João 4
oyde (OYDE) vs ARA
1 የሱሳ ዋሐንሳፓ አ ካልዙንና ፋጎ ሺሺ ጻማቅዛኖ ፋርሳዉን ስእዳ።
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 ማቅኮን የሱሳ ታማሩን ጻማቅዳፕ አትን የሱሳ ኦናን ጻማቅካያ።
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 የሱሳ አሱን ኤ ባዝ ጋዛኖ ስእደ ዎደ ይሁዳፓ ደንዲ ማቂ ጋልላ ቅትዳ።
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ጋልላ ቅትተራ ሳማረራ አዳና ኤስ አታመባዝ ማቅዳ።
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 ይኒ ግሾ፥ ያይቆባ ፋ ናአይ ዮሰፋስ እንግደ ጋድቲ ካለ የዘ ስካረ ጋዘ ሳማራ ካታማ ይእዳ።
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ይና በስተ ያይቆባስ Ꮉ ዶቺ የነ። የሱሳ Ꮉንግተራ ላቢ ይና Ꮉ ዶችት ካለ በትዳ። የ ዎደ ሳእታ አዋራፓ እዝፑን ሳተ ጋር።
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 ፈቲ ሳማራ ካታማ ማችታ ይና ዶችትፓ Ꮉ ክጾደስ ይእዳ። የሱሳ ይና ማችትጎ፥ «ታና Ꮉ ኡሾያ» ያጋይዳ።
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ይና ዎድተ የሱሳ ታማሩን ካ ዎንጎደስ ካታማ ቅተንየሻ።
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 ይና ማችታ ማህ፥ «ነ አይሁደ አስ ማቅተራ፥ ሳማራ ማቾ ማቅደ ታና ዋይዝ Ꮉ ኡሾ ጋኤ?» ያጋይዳ። ይኖ እዛ ጋይዳና አይሁዱን ሳማሩንራ የልንቶሰ ግሾ።
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 የሱሳ ማህ፥ «ነ ጾዘ እሞትን Ꮉ ታና ኡሾ ጋዘ ኦደ የዛኮ ኤርዘባዝ ማቅዛኮ ኤዛ ነ ዎሶዳ፤ የዝን ኔስ ደኦ እንግዘ Ꮉ እንጎድየሻ» ያጋይዳ።
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ማችታ ማህ፥ «ላዮ፥ ኔስ ዱቂዘ Ꮉለ ባያ፤ ዶችታን Ꮉኮ። ዬዝን፥ ደኦ እንግዘ Ꮉ ነ አባፓ ኤኮደ?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ኑስ Ꮉና Ꮉ ዶችቶ እንግደ ኑ አዳይ ያይቆባፓ ነ አደ? ኤን፥ ኤ ናኡንን ኤ Ꮉሩን Ꮉና Ꮉ ዶችትፓ ኡዥዳ» ያጋይዳ።
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 የሱሳ፥ «Ꮉና Ꮉትፓ ኡዥዘ ኦደን ማህ ባርዳ።
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 የዝን ታ እንጎደ Ꮉቶ ኡዥዘ ኦደን መናስ ባርማ። ታ እንግዘ Ꮉታ ኤ ግዳ መዽና ደኦ እንግዘ ጎግዘ Ꮉ ኣፈ ማቃዳ» ያጋይዳ።
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 ማችታ ማህ፥ «ላ፥ ታኒ ባርመ ጋራን Ꮉ ዱቆደስ Ꮉና በስተ የአመ ፋና ታስ ይና Ꮉቶ እንጎ» ያጋይዳ።
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 የሱሳ ኢጎ፥ «Ꮉንግ ነ አዝንዛ ጼጊ ዮኦ» ያጋይዳ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 ማችታ ማህ፥ «ታስ አዝኒ ባያ» ያጋይዳ።
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 ኔስ ቲኖ እችን አዝኑ የነ። Ꮉተ ኔራ የዘ አይ ኔስ አዝኒ ባያ። ነ Ꮉተ ቱሮ ኦህዳ» ያጋይዳ።
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 ማችታ ማህ፥ «ላ፥ ነ ናበ ማቅዳኖ ታ ኤርዳ።
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 ኑ አዱን Ꮉይ ደርዘላ ጾዚ ጎይንዳ። የዝን ይን አይሁዱን አስ ጾዝ ጎይኖደስ ቤዝዘ በስታ የሩሳላመ የነ ጋነ» ያጋይዳ።
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 የሱሳ፥ «Ꮉና ማችተ ታና አማኖ፤ Ꮉይ ደርዘላ ዎይ የሩሳላመ አዳያ ይን ጎይናመ ዎደ የኦዳ።
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ይን ሳማሩን ኤርንቶሰስ ጎይናነ። የዝን ኑኒ አሽዘ አይሁደፓ የእዘ ግሾ ኑ ኤርዛያ ጎይናነ።
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 የዝን አዳያ ቱርፓ ጎይንዙን አያናራን ቱሮትራ ጎይንዘ ዎድታ ኡክዳ፤ Ꮉተን የልዳ። ይኬ፥ አዳይ ኮይዘ Ꮉኒ ጋር ኦገራ ጎይንዙንና።
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 ጾዘ አያና፤ ኤስ ጎይንዙን አያናራን ቱሮትራ ጎይኖደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 ማችታ ማህ፥ «ክርስቶሳ ጋዘ ትዥንትደ ዮኦዳኖ ታ ኤራነ። ኤ የእዘ ዎደ ኑስ ኡባ ባዝ ኦሆዳ» ያጋይዳ።
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 የሱሳ፥ «Ꮉይ ኔራ ኦህንትዘ ታኒ ኤዛ» ያጋይዳ።
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ኡን ኦህንቶደራ፥ የሱሳ ታማሩን Ꮉንግደ በስትፓ ማቅዳ። የሱሳ ማችትራ ኦህንቶደራ ኡን ብእ ጋማ ቆፕዳ። የዝን ማችትጎ፥ «አኮ ኮየ?» ዎይ የሱሳጎ፥ «እዝራ አኮስ ኦህንተ?» ጋይደ ኦደን ባያ።
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 ይንፓ ማቂ፥ ማችታ ፋ Ꮉ ኦቶ አሺ ሱባ ካታማ Ꮉንግ አሱንጎ፥
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «ታኒ ኦችዳኖ ኡባ ታስ ኦህደ አ ቦኦደስ የተ። ኤ ክርስቶሳ ማቃነ?» ያጋይዳ።
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 አሱን ካታማፓ ኬዚ የሱሳጎ Ꮉንግዳ።
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 ይና ይአደራ፥ ኤ ታማሩን የሱሳጎ፥ «ሞኦዮ» ጋእ ዎስዳ።
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 የዝን ኤ፥ «ታስ ይን ኤሮሰ ካ ታ ሙእዘ የነ» ያጋይዳ።
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 ይኒ ግሾ፥ ኤ ታማሩን ፋ ግዳ፥ «ኤስ ሙእዘ ባዝ አስ ክእካይዛራ አታማ?» ያጋይዳ።
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ካታ ታና ኪተዘ ቆፍቶ ኦቾዳኖን ኤ ኦችቶ ፋዳዳኖ።
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ይን፥ ‹ኦይዲ አግናፓ ሱባ ካ ማጽንቶዳ› ጋነ ባ? የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ካታ ካጽን ሺሸስ የልዳኖ ሎይ ቦኦተ።
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 ቡድዘን ማጽዘን ዎላ ኡፋይቶደ ጋር ማጽዛይ ዳሞዘ ኤካነ ማህ ካ መዽና ደኦስ ኣፈ ሺሻነ።
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 ይኬ፥ ‹ፈተ ቡዳነ፤ Ꮉንካይ ማህ ማጻነ› ጋዘ ኦህታ ቱሮ።
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 ይን ላቢካይዛኖ ሺሾደ ጋር ታ ይንታና ኪትዳ። መሉን ኦቺ ላቢዳነ ገሊ ይን ኡን ላቢደ ኣፍቶ ኤክዳ» ያጋይዳ።
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ማችታ፥ «ኤ፥ ታ ኦችደ ኡባባዝቶ ኦህዳ» ጋእ ማርክደ ግሾ ይና ካታምተ የዘ ሳማራ አሱንፓ ጋሙን የሱሳ አማንዳ።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ሳማራ አሱንን የሱሳጎ ይእ፥ ኡን ካለ ጋምኦደ ጋር የሱሳ ዎስን ኤ እዘ ላምእ ቃማ በትዳ።
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ኤ ኦህደ ቃልት ግሾ ካሰንፓ ጋማ አሱን አማንዳ።
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 ማህ ኡን ማችትጎ፥ «Ꮉተ ኑ አማንዳና ኑ ኦምተ ኤ ጋዛኖ ስእደ ግሾፕ አትን ነ ማርክደ ግሾ ባያ። ማህን ኤ ቱሮ Ꮉና አላምቶ አሽዛ ማቅዛኖ ኑ ኤርዳ» ያጋይዳ።
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ላምእ ቃማፓ ሱባ፥ የሱሳ ይንፓ ኬዚ ጋልላ ቅትዳ።
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 የሱሳ ፋ ኦምተ፥ «ናበ ፋ ጋድተ ቦንችንቶስ» ያጋእ ቲን ኦህዳ።
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 የሱሳ ጋልላ የልደ ዎደ ጋልላ አሱን ኤዛ ሞክዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ፋስጋ ባአለ ቦንችዘ ዎደ ኡን የሩሳላመ የዘ ግሾ ኤ ኦችዳኖ ኡባ ብእዳ።
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 የሱሳ Ꮉቶ ዎይነ ኡሽ ላምደ በስተ፥ ጋልላ የዘ ቃና ካታማ Ꮉንግዳ። ቅፍርናሆመ ካት ኬ ኦችዘ ሹምዘስ ናእ Ꮉርግንታነ።
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 የሱሳ ይሁዳፓ ጋልላ ዪዳኖ የ ሹምዘ ስእ ኤጎ ይእዳ። Ꮉይቆደስ የልደ ፋ ናአያ Ꮉንግ ፋደ ጋር የሱሳ ዎስዳ።
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 የሱሳ ሹምዘጎ፥ «ጾዚ ኦችዘ ጋማ ቆፍዘን ክሌ ባዝ ብእካይዛራ ይን ሙሎን አማኖስ» ያጋይዳ።
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 ሹምዘን ማህ፥ «ላዮ፥ ታ ናአይ Ꮉይቂካይዝን ታራ የያ» ያጋይዳ።
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 የሱሳ፥ «ነ ካራ ቅቶ፤ ነ ናአይ ፋጾዳ» ያጋይዳ።
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ኤ ፋ ካራ Ꮉንጎደራ ኤዛ አሩን ኤጎ ይእተራ ኤዛር ኦገ የልንት፥ «ነ ናአይ ፋጽዳ» ጋይዳ።
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 ኤ ፋ አሩንና ፋ ናአይስ አኮ ሳተ ሎኤዛኮ ኦጭዳ። ኡን ማህ፥ «ኦማ ላፑን ሳተ ምችታ አሽዳ» ያጋይዳ።
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 ናአይ አዳይ የሱሳ ፋጎ፥ «ነ ናአይ ፋጾዳ» ጋይዳና ይና ሳተ ማቅዳኖ ቲርዳ። ይኒ ግሾ፥ ኤዝን ኤ ካራ አሱን ኡቡንራ አማንዳ።
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ይና የሱሳ ይሁዳፓ ጋልላ ይእ ኦችደ ላምእን ክሌ ባዝ።
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.