João 3
oyde (OYDE) vs VC
1 ፋርሳዉን ባጋፓ ማቅደ፥ አይሁዱን Ꮉላቃ፥ ንቆድሞሳ ጋእንትዘ ፈቲ አስ የነ።
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ኤዝን ቃማ የሱሳጎ ይእ፥ «ቦንቾ አስታማርዛዮ፥ ኔኒ ጾዚ ኪትደ አስታማረ ማቅዛኖ ኑኒ ኤራነ። አኮስ ጋይኮ፥ ጾዚ ኤራ የዛንጽኮ Ꮉኖ ኔኒ ኦችዘ ክለ ባዝቶ ኦቾደስ ዳንዳእዘ አስ ባያ» ያጋይዳ።
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ኦደን ላምእን የልንታንጽኮ ጾዘ ካእቱሞ በአደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 ንቆድሞሳ፥ «ጭንጊ አሲ ዋይዝ ላምእን የልንቶደስ ዳንዳኤ? ፋ እንቲ ሳዛ ማቂ ገሊ ማህ የልንቶደስ ዳንዳአነ?» ያጋይዳ።
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ አስ Ꮉፓን ጌሽ አያናፓ የልንታንጽኮ፥ ጾዘ ካእቱሞ ገሎደስ ዳንዳኦስ።
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 አሾ ናአት አደፓን እንድፓን የልንታነ፤ ጾዘ ናአት ጌሽ አያናፓ የልንታነ።
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 ታኒ፥ ‹ይን ላምእን የልንቶደስ ቤዛነ› ጋእ ይንትስ ኦህደ ግሾ ኔኒ ጋማ ቆእፕፐ።
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ባቆ ፋ ኮይዘ ዛላ ባቃነ። ነ ኤ ኦቶ ስእዛኖ ፋትን ኤ አባፓ የእዛኮ ዎይ አባ ቅትዛኮ ነ ኤሮስ። አያናፓ የልንትደ ኡባ ይኒ ፋና» ያጋይዳ።
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 ዬዝን ንቆድሞሳ፥ «ይና ዋይዝ Ꮉኖደስ ዳንዳኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 የሱሳ ማህ፥ «ኔኒ እስራኤሉን አስታማረ ማቅተራ Ꮉኖ ኤሮሳ?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 ታኒ ኔስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ኑ ኤርዘባዝ ኦህነን ብእደባዝ ማርክነ፥ የዝን ኑ ማርካትቶ ይን ኤኮስ።
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 ታኒ ይንትስ ሳአባዝ ኦህን ይን አማኖሱን ሳሎባዝ ኦህን ዋይዝ አማኖደ?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ሳሎፓ ዎደ አስ ናአይፕ አትን ሳሎ ከዝደ ኦደን ባያ፤ [ሳሎ የዘ አስ ናአይ ታና]» ያጋይዳ።
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ኤዛ አማንዘ ኡቡን መዽና ደኦ ላቶደፕ አትን ባመ ጋር ጾዚ Ꮉና አላምቶ ሎይ ካደ ግሾ ፋ ፈቲ ናአያ እንግዳ።
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ጾዚ ፋ ናአያ Ꮉና አላምተ ኪትዳና አላምቶ ፍርዶደስ ማቅካይዝን አላምቶ ኤ ባጋራ አሾደስ።
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ናአያ አማንዘ ኦደን ፍርድንቶስ፥ የዝን ናአያ አማኖሰ ኦደን ፈቲ ጾዘ ናአያ አማንካይዘ ግሾ Ꮉተ ፍርድንትዳ።
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 ፍርድታን Ꮉኖ፦ ፎኦ አላመ ይእዳ፥ የዝን አሱን ኦችታ ኢታ ማቅደ ግሾ አሱን ፎእትፓ አ ማ ካነ።
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 ኢታ ባዝ ኦችዘ ኦደን ፎኦ እጻነ። አኮስ ጋይኮ፥ ፋ ኦችታ ቆንጫመ ፋና ፎኦጎ የኦስ።
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 የዝን ቱርቶ ኦችዘ ኦደን ጾዘ ኪትዳን ፋና ኤ ኦችዳኖ ፎኦ ቆንጭሳደ ፋና ፎኦጎ የእነ።
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳን ኤ ታማሩንን ይሁዳ ሳአ ቅትዳ። የሱሳ የይጋ ጻማቅተራ ኡንታራ ኤራ ዎደ በትዳ።
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 ማህ ዋሐንሳ ሳሌመ ካለ የዘ ሄኖና ጋዘ በሳ ጋማ Ꮉ የዘ ግሾ አሱንና የይጋ ጻማቃነ። አሱንን የይጋ Ꮉንግ ጻማቅንታነ።
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 የ ዎደ ዋሐንሳ Ꮉጋ አጭንትካያ።
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 ይንፓ ሱባ፥ ዋሐንሳ ታማሩንን ፈቲ አይሁደ አይ ጌሸ ዎጋባዝ ዎላ ላልዳ።
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 ኡን ዋሐንሳጎ Ꮉንግ፥ «አስታማርዛዮ፥ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ሰኮ ፍን ኔራ የዘ፥ ኔኒ ኤ ባዝ ማርክዳይ፥ Ꮉይቼ ጻማቃነ። አሱን ኡባ ኤጎ Ꮉንጋነ» ያጋይዳ።
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 ዋሐንሳ ማህ፥ «ጾዚ እንግካይዘ አስ አኮ ባዝን ኤኮደስ ዳንዳኦስ።
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 ‹ታኒ ክርስቶሳ ባያ፥ የዝን ኤፓ ቲኖ ኪትንትዳ› ጋይዳንስ ይን፥ ይን ኦምተ ታስ ማርካ።
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 ገሎደስ ጊግንትዳና ኤኮደስ ጊገዘስ። ኤክዘስ ላጉን ኤ ካለ ኤቂ ኤ ጋዛኖ ስእዘ ዎደ ጋማ ኡፋይታነ። ይኒ ግሾ፥ Ꮉና ታ ኡፋይስታ ፎልንትዳ።
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 ኤ ዳሞደስ ታ ኤሮደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 አፋፓ ይእዘ ኡባፓ ቃ። ሳአፓ በንትደ ሳአ አስ፤ ኤ ሳአባዝ ኦህነ። ሳሎፓ ይእደ ኡባፓ አ።
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ኤ ፋ ብእደባዝን ስእደባዝ እዞ ማርክነ፥ ዪኮን ኤ ማርካትቶ ስእዘ ባያ።
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 ኤ ማርካትቶ ኤክዘ ኦደን ጾዘ ቱሮ ማቅዳኖ ትልዛነ።
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ጾዚ ፋ ጌሽ አያና ኤስ ኩን እንግዘ ግሾ ጾዚ ኪትደ ጾዘ ቃላ ኦህነ።
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 አዳይ ፋ ናአያ ካ ኡባባዝቶ ኤ ኩሽተ ጋድዳ።
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 ናአያ አማንዘስ መዽና ደኦ የነ። የዝን ናአያ አማኖሰላ ጾዘ ፍርዳ የነፕ አትን ኤ ደኦ ደንጎስ።
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.