João 2

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ꮉይን ዎደ ጋልላ ቃና ካታማ ዣጋና የነ። የሱሳ እንታ ይና ዣጋንተ የሻ።
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 የሱሳን ኤ ታማሩንን ዎላ ይና ዣጋንተ ጼግንትዳ።
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 ዎይነ ኡሽታ Ꮉልእን፥ የሱሳ እንታ የሱሳጎ፥ «ኡንትስ ዎይነ ኡሽታ Ꮉልእዳ» ያጋይዳ።
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 የሱሳ ማህ፥ «እሞ፥ ነ Ꮉነ ገልፐ? ታ ዎድታ Ꮉጋ የልካያ» ያጋይዳ።
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 የሱሳ እንታ ኦችዙንጎ፥ «ኤ ይንትስ ኦህዛኖ ኡባ ኦቾተ» ያጋይዳ።
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 አይሁዱን ፋ ጌሸ ዎጋስ ማድንትዘ እዝፑን ሹች ጋኑን ይና በስተ የነ። ፈተ ፈተ ላምእ ዎይ Ꮉይ ጹጋ አይካነ።
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 የሱሳ ኪትንትዙንጎ፥ «ጋንተ Ꮉ ኩንተ» ያጋይዳ። ኡን ጋኑንስ ዶንቶ የሎደስ Ꮉ ኩንዳ።
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉተ ዱቂ ዣጋንቶ አድ ፎልዘስ እንጎተ» ያጋይዳ። ኡን ኤስ ካንግ እንግዳ።
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 ዣጋንቶ አድ ፎልዛይ ዎይነ ኡሽታ ላምንትደ Ꮉቶ ቃማስ ብእ አናፓ የኤዛኮን ኤርካያ፥ የዝን Ꮉቶ ኩንደ ኪትንትዙን ኤራነ። ዣጋንቶ አድ ፎልዛይ ማቾ ኤክዛያ ጼጊ፥
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 «ኦደን ሎኦ ዎይነ ኡሽቶ አስ ቲን ኡሻነ። የይዝ አሱን ኡዢ ምዥዳንፓ ሱባ ዣግንትዳ እንጋነ። የዝን ኔኒ ሎኦ ዎይነ ኡሽቶ Ꮉኖ የሎደስ ጋዲ ጋምእዝዳ» ጋይዳ።
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 የሱሳ Ꮉይ ቲኖ ክለ ኦችዛ ጋልላ ቃና ካታማ ኦችዳ፤ እዘ ፋ ቦንችቶ ቤዝዳ። ኤ ታማሩንን ኤዛ አማንዳ።
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ ፋ እንትራ፥ ፋ እሹንራን ፋ ታማሩንራ ዎላ ቅፍርናሆመ ካታማ Ꮉንግ ኤራ ቃማ ጋምእዳ።
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 አይሁዱን ቦንችዘ ፋስጋ ባአለ ቃምታ ኡክን የሱሳ የሩሳላመ ቅትዳ።
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ꮉንግ ጾዘ ኬ ቦራ፥ Ꮉር፥ ዱሮን ዎለን ባይዙንናን ፋ ኦይድትላ በቲ ብራ ላምዙንና ብእዳ።
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 ኤ ጹርቃፋ ጊግዚ አሱንና ኡባ ኡንታና ኡን Ꮉሩንራ ጾዘ ኬፓ ባይእ ባለ ከስዳ። ብራ ላምዙንና ጠርጴዝቶን ሽሪ ኦሊ ኡን ብርቶ ላልዳ።
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 ዎለ ባይዝዙንና፥ «Ꮉን ዎሉንና Ꮉንፓ ከሶተ፤ ታ አዳይ ኬቶ ጋበ ማህፐተ» ያጋይዳ።
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 ኤ ታማሩን ጌሽ ማጻፍተ፥ «ታ ነ ኬትስ ይቅስንትዘ ይቅስንታ ታና ታማ ጋራ ምቻነ» ጋእንት ጻፍንትዳኖ ቲርዳ።
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ይንፓ ሱባ፥ አይሁዱን ማህ፥ «ነ Ꮉኖ ኦቾደስ ኔስ ዎልቃ የዛንስ ኑና አኮ ማላ ኦቺ ቤሳደ?» ያጋይዳ።
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 የሱሳ፥ «Ꮉና ጾዘ ኬቶ ዉልኦተ ታ Ꮉይ ቃማራ ማህ ኬጾዳ» ያጋይዳ።
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 ይኒ ግሾ አይሁዱን፥ «Ꮉና ጾዘ ኬቶ ኬጾደስ ኦይታም እዝፑን በረ ኤክዳ፥ የዝን ኔኒ Ꮉይ ቃማራ ኬጾዳ?» ያጋይዳ።
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 የዝን የሱሳ ኦህዘ ጾዘ ኬታ ፋ አሽትባዝ።
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ሱባ ኤ ታማሩን ኤ ይኖ ጋይዳኖ ቲርዳ። ማህ ኡን ጌሽ ማጻፍተ ጻፍንትዳኖን የሱሳ ኦህዳኖ አማንዳ።
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 የሱሳ ፋስጋ ቦንችዘ በሳ የሩሳላመ የሳደራ፥ ኤ ኦችደ ክለ ባዝቶ ብእ ጋማ አሱን ኤዛ አማንዳ።
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 የዝን የሱሳ አሱንና ኡባ ኤርዘ ግሾ ኡንታና አማንካያ።
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 አስ ዎዝንተ የዘ ባዝ ኤ ፋ ኦምተ ኤርዘ ግሾ አስ ባዝ ኦደን ኤስ ኦሆደ ጋር ኮሽካያ።
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.