João 4

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱሳ ዋሐንሳፓ አ ካልዙንና ፋጎ ሺሺ ጻማቅዛኖ ፋርሳዉን ስእዳ።
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 ማቅኮን የሱሳ ታማሩን ጻማቅዳፕ አትን የሱሳ ኦናን ጻማቅካያ።
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 የሱሳ አሱን ኤ ባዝ ጋዛኖ ስእደ ዎደ ይሁዳፓ ደንዲ ማቂ ጋልላ ቅትዳ።
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 ጋልላ ቅትተራ ሳማረራ አዳና ኤስ አታመባዝ ማቅዳ።
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 ይኒ ግሾ፥ ያይቆባ ፋ ናአይ ዮሰፋስ እንግደ ጋድቲ ካለ የዘ ስካረ ጋዘ ሳማራ ካታማ ይእዳ።
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ይና በስተ ያይቆባስ Ꮉ ዶቺ የነ። የሱሳ Ꮉንግተራ ላቢ ይና Ꮉ ዶችት ካለ በትዳ። የ ዎደ ሳእታ አዋራፓ እዝፑን ሳተ ጋር።
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 ፈቲ ሳማራ ካታማ ማችታ ይና ዶችትፓ Ꮉ ክጾደስ ይእዳ። የሱሳ ይና ማችትጎ፥ «ታና Ꮉ ኡሾያ» ያጋይዳ።
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 ይና ዎድተ የሱሳ ታማሩን ካ ዎንጎደስ ካታማ ቅተንየሻ።
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 ይና ማችታ ማህ፥ «ነ አይሁደ አስ ማቅተራ፥ ሳማራ ማቾ ማቅደ ታና ዋይዝ Ꮉ ኡሾ ጋኤ?» ያጋይዳ። ይኖ እዛ ጋይዳና አይሁዱን ሳማሩንራ የልንቶሰ ግሾ።
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 የሱሳ ማህ፥ «ነ ጾዘ እሞትን Ꮉ ታና ኡሾ ጋዘ ኦደ የዛኮ ኤርዘባዝ ማቅዛኮ ኤዛ ነ ዎሶዳ፤ የዝን ኔስ ደኦ እንግዘ Ꮉ እንጎድየሻ» ያጋይዳ።
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 ማችታ ማህ፥ «ላዮ፥ ኔስ ዱቂዘ Ꮉለ ባያ፤ ዶችታን Ꮉኮ። ዬዝን፥ ደኦ እንግዘ Ꮉ ነ አባፓ ኤኮደ?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ኑስ Ꮉና Ꮉ ዶችቶ እንግደ ኑ አዳይ ያይቆባፓ ነ አደ? ኤን፥ ኤ ናኡንን ኤ Ꮉሩን Ꮉና Ꮉ ዶችትፓ ኡዥዳ» ያጋይዳ።
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 የሱሳ፥ «Ꮉና Ꮉትፓ ኡዥዘ ኦደን ማህ ባርዳ።
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 የዝን ታ እንጎደ Ꮉቶ ኡዥዘ ኦደን መናስ ባርማ። ታ እንግዘ Ꮉታ ኤ ግዳ መዽና ደኦ እንግዘ ጎግዘ Ꮉ ኣፈ ማቃዳ» ያጋይዳ።
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 ማችታ ማህ፥ «ላ፥ ታኒ ባርመ ጋራን Ꮉ ዱቆደስ Ꮉና በስተ የአመ ፋና ታስ ይና Ꮉቶ እንጎ» ያጋይዳ።
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 የሱሳ ኢጎ፥ «Ꮉንግ ነ አዝንዛ ጼጊ ዮኦ» ያጋይዳ።
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 ማችታ ማህ፥ «ታስ አዝኒ ባያ» ያጋይዳ።
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 ኔስ ቲኖ እችን አዝኑ የነ። Ꮉተ ኔራ የዘ አይ ኔስ አዝኒ ባያ። ነ Ꮉተ ቱሮ ኦህዳ» ያጋይዳ።
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 ማችታ ማህ፥ «ላ፥ ነ ናበ ማቅዳኖ ታ ኤርዳ።
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 ኑ አዱን Ꮉይ ደርዘላ ጾዚ ጎይንዳ። የዝን ይን አይሁዱን አስ ጾዝ ጎይኖደስ ቤዝዘ በስታ የሩሳላመ የነ ጋነ» ያጋይዳ።
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 የሱሳ፥ «Ꮉና ማችተ ታና አማኖ፤ Ꮉይ ደርዘላ ዎይ የሩሳላመ አዳያ ይን ጎይናመ ዎደ የኦዳ።
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 ይን ሳማሩን ኤርንቶሰስ ጎይናነ። የዝን ኑኒ አሽዘ አይሁደፓ የእዘ ግሾ ኑ ኤርዛያ ጎይናነ።
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 የዝን አዳያ ቱርፓ ጎይንዙን አያናራን ቱሮትራ ጎይንዘ ዎድታ ኡክዳ፤ Ꮉተን የልዳ። ይኬ፥ አዳይ ኮይዘ Ꮉኒ ጋር ኦገራ ጎይንዙንና።
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 ጾዘ አያና፤ ኤስ ጎይንዙን አያናራን ቱሮትራ ጎይኖደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 ማችታ ማህ፥ «ክርስቶሳ ጋዘ ትዥንትደ ዮኦዳኖ ታ ኤራነ። ኤ የእዘ ዎደ ኑስ ኡባ ባዝ ኦሆዳ» ያጋይዳ።
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 የሱሳ፥ «Ꮉይ ኔራ ኦህንትዘ ታኒ ኤዛ» ያጋይዳ።
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 ኡን ኦህንቶደራ፥ የሱሳ ታማሩን Ꮉንግደ በስትፓ ማቅዳ። የሱሳ ማችትራ ኦህንቶደራ ኡን ብእ ጋማ ቆፕዳ። የዝን ማችትጎ፥ «አኮ ኮየ?» ዎይ የሱሳጎ፥ «እዝራ አኮስ ኦህንተ?» ጋይደ ኦደን ባያ።
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 ይንፓ ማቂ፥ ማችታ ፋ Ꮉ ኦቶ አሺ ሱባ ካታማ Ꮉንግ አሱንጎ፥
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 «ታኒ ኦችዳኖ ኡባ ታስ ኦህደ አ ቦኦደስ የተ። ኤ ክርስቶሳ ማቃነ?» ያጋይዳ።
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 አሱን ካታማፓ ኬዚ የሱሳጎ Ꮉንግዳ።
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 ይና ይአደራ፥ ኤ ታማሩን የሱሳጎ፥ «ሞኦዮ» ጋእ ዎስዳ።
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 የዝን ኤ፥ «ታስ ይን ኤሮሰ ካ ታ ሙእዘ የነ» ያጋይዳ።
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 ይኒ ግሾ፥ ኤ ታማሩን ፋ ግዳ፥ «ኤስ ሙእዘ ባዝ አስ ክእካይዛራ አታማ?» ያጋይዳ።
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ካታ ታና ኪተዘ ቆፍቶ ኦቾዳኖን ኤ ኦችቶ ፋዳዳኖ።
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 ይን፥ ‹ኦይዲ አግናፓ ሱባ ካ ማጽንቶዳ› ጋነ ባ? የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ካታ ካጽን ሺሸስ የልዳኖ ሎይ ቦኦተ።
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 ቡድዘን ማጽዘን ዎላ ኡፋይቶደ ጋር ማጽዛይ ዳሞዘ ኤካነ ማህ ካ መዽና ደኦስ ኣፈ ሺሻነ።
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 ይኬ፥ ‹ፈተ ቡዳነ፤ Ꮉንካይ ማህ ማጻነ› ጋዘ ኦህታ ቱሮ።
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 ይን ላቢካይዛኖ ሺሾደ ጋር ታ ይንታና ኪትዳ። መሉን ኦቺ ላቢዳነ ገሊ ይን ኡን ላቢደ ኣፍቶ ኤክዳ» ያጋይዳ።
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 ማችታ፥ «ኤ፥ ታ ኦችደ ኡባባዝቶ ኦህዳ» ጋእ ማርክደ ግሾ ይና ካታምተ የዘ ሳማራ አሱንፓ ጋሙን የሱሳ አማንዳ።
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 ሳማራ አሱንን የሱሳጎ ይእ፥ ኡን ካለ ጋምኦደ ጋር የሱሳ ዎስን ኤ እዘ ላምእ ቃማ በትዳ።
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 ኤ ኦህደ ቃልት ግሾ ካሰንፓ ጋማ አሱን አማንዳ።
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 ማህ ኡን ማችትጎ፥ «Ꮉተ ኑ አማንዳና ኑ ኦምተ ኤ ጋዛኖ ስእደ ግሾፕ አትን ነ ማርክደ ግሾ ባያ። ማህን ኤ ቱሮ Ꮉና አላምቶ አሽዛ ማቅዛኖ ኑ ኤርዳ» ያጋይዳ።
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 ላምእ ቃማፓ ሱባ፥ የሱሳ ይንፓ ኬዚ ጋልላ ቅትዳ።
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 የሱሳ ፋ ኦምተ፥ «ናበ ፋ ጋድተ ቦንችንቶስ» ያጋእ ቲን ኦህዳ።
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 የሱሳ ጋልላ የልደ ዎደ ጋልላ አሱን ኤዛ ሞክዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ፋስጋ ባአለ ቦንችዘ ዎደ ኡን የሩሳላመ የዘ ግሾ ኤ ኦችዳኖ ኡባ ብእዳ።
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 የሱሳ Ꮉቶ ዎይነ ኡሽ ላምደ በስተ፥ ጋልላ የዘ ቃና ካታማ Ꮉንግዳ። ቅፍርናሆመ ካት ኬ ኦችዘ ሹምዘስ ናእ Ꮉርግንታነ።
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 የሱሳ ይሁዳፓ ጋልላ ዪዳኖ የ ሹምዘ ስእ ኤጎ ይእዳ። Ꮉይቆደስ የልደ ፋ ናአያ Ꮉንግ ፋደ ጋር የሱሳ ዎስዳ።
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 የሱሳ ሹምዘጎ፥ «ጾዚ ኦችዘ ጋማ ቆፍዘን ክሌ ባዝ ብእካይዛራ ይን ሙሎን አማኖስ» ያጋይዳ።
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 ሹምዘን ማህ፥ «ላዮ፥ ታ ናአይ Ꮉይቂካይዝን ታራ የያ» ያጋይዳ።
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 የሱሳ፥ «ነ ካራ ቅቶ፤ ነ ናአይ ፋጾዳ» ያጋይዳ።
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 ኤ ፋ ካራ Ꮉንጎደራ ኤዛ አሩን ኤጎ ይእተራ ኤዛር ኦገ የልንት፥ «ነ ናአይ ፋጽዳ» ጋይዳ።
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 ኤ ፋ አሩንና ፋ ናአይስ አኮ ሳተ ሎኤዛኮ ኦጭዳ። ኡን ማህ፥ «ኦማ ላፑን ሳተ ምችታ አሽዳ» ያጋይዳ።
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 ናአይ አዳይ የሱሳ ፋጎ፥ «ነ ናአይ ፋጾዳ» ጋይዳና ይና ሳተ ማቅዳኖ ቲርዳ። ይኒ ግሾ፥ ኤዝን ኤ ካራ አሱን ኡቡንራ አማንዳ።
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 ይና የሱሳ ይሁዳፓ ጋልላ ይእ ኦችደ ላምእን ክሌ ባዝ።
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.