» ጋይዳ።
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 ኤ ፋ አሩንና ፋ ናአይስ አኮ ሳተ ሎኤዛኮ ኦጭዳ። ኡን ማህ፥ «ኦማ ላፑን ሳተ ምችታ አሽዳ» ያጋይዳ።
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ናአይ አዳይ የሱሳ ፋጎ፥ «ነ ናአይ ፋጾዳ» ጋይዳና ይና ሳተ ማቅዳኖ ቲርዳ። ይኒ ግሾ፥ ኤዝን ኤ ካራ አሱን ኡቡንራ አማንዳ።
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 ይና የሱሳ ይሁዳፓ ጋልላ ይእ ኦችደ ላምእን ክሌ ባዝ።
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.