João 2
oyde (OYDE) vs BKJ
1 Ꮉይን ዎደ ጋልላ ቃና ካታማ ዣጋና የነ። የሱሳ እንታ ይና ዣጋንተ የሻ።
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 የሱሳን ኤ ታማሩንን ዎላ ይና ዣጋንተ ጼግንትዳ።
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 ዎይነ ኡሽታ Ꮉልእን፥ የሱሳ እንታ የሱሳጎ፥ «ኡንትስ ዎይነ ኡሽታ Ꮉልእዳ» ያጋይዳ።
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 የሱሳ ማህ፥ «እሞ፥ ነ Ꮉነ ገልፐ? ታ ዎድታ Ꮉጋ የልካያ» ያጋይዳ።
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 የሱሳ እንታ ኦችዙንጎ፥ «ኤ ይንትስ ኦህዛኖ ኡባ ኦቾተ» ያጋይዳ።
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 አይሁዱን ፋ ጌሸ ዎጋስ ማድንትዘ እዝፑን ሹች ጋኑን ይና በስተ የነ። ፈተ ፈተ ላምእ ዎይ Ꮉይ ጹጋ አይካነ።
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 የሱሳ ኪትንትዙንጎ፥ «ጋንተ Ꮉ ኩንተ» ያጋይዳ። ኡን ጋኑንስ ዶንቶ የሎደስ Ꮉ ኩንዳ።
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉተ ዱቂ ዣጋንቶ አድ ፎልዘስ እንጎተ» ያጋይዳ። ኡን ኤስ ካንግ እንግዳ።
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 ዣጋንቶ አድ ፎልዛይ ዎይነ ኡሽታ ላምንትደ Ꮉቶ ቃማስ ብእ አናፓ የኤዛኮን ኤርካያ፥ የዝን Ꮉቶ ኩንደ ኪትንትዙን ኤራነ። ዣጋንቶ አድ ፎልዛይ ማቾ ኤክዛያ ጼጊ፥
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 «ኦደን ሎኦ ዎይነ ኡሽቶ አስ ቲን ኡሻነ። የይዝ አሱን ኡዢ ምዥዳንፓ ሱባ ዣግንትዳ እንጋነ። የዝን ኔኒ ሎኦ ዎይነ ኡሽቶ Ꮉኖ የሎደስ ጋዲ ጋምእዝዳ» ጋይዳ።
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 የሱሳ Ꮉይ ቲኖ ክለ ኦችዛ ጋልላ ቃና ካታማ ኦችዳ፤ እዘ ፋ ቦንችቶ ቤዝዳ። ኤ ታማሩንን ኤዛ አማንዳ።
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ ፋ እንትራ፥ ፋ እሹንራን ፋ ታማሩንራ ዎላ ቅፍርናሆመ ካታማ Ꮉንግ ኤራ ቃማ ጋምእዳ።
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 አይሁዱን ቦንችዘ ፋስጋ ባአለ ቃምታ ኡክን የሱሳ የሩሳላመ ቅትዳ።
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ꮉንግ ጾዘ ኬ ቦራ፥ Ꮉር፥ ዱሮን ዎለን ባይዙንናን ፋ ኦይድትላ በቲ ብራ ላምዙንና ብእዳ።
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 ኤ ጹርቃፋ ጊግዚ አሱንና ኡባ ኡንታና ኡን Ꮉሩንራ ጾዘ ኬፓ ባይእ ባለ ከስዳ። ብራ ላምዙንና ጠርጴዝቶን ሽሪ ኦሊ ኡን ብርቶ ላልዳ።
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 ዎለ ባይዝዙንና፥ «Ꮉን ዎሉንና Ꮉንፓ ከሶተ፤ ታ አዳይ ኬቶ ጋበ ማህፐተ» ያጋይዳ።
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 ኤ ታማሩን ጌሽ ማጻፍተ፥ «ታ ነ ኬትስ ይቅስንትዘ ይቅስንታ ታና ታማ ጋራ ምቻነ» ጋእንት ጻፍንትዳኖ ቲርዳ።
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ይንፓ ሱባ፥ አይሁዱን ማህ፥ «ነ Ꮉኖ ኦቾደስ ኔስ ዎልቃ የዛንስ ኑና አኮ ማላ ኦቺ ቤሳደ?» ያጋይዳ።
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 የሱሳ፥ «Ꮉና ጾዘ ኬቶ ዉልኦተ ታ Ꮉይ ቃማራ ማህ ኬጾዳ» ያጋይዳ።
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 ይኒ ግሾ አይሁዱን፥ «Ꮉና ጾዘ ኬቶ ኬጾደስ ኦይታም እዝፑን በረ ኤክዳ፥ የዝን ኔኒ Ꮉይ ቃማራ ኬጾዳ?» ያጋይዳ።
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 የዝን የሱሳ ኦህዘ ጾዘ ኬታ ፋ አሽትባዝ።
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ሱባ ኤ ታማሩን ኤ ይኖ ጋይዳኖ ቲርዳ። ማህ ኡን ጌሽ ማጻፍተ ጻፍንትዳኖን የሱሳ ኦህዳኖ አማንዳ።
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 የሱሳ ፋስጋ ቦንችዘ በሳ የሩሳላመ የሳደራ፥ ኤ ኦችደ ክለ ባዝቶ ብእ ጋማ አሱን ኤዛ አማንዳ።
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 የዝን የሱሳ አሱንና ኡባ ኤርዘ ግሾ ኡንታና አማንካያ።
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 አስ ዎዝንተ የዘ ባዝ ኤ ፋ ኦምተ ኤርዘ ግሾ አስ ባዝ ኦደን ኤስ ኦሆደ ጋር ኮሽካያ።
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.