João 4
oyde (OYDE) vs ARC
1 የሱሳ ዋሐንሳፓ አ ካልዙንና ፋጎ ሺሺ ጻማቅዛኖ ፋርሳዉን ስእዳ።
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ማቅኮን የሱሳ ታማሩን ጻማቅዳፕ አትን የሱሳ ኦናን ጻማቅካያ።
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 የሱሳ አሱን ኤ ባዝ ጋዛኖ ስእደ ዎደ ይሁዳፓ ደንዲ ማቂ ጋልላ ቅትዳ።
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 ጋልላ ቅትተራ ሳማረራ አዳና ኤስ አታመባዝ ማቅዳ።
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ይኒ ግሾ፥ ያይቆባ ፋ ናአይ ዮሰፋስ እንግደ ጋድቲ ካለ የዘ ስካረ ጋዘ ሳማራ ካታማ ይእዳ።
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ይና በስተ ያይቆባስ Ꮉ ዶቺ የነ። የሱሳ Ꮉንግተራ ላቢ ይና Ꮉ ዶችት ካለ በትዳ። የ ዎደ ሳእታ አዋራፓ እዝፑን ሳተ ጋር።
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 ፈቲ ሳማራ ካታማ ማችታ ይና ዶችትፓ Ꮉ ክጾደስ ይእዳ። የሱሳ ይና ማችትጎ፥ «ታና Ꮉ ኡሾያ» ያጋይዳ።
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ይና ዎድተ የሱሳ ታማሩን ካ ዎንጎደስ ካታማ ቅተንየሻ።
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ይና ማችታ ማህ፥ «ነ አይሁደ አስ ማቅተራ፥ ሳማራ ማቾ ማቅደ ታና ዋይዝ Ꮉ ኡሾ ጋኤ?» ያጋይዳ። ይኖ እዛ ጋይዳና አይሁዱን ሳማሩንራ የልንቶሰ ግሾ።
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 የሱሳ ማህ፥ «ነ ጾዘ እሞትን Ꮉ ታና ኡሾ ጋዘ ኦደ የዛኮ ኤርዘባዝ ማቅዛኮ ኤዛ ነ ዎሶዳ፤ የዝን ኔስ ደኦ እንግዘ Ꮉ እንጎድየሻ» ያጋይዳ።
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ማችታ ማህ፥ «ላዮ፥ ኔስ ዱቂዘ Ꮉለ ባያ፤ ዶችታን Ꮉኮ። ዬዝን፥ ደኦ እንግዘ Ꮉ ነ አባፓ ኤኮደ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ኑስ Ꮉና Ꮉ ዶችቶ እንግደ ኑ አዳይ ያይቆባፓ ነ አደ? ኤን፥ ኤ ናኡንን ኤ Ꮉሩን Ꮉና Ꮉ ዶችትፓ ኡዥዳ» ያጋይዳ።
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 የሱሳ፥ «Ꮉና Ꮉትፓ ኡዥዘ ኦደን ማህ ባርዳ።
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 የዝን ታ እንጎደ Ꮉቶ ኡዥዘ ኦደን መናስ ባርማ። ታ እንግዘ Ꮉታ ኤ ግዳ መዽና ደኦ እንግዘ ጎግዘ Ꮉ ኣፈ ማቃዳ» ያጋይዳ።
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 ማችታ ማህ፥ «ላ፥ ታኒ ባርመ ጋራን Ꮉ ዱቆደስ Ꮉና በስተ የአመ ፋና ታስ ይና Ꮉቶ እንጎ» ያጋይዳ።
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 የሱሳ ኢጎ፥ «Ꮉንግ ነ አዝንዛ ጼጊ ዮኦ» ያጋይዳ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ማችታ ማህ፥ «ታስ አዝኒ ባያ» ያጋይዳ።
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 ኔስ ቲኖ እችን አዝኑ የነ። Ꮉተ ኔራ የዘ አይ ኔስ አዝኒ ባያ። ነ Ꮉተ ቱሮ ኦህዳ» ያጋይዳ።
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ማችታ ማህ፥ «ላ፥ ነ ናበ ማቅዳኖ ታ ኤርዳ።
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ኑ አዱን Ꮉይ ደርዘላ ጾዚ ጎይንዳ። የዝን ይን አይሁዱን አስ ጾዝ ጎይኖደስ ቤዝዘ በስታ የሩሳላመ የነ ጋነ» ያጋይዳ።
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 የሱሳ፥ «Ꮉና ማችተ ታና አማኖ፤ Ꮉይ ደርዘላ ዎይ የሩሳላመ አዳያ ይን ጎይናመ ዎደ የኦዳ።
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ይን ሳማሩን ኤርንቶሰስ ጎይናነ። የዝን ኑኒ አሽዘ አይሁደፓ የእዘ ግሾ ኑ ኤርዛያ ጎይናነ።
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 የዝን አዳያ ቱርፓ ጎይንዙን አያናራን ቱሮትራ ጎይንዘ ዎድታ ኡክዳ፤ Ꮉተን የልዳ። ይኬ፥ አዳይ ኮይዘ Ꮉኒ ጋር ኦገራ ጎይንዙንና።
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ጾዘ አያና፤ ኤስ ጎይንዙን አያናራን ቱሮትራ ጎይኖደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ማችታ ማህ፥ «ክርስቶሳ ጋዘ ትዥንትደ ዮኦዳኖ ታ ኤራነ። ኤ የእዘ ዎደ ኑስ ኡባ ባዝ ኦሆዳ» ያጋይዳ።
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 የሱሳ፥ «Ꮉይ ኔራ ኦህንትዘ ታኒ ኤዛ» ያጋይዳ።
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ኡን ኦህንቶደራ፥ የሱሳ ታማሩን Ꮉንግደ በስትፓ ማቅዳ። የሱሳ ማችትራ ኦህንቶደራ ኡን ብእ ጋማ ቆፕዳ። የዝን ማችትጎ፥ «አኮ ኮየ?» ዎይ የሱሳጎ፥ «እዝራ አኮስ ኦህንተ?» ጋይደ ኦደን ባያ።
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 ይንፓ ማቂ፥ ማችታ ፋ Ꮉ ኦቶ አሺ ሱባ ካታማ Ꮉንግ አሱንጎ፥
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 «ታኒ ኦችዳኖ ኡባ ታስ ኦህደ አ ቦኦደስ የተ። ኤ ክርስቶሳ ማቃነ?» ያጋይዳ።
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 አሱን ካታማፓ ኬዚ የሱሳጎ Ꮉንግዳ።
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 ይና ይአደራ፥ ኤ ታማሩን የሱሳጎ፥ «ሞኦዮ» ጋእ ዎስዳ።
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 የዝን ኤ፥ «ታስ ይን ኤሮሰ ካ ታ ሙእዘ የነ» ያጋይዳ።
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 ይኒ ግሾ፥ ኤ ታማሩን ፋ ግዳ፥ «ኤስ ሙእዘ ባዝ አስ ክእካይዛራ አታማ?» ያጋይዳ።
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ካታ ታና ኪተዘ ቆፍቶ ኦቾዳኖን ኤ ኦችቶ ፋዳዳኖ።
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ይን፥ ‹ኦይዲ አግናፓ ሱባ ካ ማጽንቶዳ› ጋነ ባ? የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ካታ ካጽን ሺሸስ የልዳኖ ሎይ ቦኦተ።
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 ቡድዘን ማጽዘን ዎላ ኡፋይቶደ ጋር ማጽዛይ ዳሞዘ ኤካነ ማህ ካ መዽና ደኦስ ኣፈ ሺሻነ።
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 ይኬ፥ ‹ፈተ ቡዳነ፤ Ꮉንካይ ማህ ማጻነ› ጋዘ ኦህታ ቱሮ።
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 ይን ላቢካይዛኖ ሺሾደ ጋር ታ ይንታና ኪትዳ። መሉን ኦቺ ላቢዳነ ገሊ ይን ኡን ላቢደ ኣፍቶ ኤክዳ» ያጋይዳ።
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ማችታ፥ «ኤ፥ ታ ኦችደ ኡባባዝቶ ኦህዳ» ጋእ ማርክደ ግሾ ይና ካታምተ የዘ ሳማራ አሱንፓ ጋሙን የሱሳ አማንዳ።
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 ሳማራ አሱንን የሱሳጎ ይእ፥ ኡን ካለ ጋምኦደ ጋር የሱሳ ዎስን ኤ እዘ ላምእ ቃማ በትዳ።
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ኤ ኦህደ ቃልት ግሾ ካሰንፓ ጋማ አሱን አማንዳ።
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 ማህ ኡን ማችትጎ፥ «Ꮉተ ኑ አማንዳና ኑ ኦምተ ኤ ጋዛኖ ስእደ ግሾፕ አትን ነ ማርክደ ግሾ ባያ። ማህን ኤ ቱሮ Ꮉና አላምቶ አሽዛ ማቅዛኖ ኑ ኤርዳ» ያጋይዳ።
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ላምእ ቃማፓ ሱባ፥ የሱሳ ይንፓ ኬዚ ጋልላ ቅትዳ።
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 የሱሳ ፋ ኦምተ፥ «ናበ ፋ ጋድተ ቦንችንቶስ» ያጋእ ቲን ኦህዳ።
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 የሱሳ ጋልላ የልደ ዎደ ጋልላ አሱን ኤዛ ሞክዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ፋስጋ ባአለ ቦንችዘ ዎደ ኡን የሩሳላመ የዘ ግሾ ኤ ኦችዳኖ ኡባ ብእዳ።
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 የሱሳ Ꮉቶ ዎይነ ኡሽ ላምደ በስተ፥ ጋልላ የዘ ቃና ካታማ Ꮉንግዳ። ቅፍርናሆመ ካት ኬ ኦችዘ ሹምዘስ ናእ Ꮉርግንታነ።
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 የሱሳ ይሁዳፓ ጋልላ ዪዳኖ የ ሹምዘ ስእ ኤጎ ይእዳ። Ꮉይቆደስ የልደ ፋ ናአያ Ꮉንግ ፋደ ጋር የሱሳ ዎስዳ።
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 የሱሳ ሹምዘጎ፥ «ጾዚ ኦችዘ ጋማ ቆፍዘን ክሌ ባዝ ብእካይዛራ ይን ሙሎን አማኖስ» ያጋይዳ።
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 ሹምዘን ማህ፥ «ላዮ፥ ታ ናአይ Ꮉይቂካይዝን ታራ የያ» ያጋይዳ።
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 የሱሳ፥ «ነ ካራ ቅቶ፤ ነ ናአይ ፋጾዳ» ያጋይዳ።
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 ኤ ፋ ካራ Ꮉንጎደራ ኤዛ አሩን ኤጎ ይእተራ ኤዛር ኦገ የልንት፥ «ነ ናአይ ፋጽዳ» ጋይዳ።
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 ኤ ፋ አሩንና ፋ ናአይስ አኮ ሳተ ሎኤዛኮ ኦጭዳ። ኡን ማህ፥ «ኦማ ላፑን ሳተ ምችታ አሽዳ» ያጋይዳ።
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 ናአይ አዳይ የሱሳ ፋጎ፥ «ነ ናአይ ፋጾዳ» ጋይዳና ይና ሳተ ማቅዳኖ ቲርዳ። ይኒ ግሾ፥ ኤዝን ኤ ካራ አሱን ኡቡንራ አማንዳ።
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ይና የሱሳ ይሁዳፓ ጋልላ ይእ ኦችደ ላምእን ክሌ ባዝ።
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.