João 19

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ይንፓ ሱባ፥ ጵላጦሳ የሱሳ ካንግ ጋራፍስዳ።
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 ዎታዳሩን አንጋ ባርኔጻ መ ኤ ኦምተ ጋድዳ። ማህ ዞቆ ማኦ ኤዛ ማእስዳ።
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 ኤጎ ይእተራ፥ «አይሁደ ካትዛዮ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ» ያጋእ ኤዛ ባቂዳ።
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ጵላጦሳ ማህ ባለ ኬዚ፥ አይሁዱንጎ፥ «ይኬ፥ ታኒ ኤፓ አኮ ኢታባዝን ደንግካይዛኖ ይን ኤሮደ ጋር ኤዛ ይንታጎ ባለ ከሶዳ» ያጋይዳ።
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ አንጋ ባርኔጻ ፋ ኦምተ ጋዲ፥ ዞቆ ማኦ ማእ፥ ባለ ከዝዳ። ጵላጦሳ አይሁዱንጎ፥ «አ Ꮉያ ቦኦተ» ያጋይዳ።
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 ካህኑን Ꮉላቁንን ጾዘ ኬቶ ናግዙን ኤዛ ብእደ ዎደ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ማስቃላላ ሱጾ! ሱጾ!» ያጋይዳ።
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 አይሁዱን ማህ፥ «ኑስ ህገ የነ። ኤ ፋና ጾዘ ናአ ማህደ ግሾ ኑ ህግትጋራ ኤ Ꮉይቆደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 ጵላጦሳ ይኖ ስእደ ዎደ ቲኖንፓ ጋማ ዣሽትዳ።
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 ማህን ጵላጦሳ ፋ ኦቻ ኬተ ማቂ ገሊ የሱሳጎ፥ «ነ አባፓ ይእዶ?» ያጋእ ኦጭዳ። የዝን የሱሳ ኤስ አኮን ማህካያ።
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 ይኒ ግሾ፥ ጵላጦሳ፥ «ታስ ኦሆሶ? ነና ብሎደስ ዎይ ማስቃላላ ሱጾደስ ታስ አደት ዎልቃ የዛኖ ኤሮሶ?» ያጋይዳ።
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 የሱሳ፥ «ጾዚ ኔስ አደት ዎልቃ እንግካይዛኮ ታላ አደት ዎልቃ ኔስ የዛማየሻ። ይኒ ግሾ፥ ታና ኔስ አ እንግደ አዘ ናጋራ ኦችዳ» ያጋይዳ።
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 ጵላጦሳ ይኖ ስኤዘ ዎደ የሱሳ ብሎደስ ኦገ ኮይዳ። የዝን አይሁዱን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ነ ኤዛ ብልዘባዝ ማቅኮ ካት ቄሳረ ነ ባጋ ባያ። ፋና ካት ጋዘ ኦደን ቄሳረ እጽዛያ» ያጋይዳ።
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 ጵላጦሳ ይኖ ስእ የሱሳ ባለ ከስዳ። የይዝ፥ «ሎቼ ሹች» ጋዘ በሳ ፍርዳ ኦይዳላ በትዳ። እብራይስጠ ቃላራ ይና በስታ «ገበታ» ጋእንታነ።
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 ይና ቃምታ ፋስጋ ባአለ ቦንቾደስ ጊግዘ ዎደ። የ ዎደ ሳእታን አዋራፓ እዝፑን ሳተ ጋር። ጵላጦሳ አይሁዱንጎ፥ «ይን ካት Ꮉያ ቦኦተ» ጋይዳ።
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 አይሁዱን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «Ꮉሶ! Ꮉሶ! ማስቃላላ ሱጾ» ያጋይዳ።
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 ይንፓ ማቂ፥ ኡን የሱሳ ማስቃላላ ሱጾደ ፋና ጵላጦሳ ኡንትስ አ እንግዳ።
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 የሱሳ ፋ ማስቃልዛ ቶኪ፥ «የራስ ቅል» ጋዘ በሳ ከዝዳ። «የራስ ቅል» ጋእንትዛና እብራይስጠ ቃላራ «ጎልጎታ» ጋእንታነ። የሱሳ ማስቃላላ |alt="Jesus on the cross" src="LB00324B.TIF" size="span" ref="19:17"
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 ኡን ይና በስተ ማስቃላላ የሱሳ ሱጽዳ። ማህን ኤራ መለ ላምእ አሱንና፥ ፈታ ሰኮ ዛላራ Ꮉንካያ Ꮉንካ ዛላራ ማስቃላላ ሱጽዳ።
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጵላጦሳ፥ «አይሁዱን ካት፥ ናዝረተ የሱሳ» ያጋዘ ጹፈ ጻፊ ማስቃላላ ጋድዳ።
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 የሱሳ ማስቃላላ ሱጹንትደ በስታ ካታማስ ካለ የዘ ግሾ ጋማ አይሁዱን ይና ጹፍቶ ናባብዳ። ጹፍዘ ጻፍንትዳና እብራይስጠ ዶናራ፥ ላትነ ዶናራን ግርኬ ዶናራ።
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 ይኒ ግሾ፥ ካህኑን Ꮉላቁን ጵላጦሳጎ፥ « ‹Ꮉይ አ ፋና አይሁደ ካት ጋይዳን ጋር› ጋእ ጻፎፕ አትን ኤዛ ኤ ኦምተ ‹አይሁደ ካት› ጋእ ጻፍፐ ያጋይዳ።»
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 ዬዝን፥ ጵላጦሳ፥ «ታኒ ጻፍዳኖ ጻፍዳ» ያጋእ ማህዳ።
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ዎታዳሩን ማስቃላላ ኤዛ ሱጽዳንፓ ሱባ ኤ ማእቶ ኤኪ፥ ኦይዲ በሳ ሻኪ፥ ፈቶ ፈቶ ኤክዳ። ዳክ ማእንትዘ ጳርጎ ማኦ የሻ።
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 ዎታዳሩን፥ «ኦና የሎድየዛኮ፥ እጻ ኦልዳፕ አትን ማእዛ ፈርኦስ» ያጋይዳ። ይና Ꮉንዳና ጌሽ ማጻፍተ፥
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 የዝን የሱሳ ማስቃላ ካለ ኤ እንታን፥ ኤ እንቲ ምሽታ፥ ቀልዮጳ ማችታ ማይራምራን ማግደላ ማይራማ ኤቅዳ።
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 የሱሳ ፋ እንቶን ኤ ካዽዘ ታማርዘ እዘ ኤቅዱንና ብእ፥ ፋ እንትጎ፥ «ታ እንተ፥ ነ ናአያ Ꮉያ ቦኦ» ያጋይዳ።
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 ይንፓ ሱባ፥ የ ታማርዘጎ፥ «ነ እንቶ Ꮉኖ ቦኦ» ያጋይዳ። የ ታማርዘ እዞ ይና ዎድትፓ አይኪ ፋራ የሳደ ጋር ካራ ካንግዳ።
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ኡባና Ꮉተ ፎልንትዳኖ ኤሪ፥ ጌሽ ማጻፍተ ጻፍንትዳና ፎልንቶደ ጋር «ታና ባርዳ» ያጋይዳ።
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ይና በስተ ፈቲ ጎንቦ ኩሙ ጫላ ዎይነ የነ። ኡን ፉዛ ይና ዎይንተ ዳኪ፥ ህሶጰ ምንጻ በር ጋዲ፥ የሱሳ ዶናጎ ሺሽዳ።
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 የሱሳ ዎይንዛ ቃማስ ብእ፥ «ፍኦልንትዳ» ያጋይዳ።
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 ይና ቃምታ ጊግንትዘ ቃማ ማቅደ ግሾን ዎንትዘ ቃምዘ ቦንቾ ሳምባታ ማቅደ ግሾ አሱንና አህታ ማስቃላላ ሳምባታ ዎደ ፌዣመ ጋር ኡን ቡንቅቶ መን፥ ማስቃላፓ ኬደ ጋር አይሁዱን ጵላጦሳ ዎስዳ።
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 ይኒ ግሾ፥ ዎታዳሩን Ꮉንግ፥ የሱሳራ ሱጹንትደ ላምእ አሱንስ ቡንቅቶ መንዳ።
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 የዝን የሱሳጎ ይእደ ዎደ ኤ Ꮉይቂዳኖ ብእ፥ ኤ ቡንቅቶ መንካያ።
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 የዝን ዎታዳሩንፓ ፈተ ኤ ምልተ ቶራራ ጫድን ኢራ ሱን Ꮉን ጎግዳ።
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 ይኖ አማኖደ ፋና ይኖ ብእደ ማርክዳ። ኤ ማርካትታን ቱሮ። ማህ ኤ Ꮉንዳና ቱሮ ማቅዛኖ ኤራነ።
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 ይና Ꮉንዳና ጌሽ ማጻፍተ፥ «ኤ መቃትፓ ፈትን መቆስ» ጋይዳና ፎልንቶደ ፋና።
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 ማህን ጌሽ ማጻፍተ መለ በሳ፥ «ኡን ፋ ጫድዳኖ ቦኦዳ» ያጋይዳ።
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 ይንፓ ሱባ፥ አርማትያሳ ካታማፓ ይእደ ዮሰፋ የሱሳ አህቶ ኤኮደስ ጵላጦሳ ዎስዳ። ዮሰፋ አይሁዱንስ ዣሽትደ ግሾ አችንት የሱሳ ካልዛያ።
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 ማህ ንቆድሞሳ፥ Ꮉንፓ ቲኖ የሱሳጎ ቃማ ይእዳይ፥ ካርበራን አርክንተራን ዎርቂንትደ Ꮉስታም ፈቲ ክሎ ጊራመ ማቃደ ሽቶ ኤኪ ዮሰፋራ ይእዳ።
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 የን ላምእ አሱን የሱሳ አህቶ ኤኪ፥ አይሁዱን አሀ ዚዘ ዎጋራ፥ ሽቶራ፥ ሞግዘ አፉላራ ጻጽዳ።
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 የሱሳ ማስቃላላ ሱጹንትደ በስተ ጋማ አታክልተ የነ። ይና አታክልትት ግዳ ሹቻፓ ዎጪ ጊግዝደ Ꮉጋ ኦደን ሞግንትካይዘ ክለ ቦዛ የነ።
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 የ ዎምእዘ ካለ የዘ ግሾን አይሁዱን ሳምባታስ ጊግንትዘ ዎደ ማቅደ ግሾ የሱሳ አህቶ እዘ ሞግዳ።
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.