João 4

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱሳ ዋሐንሳፓ አ ካልዙንና ፋጎ ሺሺ ጻማቅዛኖ ፋርሳዉን ስእዳ።
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ማቅኮን የሱሳ ታማሩን ጻማቅዳፕ አትን የሱሳ ኦናን ጻማቅካያ።
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 የሱሳ አሱን ኤ ባዝ ጋዛኖ ስእደ ዎደ ይሁዳፓ ደንዲ ማቂ ጋልላ ቅትዳ።
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ጋልላ ቅትተራ ሳማረራ አዳና ኤስ አታመባዝ ማቅዳ።
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ይኒ ግሾ፥ ያይቆባ ፋ ናአይ ዮሰፋስ እንግደ ጋድቲ ካለ የዘ ስካረ ጋዘ ሳማራ ካታማ ይእዳ።
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 ይና በስተ ያይቆባስ Ꮉ ዶቺ የነ። የሱሳ Ꮉንግተራ ላቢ ይና Ꮉ ዶችት ካለ በትዳ። የ ዎደ ሳእታ አዋራፓ እዝፑን ሳተ ጋር።
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 ፈቲ ሳማራ ካታማ ማችታ ይና ዶችትፓ Ꮉ ክጾደስ ይእዳ። የሱሳ ይና ማችትጎ፥ «ታና Ꮉ ኡሾያ» ያጋይዳ።
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ይና ዎድተ የሱሳ ታማሩን ካ ዎንጎደስ ካታማ ቅተንየሻ።
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ይና ማችታ ማህ፥ «ነ አይሁደ አስ ማቅተራ፥ ሳማራ ማቾ ማቅደ ታና ዋይዝ Ꮉ ኡሾ ጋኤ?» ያጋይዳ። ይኖ እዛ ጋይዳና አይሁዱን ሳማሩንራ የልንቶሰ ግሾ።
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 የሱሳ ማህ፥ «ነ ጾዘ እሞትን Ꮉ ታና ኡሾ ጋዘ ኦደ የዛኮ ኤርዘባዝ ማቅዛኮ ኤዛ ነ ዎሶዳ፤ የዝን ኔስ ደኦ እንግዘ Ꮉ እንጎድየሻ» ያጋይዳ።
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 ማችታ ማህ፥ «ላዮ፥ ኔስ ዱቂዘ Ꮉለ ባያ፤ ዶችታን Ꮉኮ። ዬዝን፥ ደኦ እንግዘ Ꮉ ነ አባፓ ኤኮደ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ኑስ Ꮉና Ꮉ ዶችቶ እንግደ ኑ አዳይ ያይቆባፓ ነ አደ? ኤን፥ ኤ ናኡንን ኤ Ꮉሩን Ꮉና Ꮉ ዶችትፓ ኡዥዳ» ያጋይዳ።
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 የሱሳ፥ «Ꮉና Ꮉትፓ ኡዥዘ ኦደን ማህ ባርዳ።
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 የዝን ታ እንጎደ Ꮉቶ ኡዥዘ ኦደን መናስ ባርማ። ታ እንግዘ Ꮉታ ኤ ግዳ መዽና ደኦ እንግዘ ጎግዘ Ꮉ ኣፈ ማቃዳ» ያጋይዳ።
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 ማችታ ማህ፥ «ላ፥ ታኒ ባርመ ጋራን Ꮉ ዱቆደስ Ꮉና በስተ የአመ ፋና ታስ ይና Ꮉቶ እንጎ» ያጋይዳ።
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 የሱሳ ኢጎ፥ «Ꮉንግ ነ አዝንዛ ጼጊ ዮኦ» ያጋይዳ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ማችታ ማህ፥ «ታስ አዝኒ ባያ» ያጋይዳ።
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ኔስ ቲኖ እችን አዝኑ የነ። Ꮉተ ኔራ የዘ አይ ኔስ አዝኒ ባያ። ነ Ꮉተ ቱሮ ኦህዳ» ያጋይዳ።
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ማችታ ማህ፥ «ላ፥ ነ ናበ ማቅዳኖ ታ ኤርዳ።
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ኑ አዱን Ꮉይ ደርዘላ ጾዚ ጎይንዳ። የዝን ይን አይሁዱን አስ ጾዝ ጎይኖደስ ቤዝዘ በስታ የሩሳላመ የነ ጋነ» ያጋይዳ።
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 የሱሳ፥ «Ꮉና ማችተ ታና አማኖ፤ Ꮉይ ደርዘላ ዎይ የሩሳላመ አዳያ ይን ጎይናመ ዎደ የኦዳ።
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ይን ሳማሩን ኤርንቶሰስ ጎይናነ። የዝን ኑኒ አሽዘ አይሁደፓ የእዘ ግሾ ኑ ኤርዛያ ጎይናነ።
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 የዝን አዳያ ቱርፓ ጎይንዙን አያናራን ቱሮትራ ጎይንዘ ዎድታ ኡክዳ፤ Ꮉተን የልዳ። ይኬ፥ አዳይ ኮይዘ Ꮉኒ ጋር ኦገራ ጎይንዙንና።
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ጾዘ አያና፤ ኤስ ጎይንዙን አያናራን ቱሮትራ ጎይኖደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ማችታ ማህ፥ «ክርስቶሳ ጋዘ ትዥንትደ ዮኦዳኖ ታ ኤራነ። ኤ የእዘ ዎደ ኑስ ኡባ ባዝ ኦሆዳ» ያጋይዳ።
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 የሱሳ፥ «Ꮉይ ኔራ ኦህንትዘ ታኒ ኤዛ» ያጋይዳ።
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ኡን ኦህንቶደራ፥ የሱሳ ታማሩን Ꮉንግደ በስትፓ ማቅዳ። የሱሳ ማችትራ ኦህንቶደራ ኡን ብእ ጋማ ቆፕዳ። የዝን ማችትጎ፥ «አኮ ኮየ?» ዎይ የሱሳጎ፥ «እዝራ አኮስ ኦህንተ?» ጋይደ ኦደን ባያ።
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 ይንፓ ማቂ፥ ማችታ ፋ Ꮉ ኦቶ አሺ ሱባ ካታማ Ꮉንግ አሱንጎ፥
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «ታኒ ኦችዳኖ ኡባ ታስ ኦህደ አ ቦኦደስ የተ። ኤ ክርስቶሳ ማቃነ?» ያጋይዳ።
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 አሱን ካታማፓ ኬዚ የሱሳጎ Ꮉንግዳ።
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 ይና ይአደራ፥ ኤ ታማሩን የሱሳጎ፥ «ሞኦዮ» ጋእ ዎስዳ።
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 የዝን ኤ፥ «ታስ ይን ኤሮሰ ካ ታ ሙእዘ የነ» ያጋይዳ።
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 ይኒ ግሾ፥ ኤ ታማሩን ፋ ግዳ፥ «ኤስ ሙእዘ ባዝ አስ ክእካይዛራ አታማ?» ያጋይዳ።
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ካታ ታና ኪተዘ ቆፍቶ ኦቾዳኖን ኤ ኦችቶ ፋዳዳኖ።
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ይን፥ ‹ኦይዲ አግናፓ ሱባ ካ ማጽንቶዳ› ጋነ ባ? የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ካታ ካጽን ሺሸስ የልዳኖ ሎይ ቦኦተ።
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 ቡድዘን ማጽዘን ዎላ ኡፋይቶደ ጋር ማጽዛይ ዳሞዘ ኤካነ ማህ ካ መዽና ደኦስ ኣፈ ሺሻነ።
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 ይኬ፥ ‹ፈተ ቡዳነ፤ Ꮉንካይ ማህ ማጻነ› ጋዘ ኦህታ ቱሮ።
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 ይን ላቢካይዛኖ ሺሾደ ጋር ታ ይንታና ኪትዳ። መሉን ኦቺ ላቢዳነ ገሊ ይን ኡን ላቢደ ኣፍቶ ኤክዳ» ያጋይዳ።
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ማችታ፥ «ኤ፥ ታ ኦችደ ኡባባዝቶ ኦህዳ» ጋእ ማርክደ ግሾ ይና ካታምተ የዘ ሳማራ አሱንፓ ጋሙን የሱሳ አማንዳ።
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ሳማራ አሱንን የሱሳጎ ይእ፥ ኡን ካለ ጋምኦደ ጋር የሱሳ ዎስን ኤ እዘ ላምእ ቃማ በትዳ።
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ኤ ኦህደ ቃልት ግሾ ካሰንፓ ጋማ አሱን አማንዳ።
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 ማህ ኡን ማችትጎ፥ «Ꮉተ ኑ አማንዳና ኑ ኦምተ ኤ ጋዛኖ ስእደ ግሾፕ አትን ነ ማርክደ ግሾ ባያ። ማህን ኤ ቱሮ Ꮉና አላምቶ አሽዛ ማቅዛኖ ኑ ኤርዳ» ያጋይዳ።
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ላምእ ቃማፓ ሱባ፥ የሱሳ ይንፓ ኬዚ ጋልላ ቅትዳ።
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 የሱሳ ፋ ኦምተ፥ «ናበ ፋ ጋድተ ቦንችንቶስ» ያጋእ ቲን ኦህዳ።
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 የሱሳ ጋልላ የልደ ዎደ ጋልላ አሱን ኤዛ ሞክዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ፋስጋ ባአለ ቦንችዘ ዎደ ኡን የሩሳላመ የዘ ግሾ ኤ ኦችዳኖ ኡባ ብእዳ።
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 የሱሳ Ꮉቶ ዎይነ ኡሽ ላምደ በስተ፥ ጋልላ የዘ ቃና ካታማ Ꮉንግዳ። ቅፍርናሆመ ካት ኬ ኦችዘ ሹምዘስ ናእ Ꮉርግንታነ።
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 የሱሳ ይሁዳፓ ጋልላ ዪዳኖ የ ሹምዘ ስእ ኤጎ ይእዳ። Ꮉይቆደስ የልደ ፋ ናአያ Ꮉንግ ፋደ ጋር የሱሳ ዎስዳ።
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 የሱሳ ሹምዘጎ፥ «ጾዚ ኦችዘ ጋማ ቆፍዘን ክሌ ባዝ ብእካይዛራ ይን ሙሎን አማኖስ» ያጋይዳ።
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 ሹምዘን ማህ፥ «ላዮ፥ ታ ናአይ Ꮉይቂካይዝን ታራ የያ» ያጋይዳ።
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 የሱሳ፥ «ነ ካራ ቅቶ፤ ነ ናአይ ፋጾዳ» ያጋይዳ።
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 ኤ ፋ ካራ Ꮉንጎደራ ኤዛ አሩን ኤጎ ይእተራ ኤዛር ኦገ የልንት፥ «ነ ናአይ ፋጽዳ» ጋይዳ።
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 ኤ ፋ አሩንና ፋ ናአይስ አኮ ሳተ ሎኤዛኮ ኦጭዳ። ኡን ማህ፥ «ኦማ ላፑን ሳተ ምችታ አሽዳ» ያጋይዳ።
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 ናአይ አዳይ የሱሳ ፋጎ፥ «ነ ናአይ ፋጾዳ» ጋይዳና ይና ሳተ ማቅዳኖ ቲርዳ። ይኒ ግሾ፥ ኤዝን ኤ ካራ አሱን ኡቡንራ አማንዳ።
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ይና የሱሳ ይሁዳፓ ጋልላ ይእ ኦችደ ላምእን ክሌ ባዝ።
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.