João 3

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ፋርሳዉን ባጋፓ ማቅደ፥ አይሁዱን Ꮉላቃ፥ ንቆድሞሳ ጋእንትዘ ፈቲ አስ የነ።
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ኤዝን ቃማ የሱሳጎ ይእ፥ «ቦንቾ አስታማርዛዮ፥ ኔኒ ጾዚ ኪትደ አስታማረ ማቅዛኖ ኑኒ ኤራነ። አኮስ ጋይኮ፥ ጾዚ ኤራ የዛንጽኮ Ꮉኖ ኔኒ ኦችዘ ክለ ባዝቶ ኦቾደስ ዳንዳእዘ አስ ባያ» ያጋይዳ።
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ኦደን ላምእን የልንታንጽኮ ጾዘ ካእቱሞ በአደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
3 Jesus respondeu:
4 ንቆድሞሳ፥ «ጭንጊ አሲ ዋይዝ ላምእን የልንቶደስ ዳንዳኤ? ፋ እንቲ ሳዛ ማቂ ገሊ ማህ የልንቶደስ ዳንዳአነ?» ያጋይዳ።
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ አስ Ꮉፓን ጌሽ አያናፓ የልንታንጽኮ፥ ጾዘ ካእቱሞ ገሎደስ ዳንዳኦስ።
5 Jesus respondeu:
6 አሾ ናአት አደፓን እንድፓን የልንታነ፤ ጾዘ ናአት ጌሽ አያናፓ የልንታነ።
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ታኒ፥ ‹ይን ላምእን የልንቶደስ ቤዛነ› ጋእ ይንትስ ኦህደ ግሾ ኔኒ ጋማ ቆእፕፐ።
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 ባቆ ፋ ኮይዘ ዛላ ባቃነ። ነ ኤ ኦቶ ስእዛኖ ፋትን ኤ አባፓ የእዛኮ ዎይ አባ ቅትዛኮ ነ ኤሮስ። አያናፓ የልንትደ ኡባ ይኒ ፋና» ያጋይዳ።
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ዬዝን ንቆድሞሳ፥ «ይና ዋይዝ Ꮉኖደስ ዳንዳኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 የሱሳ ማህ፥ «ኔኒ እስራኤሉን አስታማረ ማቅተራ Ꮉኖ ኤሮሳ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 ታኒ ኔስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ኑ ኤርዘባዝ ኦህነን ብእደባዝ ማርክነ፥ የዝን ኑ ማርካትቶ ይን ኤኮስ።
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ታኒ ይንትስ ሳአባዝ ኦህን ይን አማኖሱን ሳሎባዝ ኦህን ዋይዝ አማኖደ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ሳሎፓ ዎደ አስ ናአይፕ አትን ሳሎ ከዝደ ኦደን ባያ፤ [ሳሎ የዘ አስ ናአይ ታና]» ያጋይዳ።
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ኤዛ አማንዘ ኡቡን መዽና ደኦ ላቶደፕ አትን ባመ ጋር ጾዚ Ꮉና አላምቶ ሎይ ካደ ግሾ ፋ ፈቲ ናአያ እንግዳ።
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ጾዚ ፋ ናአያ Ꮉና አላምተ ኪትዳና አላምቶ ፍርዶደስ ማቅካይዝን አላምቶ ኤ ባጋራ አሾደስ።
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ናአያ አማንዘ ኦደን ፍርድንቶስ፥ የዝን ናአያ አማኖሰ ኦደን ፈቲ ጾዘ ናአያ አማንካይዘ ግሾ Ꮉተ ፍርድንትዳ።
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ፍርድታን Ꮉኖ፦ ፎኦ አላመ ይእዳ፥ የዝን አሱን ኦችታ ኢታ ማቅደ ግሾ አሱን ፎእትፓ አ ማ ካነ።
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ኢታ ባዝ ኦችዘ ኦደን ፎኦ እጻነ። አኮስ ጋይኮ፥ ፋ ኦችታ ቆንጫመ ፋና ፎኦጎ የኦስ።
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 የዝን ቱርቶ ኦችዘ ኦደን ጾዘ ኪትዳን ፋና ኤ ኦችዳኖ ፎኦ ቆንጭሳደ ፋና ፎኦጎ የእነ።
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳን ኤ ታማሩንን ይሁዳ ሳአ ቅትዳ። የሱሳ የይጋ ጻማቅተራ ኡንታራ ኤራ ዎደ በትዳ።
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 ማህ ዋሐንሳ ሳሌመ ካለ የዘ ሄኖና ጋዘ በሳ ጋማ Ꮉ የዘ ግሾ አሱንና የይጋ ጻማቃነ። አሱንን የይጋ Ꮉንግ ጻማቅንታነ።
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 የ ዎደ ዋሐንሳ Ꮉጋ አጭንትካያ።
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 ይንፓ ሱባ፥ ዋሐንሳ ታማሩንን ፈቲ አይሁደ አይ ጌሸ ዎጋባዝ ዎላ ላልዳ።
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 ኡን ዋሐንሳጎ Ꮉንግ፥ «አስታማርዛዮ፥ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ሰኮ ፍን ኔራ የዘ፥ ኔኒ ኤ ባዝ ማርክዳይ፥ Ꮉይቼ ጻማቃነ። አሱን ኡባ ኤጎ Ꮉንጋነ» ያጋይዳ።
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 ዋሐንሳ ማህ፥ «ጾዚ እንግካይዘ አስ አኮ ባዝን ኤኮደስ ዳንዳኦስ።
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 ‹ታኒ ክርስቶሳ ባያ፥ የዝን ኤፓ ቲኖ ኪትንትዳ› ጋይዳንስ ይን፥ ይን ኦምተ ታስ ማርካ።
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 ገሎደስ ጊግንትዳና ኤኮደስ ጊገዘስ። ኤክዘስ ላጉን ኤ ካለ ኤቂ ኤ ጋዛኖ ስእዘ ዎደ ጋማ ኡፋይታነ። ይኒ ግሾ፥ Ꮉና ታ ኡፋይስታ ፎልንትዳ።
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 ኤ ዳሞደስ ታ ኤሮደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 አፋፓ ይእዘ ኡባፓ ቃ። ሳአፓ በንትደ ሳአ አስ፤ ኤ ሳአባዝ ኦህነ። ሳሎፓ ይእደ ኡባፓ አ።
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 ኤ ፋ ብእደባዝን ስእደባዝ እዞ ማርክነ፥ ዪኮን ኤ ማርካትቶ ስእዘ ባያ።
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ኤ ማርካትቶ ኤክዘ ኦደን ጾዘ ቱሮ ማቅዳኖ ትልዛነ።
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 ጾዚ ፋ ጌሽ አያና ኤስ ኩን እንግዘ ግሾ ጾዚ ኪትደ ጾዘ ቃላ ኦህነ።
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 አዳይ ፋ ናአያ ካ ኡባባዝቶ ኤ ኩሽተ ጋድዳ።
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 ናአያ አማንዘስ መዽና ደኦ የነ። የዝን ናአያ አማኖሰላ ጾዘ ፍርዳ የነፕ አትን ኤ ደኦ ደንጎስ።
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.