João 2
oyde (OYDE) vs NVT
1 Ꮉይን ዎደ ጋልላ ቃና ካታማ ዣጋና የነ። የሱሳ እንታ ይና ዣጋንተ የሻ።
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 የሱሳን ኤ ታማሩንን ዎላ ይና ዣጋንተ ጼግንትዳ።
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 ዎይነ ኡሽታ Ꮉልእን፥ የሱሳ እንታ የሱሳጎ፥ «ኡንትስ ዎይነ ኡሽታ Ꮉልእዳ» ያጋይዳ።
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 የሱሳ ማህ፥ «እሞ፥ ነ Ꮉነ ገልፐ? ታ ዎድታ Ꮉጋ የልካያ» ያጋይዳ።
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 የሱሳ እንታ ኦችዙንጎ፥ «ኤ ይንትስ ኦህዛኖ ኡባ ኦቾተ» ያጋይዳ።
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 አይሁዱን ፋ ጌሸ ዎጋስ ማድንትዘ እዝፑን ሹች ጋኑን ይና በስተ የነ። ፈተ ፈተ ላምእ ዎይ Ꮉይ ጹጋ አይካነ።
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 የሱሳ ኪትንትዙንጎ፥ «ጋንተ Ꮉ ኩንተ» ያጋይዳ። ኡን ጋኑንስ ዶንቶ የሎደስ Ꮉ ኩንዳ።
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉተ ዱቂ ዣጋንቶ አድ ፎልዘስ እንጎተ» ያጋይዳ። ኡን ኤስ ካንግ እንግዳ።
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 ዣጋንቶ አድ ፎልዛይ ዎይነ ኡሽታ ላምንትደ Ꮉቶ ቃማስ ብእ አናፓ የኤዛኮን ኤርካያ፥ የዝን Ꮉቶ ኩንደ ኪትንትዙን ኤራነ። ዣጋንቶ አድ ፎልዛይ ማቾ ኤክዛያ ጼጊ፥
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 «ኦደን ሎኦ ዎይነ ኡሽቶ አስ ቲን ኡሻነ። የይዝ አሱን ኡዢ ምዥዳንፓ ሱባ ዣግንትዳ እንጋነ። የዝን ኔኒ ሎኦ ዎይነ ኡሽቶ Ꮉኖ የሎደስ ጋዲ ጋምእዝዳ» ጋይዳ።
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 የሱሳ Ꮉይ ቲኖ ክለ ኦችዛ ጋልላ ቃና ካታማ ኦችዳ፤ እዘ ፋ ቦንችቶ ቤዝዳ። ኤ ታማሩንን ኤዛ አማንዳ።
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ ፋ እንትራ፥ ፋ እሹንራን ፋ ታማሩንራ ዎላ ቅፍርናሆመ ካታማ Ꮉንግ ኤራ ቃማ ጋምእዳ።
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 አይሁዱን ቦንችዘ ፋስጋ ባአለ ቃምታ ኡክን የሱሳ የሩሳላመ ቅትዳ።
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ꮉንግ ጾዘ ኬ ቦራ፥ Ꮉር፥ ዱሮን ዎለን ባይዙንናን ፋ ኦይድትላ በቲ ብራ ላምዙንና ብእዳ።
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 ኤ ጹርቃፋ ጊግዚ አሱንና ኡባ ኡንታና ኡን Ꮉሩንራ ጾዘ ኬፓ ባይእ ባለ ከስዳ። ብራ ላምዙንና ጠርጴዝቶን ሽሪ ኦሊ ኡን ብርቶ ላልዳ።
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 ዎለ ባይዝዙንና፥ «Ꮉን ዎሉንና Ꮉንፓ ከሶተ፤ ታ አዳይ ኬቶ ጋበ ማህፐተ» ያጋይዳ።
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 ኤ ታማሩን ጌሽ ማጻፍተ፥ «ታ ነ ኬትስ ይቅስንትዘ ይቅስንታ ታና ታማ ጋራ ምቻነ» ጋእንት ጻፍንትዳኖ ቲርዳ።
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 ይንፓ ሱባ፥ አይሁዱን ማህ፥ «ነ Ꮉኖ ኦቾደስ ኔስ ዎልቃ የዛንስ ኑና አኮ ማላ ኦቺ ቤሳደ?» ያጋይዳ።
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 የሱሳ፥ «Ꮉና ጾዘ ኬቶ ዉልኦተ ታ Ꮉይ ቃማራ ማህ ኬጾዳ» ያጋይዳ።
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 ይኒ ግሾ አይሁዱን፥ «Ꮉና ጾዘ ኬቶ ኬጾደስ ኦይታም እዝፑን በረ ኤክዳ፥ የዝን ኔኒ Ꮉይ ቃማራ ኬጾዳ?» ያጋይዳ።
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 የዝን የሱሳ ኦህዘ ጾዘ ኬታ ፋ አሽትባዝ።
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ሱባ ኤ ታማሩን ኤ ይኖ ጋይዳኖ ቲርዳ። ማህ ኡን ጌሽ ማጻፍተ ጻፍንትዳኖን የሱሳ ኦህዳኖ አማንዳ።
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 የሱሳ ፋስጋ ቦንችዘ በሳ የሩሳላመ የሳደራ፥ ኤ ኦችደ ክለ ባዝቶ ብእ ጋማ አሱን ኤዛ አማንዳ።
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 የዝን የሱሳ አሱንና ኡባ ኤርዘ ግሾ ኡንታና አማንካያ።
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 አስ ዎዝንተ የዘ ባዝ ኤ ፋ ኦምተ ኤርዘ ግሾ አስ ባዝ ኦደን ኤስ ኦሆደ ጋር ኮሽካያ።
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.